水力机械类英语科技论文的学习与写作

时间:2022-09-23 05:30:38

水力机械类英语科技论文的学习与写作

[摘要]针对水力机械类研究生在专业英语学习和写作中常出现的问题,在论文学习与写作的细节问题领域进行了案例分析与说明。介绍了专业英语科技论文的写作在一般语法、时态和语态的表现与应用方面的要求。分析了科技论文的语言特点并提出了写作优美的英文科技论文的方法,即在句型相同、谓语相近的句子中采用不同的词语进行描述。最后通过水力机械学科的特点提出了水力机械类专业英语学习的一些困难并指出掌握扎实的专业知识是写好和学好英文科技论文的前提。

[关键词]水力机械 英语 论文 写作

引言

看懂和写好英文科技论文对当前的工科研究生而言是极其重要的。随着知识的爆炸式发展,当前高校的专业英语教学学时越来越少,有的甚至完全取消。而另一方面,随着现代互联网技术的发展,我们可以很容易的从网络上获得需要的科学资源。但是在互联网这个平台上,国际间的交往是以英语为平台的,因此我们应当更好的掌握专业外语的相关内容,只有这样,一方面才能更好的学习别人的技术论文,另一方面才能写好自己的论文与别人交流。

关于英文科技论文的写作结构甚至论文投稿和审稿人推荐方式及要点,网络上和一些专业数据库中有很多相关的文献和书籍进行了介绍[1~3]。本文的目的不在于对英文科技论文的一些基本结构和写作方法及技巧进行说明,而是对螺旋桨、泵和水轮机等水力机械专业的英文科技论文学习和撰写中常遇到的一些共性和专业的细节问题进行探讨和分析。

对翻译的基本要求,就是严复先生最早提出的“信、达、雅”。对于工科研究生而言,翻译是两方面的,一方面是学习英文论文,这就要求能有效的掌握英文的内涵,当然,在研究生层次上需要对专业知识的理解或者至少是科普性的了解,另一方面,就是将中文信息翻译成英文进行国际交流,后者的要求相对要高一些。

一、中文英文语言不同引起的困惑

首先,工科研究生在书写英文论文的时候,一些基本的英文语法错误应当避免。这类错误通常对英语专业的人而言不会发生。但是对于非英语专业的工科研究生而言,由于可能不具备很强的英语专业技能,所以常常有意无意的犯错。常有的错误为:冠词,单复数,可数不可数,过去时现在时,主动被动语态的应用等等。

(一)冠词、单复数及可数与不可数名词

由于中文中不含冠词,单复数的表示形式和一些具体的内涵和英语也不一样,可数和不可数名词的区别也没有英文那么严格,因此,这些英语启蒙阶段就开始学习的英语知识也往往会引起工科研究生的困惑。

不定冠词表示泛指,定冠词表示特指。在我国研究生的科技英文论文中常出现的错误就是漏掉不定冠词,例如文献[4]的题目“An Inversitgation of the Relationship Between Acoustic Emission, Vibration, Noise, and Cavitation structures on a Kaplan Turbine”中的“An”,中国研究生在写论文时常略掉,但是在文献[5]的题目“Surge Instability on a Cavitating Propeller”中的“a”则通常不会被忽略。出现这种问题的原因就在于中文中单复数的表现形式与英文不同,另外一点就是在可数与不可数名词的区别上不如英文那么严格。对于可数名词而言,在需要时应当在单数名词前加不定冠词或者定冠词。例如“This paper has described an investigation of a previously unreported surge instability on a cavitating propeller mounted in a water tunnel”[5],该句中的investigation和instability都是可数名词的单数形式,所以采用了不定冠词来修饰(在中文习惯中,很难将“研究”、“不稳定性”之类的名词象“苹果”、“桌子”这样的词一样看作是可数名词)。这两个词用复数的情况举例为:“Experimental investigations have been carried out in the cavitation tank of the SVA potsdam by using a high speed camera and measuring thrust and torque”[6],“The cavitation compliance was shown to play an important role in several observed hydraulic system instabilities”[5]。而对于不可数名词,则不能采用不定冠词来修饰。

