新浪潮下的本科葡萄牙语口译教学

时间:2022-09-23 01:42:11

新浪潮下的本科葡萄牙语口译教学

【摘要】近年来随着中国与葡语国家的交流与合作日益增加,国内国外对优秀的葡语口译人才需求量越来越大,为了满足这一点,越来越多的高等院校相继设立了葡萄牙语专业,但是技能化,实用化的葡语口译课程还未成体系,人才的缺失,教材的匮乏,资料的局限都使高年级的口译课程无法最大限度的得到发挥,甚至形同虚设。本文以笔者大学为例,介绍葡语口译教学的目标及定位,教师与教材,内容及方法,并结合自身教学习得给出合理化建议。

【关键词】葡萄牙语 本科口译教学 教学现状 教学模式 合理化建议

【中图分类号】H059-4;G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)19-0161-02

引言

本人任教伊始便开始教授本科葡萄牙语大四的口译课程,作为刚刚开设的课型,课程架构还不完善,资料甚少,且学科内没有前人经验可循,我便积极利用网络报刊等媒体资源,勤查阅,广搜集, 所备翻译材料内容多元化,涉及经贸金融,工程合同,时事新闻,文学名著,诗词歌赋等,具有典型性,实用性强,为我校口译课程初步教案的形成奠定了基础,与此同时也获得了一些心得。本文将从葡萄牙语本科口译课程的现状,定位,教学内容以及方法,探讨新浪潮下的实用化本科葡萄牙语口译教学。

一、本科葡语口译教学现状

1.1 教材匮乏

国内葡语教学才刚刚起步,可以用到的教材屈指可数,且多停留在基础教育阶段,并未过分关注高阶口译,可选的少部分口译材料时间上均与现今相距甚远,且有一定侧重性,涉猎不广泛,题材单一,可行性并不大。“新闻的跳跃性太大,信息过于密集且重复性不够,并不适合口译教学的初级阶段。” (鲍川运2004:5)“这种教材的文本趋于书面体,语法太过复杂,生僻词出现的概率较高,对本科生来说难度过大,反而抑制了口译能力的培养。”(同上)

1.2 教学局限

由于没有现成的口译教材,需要教师通过互联网或者多种途径自行获取,自行编排整理录制口译课内容,由于上国外的相关网站有一定难度,于是大大降