上述“investigation”和“instability”等名词都是表示抽象的事物而不是具体的事物,对中国学生而言用“a”或者“an”去限定觉得有些不可思议。而恰恰就是这些单词,当需要用冠词修饰的时候如果不用冠词去修饰,就是中国式英语。类似的单词很多,常常遇到的有review、study、explanation、result、prediction、property、similarity、deficiency、geometry、capability、boundary等等。

此外注意一点,目录、标题以及图、表的题目中可省略冠词,特别是论文内分段题名开头第一词不得用The、And、An和A。

(二)时态

在英文科技论文中,有时候一段话中会同时出现现在时和过去时,通常具有普遍的意义推论或结论采用现在时,而所概述推论的有效性只是针对本次特定的研究的则采用过去时,例如:“To understand the nature of this instability and its source, separate investigations of the cavitation dynamics and of the response of the water tunnel were undertaken. It is demonstrated that the cavitation dynamics may be characterized by an approach previously deployed during identification of the dynamics of cavitating pumps; quasi-static observations of the parametric variations in the cavity volume are then used to quantify the quantities known as the cavitation compliance and the mass flow gain factor”[5]。该句的前半部分(“为了了解这一不稳定性的机理及其根源,对其空化动力学特性及其在水洞中的响应分别进行了研究”)是指论文所做的研究工作,因此采用的是过去时,后半部分(“结果表明其空化动力学特性可以应用先前分析空化泵动力学特性的一种方法来进行描述,通过对空穴体积参数变化的准静态观测可以定量的确定空化柔度和质量流量增益系数”)是得到的具有普遍意义的结论,因此采用的是现在时。

(三)语态

目前,英文科技论文的撰写仍以被动语态具多,这种语态可以在主语部分集中较多的信息,起到信息前置,语义鲜明突出的效果。主动语态也偶有出现,并有增长的趋势,因为主动语态表达的语句文字清晰、简捷明快,表现力强,动作的执行者和动作的承受者一目了然,往往给人一种干净利落、泾渭分明的感觉。有时候同一段落中同时出现主动语态和被动语态可以使读者非常清晰的了解段落内的层次。例如:“The streamtube shape is determined for various operating conditions of the high-speed waterjet installation, as discussed in the preceding section. An example of the triangular mesh of the streamtube surface is shown in figure 7.6. The triangular mesh represents the streamtube surface and the rectangular cells represent the solid wall cells of the waterjet inlet”[7]。前两句采用被动语态描述流管以及流管内的网格,后一句则用主动语态介绍网格的具体应用。两部分一气呵成,又很有层次感,不至于让读者感觉重复冗长。

英文科技论文可以采用以“we, the author, the authors”等为第一人称的主动语态的句子,不过通常一篇论文中这种形式的主动语态的句子不能采用的太多。如果采用的太多的话论文的主观性太强,会让读者感到论文中存在某些偏颇或者太多的作者的主观结论。例如在文献[8]中,全部30多页的报告中只有一句这种形式主动语态的句子:“In this section, we focus on the scaling laws found in the literature concerning the prediction of cavitation erosion damage”。

英文科技论文中也可以采用“To investigate…… ”之类的动词不定式开始的短语,但是应当尽量避免过多的采用这种形式以及系列动词短语并列式的句子。后者在国内工科研究生写的科技论文的摘要中经常出现。例如某篇论文的中文摘要是这样的“根据大量运行数据,分析了船舶航速与可调螺距螺旋桨运行参数之间的关系,得出航速与螺旋桨运行参数的变化规律。通过数值模拟分析了螺旋桨多工况运行特性,并对原始设计螺旋桨的初始螺距、叶片安放角、叶片翼型等进行了优化设计。对优化设计的螺旋桨进行了模型试验。研究成果直接应用于某远洋船舶,真机的实际运行表明新型可调螺距螺旋桨可实现极限航速范围内的安全稳定运行,推进器机组效率较其他机组提高了6%以上”,对应的英文摘要的首稿为:“According to the available data, the relation between the ship speed and the CPP operating parameters was analyzed, and the change pattern of them was then concluded. Through 3-D numerical simulation, the hydraulic characteristics of the propeller under multiple operating conditions are analyzed. Based on this, optimization design of a new propeller including parameter (initial pitch, stagger angle and blade airfoil profile), is conducted. Key achievement of model units after model acceptance test is also available. The new type propeller has been directly utilized, and achieved stable operating in limited cruise speed. Moreover, comparing with other units equipped, there is an over 6% efficiency increase.”该英文摘要中几乎每句话都用一个动(名)词短语(而且有些是错误的),使本应简明的摘要非常零散,语序之间的条理很难分清。根据中文的意思(虽然中文也不是太清晰),该段英文重新整理为:“A quantity of data available on the ship speed and the CPP operating parameters were investigated, and yielded a correlation between them. Numerical simulation was used to research the overall performance of the propeller under multiple operating conditions, and to optimized analyze the design parameters of initial pitch, stagger angle and airfoil profile of the original propeller. Model test was carried out for the optimized designed propeller. A prototype propeller was used for an ocean ship, and it illustrated that the new propeller can run stable in limited cruise speed. In contrast to other equipment, the efficiency of the propulsion device with this new propeller is increased more than 6%.”后者仅用四句话就把论文的数据基础、优化对象和手段、开发成果和应用情况很有层次的叙述清楚了。

二、语言优美化的一些方法

由于科技论文的特点,其客观的叙述和描述性的语言比较多,而各类与情感相关的内容基本上不会出现。为了在科技论文中使语言能够表现得精美流畅,在句型相同、谓语相近的句子中采用不同的词语会比较容易的达到这种效果。其中最常见的一个现象是当描述对“研究”进行“分析”时,常见的研究生的论文中会一连出现好几个“analyse”或者“research”,实际上该词在很多场合可以应用study、investigate、examine等词替代;“research”作名词用时也可以用contribution、effort、study(名词)、work、investigation等替代。例如:

Murai investigated rotating stall in a typical propeller, and then examined the effect of limited cavitation on the phenomenon as illustrated in figure 1.

The early contributions to this theory include the effect of rounded leading edges. Later Furuya expanded this work to include foils of arbitrary geometry.

图表是科技论文中常采用的一些说明工具,对图表的说明所用的谓语动词也是比较丰富的,根据语义常用的有depict、illustrate、present、suggest以及imply等等,当然,最常用的是show。例如:

The cavitation characteristics for some of the above propellers are presented in figures 1 through 8.

The typical numerical solution is depicted graphically in figure 2.

类似的,在总结性文字中,常常会有试验结果与计算结果“一致”、二者相互“符合”之类的语句,对应的单词有meet、match、agree with、correspond to、coincide、consistent with、tally well以及in accordance with等等。而在总结论文的观点时则常采用present、put forward以及propose等词的被动形式。

在不重复应用一些相近的词语时,特别注意不要错用一些(根据中文的直觉)看起来差别不大但实际上不同的词语,例如rate,speed和velocity,其中speed和velocity都是指运动速度,通常前者是标量速度和旋转速度,后者用于矢量速度。rate用于非运动速度,例如空化的生长速度、工作的进展速度等等。类似的还有characteristic和feature的区别等等。

科技论文追求的是简洁,因此在写作过程中应当采用尽可能短的句子,例如通常用incidentally而不用by the way,能用consequently或者subsequently则不用as a result。

三、一些专业术语的翻译和说明

以螺旋桨、泵和水轮机为代表的水力机械专业与一般的机械专业不同,其力学基础是流体力学。该专业除了涉及到一般的流体力学知识以外,还有两个特有的流体力学问题,即空化和高密度流体引起的流体力问题。在国内,该专业具体而狭窄,从事前沿研究的人员也较少,而且螺旋桨、泵和水轮机领域的研究人员的相互交流也很少,这就造成这些专业对很多相同的英语单词的中文翻译不一样,例如cavitation erosion一词,从事螺旋桨的人翻译为“空蚀”,从事泵专业的人员翻译成“汽蚀”或者“气蚀”,而从事水轮机专业的则上述三种译法都有。再就是“leading edge”和“trailing edge”两个单词,在螺旋桨叶片上分别对应“导边”和“随边”,而在泵和水轮机行业则称为“进口边”和“出口边”,此外还有一些不太专业的翻译成“前缘”和“后缘”。

相似理论是流体力学的一个重要内容,也是水力机械专业重要的基础知识,在英文中有两个词组“scaling law”和“affinity law”我们应当明确其区别:scaling law, 偏重于换算的法则(译为换算定律),affinity law偏重于模型和原型的相似(译为相似定律)。这里提到的“模型”和“原型”对应的英文分别为model 和prototype。

对于上述这些英文单词的正确翻译需要研究生们具有扎实的专业知识,因此不是一日之功,需要认真学习中文知识的同时还要关注国外研究的最新进展。

四、总结

很多介绍英语科技论文写法的文献通常是在全文构思等宏观领域进行说明,而本文的目的是对国内工科研究生常犯的一些错误细节进行案例分析和说明,以便为水力机械专业的研究生更好的学习英文文献和写好英文科技论文提供一些有益的提示和建议,以避免重复出现一些不必要的错误,提高英文科技知识的消化程度和英文投稿的录用率。

1.单数可数名词前不要忘记应用合适的冠词进行修饰和限定。

2.通常具有普遍的意义推论或结论采用现在时,而所概述推论的有效性只是针对本次特定的研究的则采用过去时。

3.主动语态和被动语态合理兼用以提高论文的层次性。

4.避免多次重复使用相同的单词以实现论文的优美化。

5.对于专业术语,为了准确的进行理解和翻译需要扎实地掌握相关专业知识并积极地关注国外的最新进展。

最后需要说明的是,要写好英文科技论文,多写多练是很必要的,也就是所谓的“Practice makes progress”,写论文本身就是锻炼、学习和进步的过程,再就是从审稿人的critical ideas中的收获将更直接和更有效。

[参考文献]

[1]孙娴柔.实用英语科技论文写作.北京:清华大学出版社,1997年。

[2]任胜利.英语科技论文撰写与投稿.北京:科学出版社,2004年。

[3]Cook N J. Preparation, Submission and Publishing of Scientific Manuscripts in International Journals. Presentation in China University of Deosciences. April, 2006.

[4]T Rus, M Dular, B Sirok, M Hocevar and I Kern. An Inversitgation of the Relationship Between Acoustic Emission, Vibration, Noise, and Cavitation structures on a Kaplan Turbine. Journal of Fluid Engineering, Trans. of ASME, 2007, vol.129: 1112-1122.

[5]M E Duttweiler and C E Brennen. Surge Instabilities on a Cavitating Propeller. CAV2001, Paris, France, July 18-22, 2001.

[6]D Jürgens1, H J Heinke2. Voith Schneider Propeller (VSP) - Investigations of the Cavitation Behaviour. First International Symposium on Marine Propulsors SMP’09, Trondheim, Norway, June 2009.

[7]Norbert W H Bulten. Numerical Analysis of a Waterjet Propulsion System. Ph. D. Thesis, Technische Universiteit Eindhoven, 2006.

[8]Final Report and Recommendations to the 24th ITTC. The Specialist Committee on Cavitation Erosion on Propellers and Appendages on High Powered/High Speed Ships. Proceedings of the 24th ITTC - Volume II, 509-542, ITTC 2005, UK.

(作者单位:江苏科技大学船舶与海洋工程学院 江苏镇江)

上一篇:“20+X”课堂模式的几点做法和体会 下一篇:用心经营打造和谐班级氛围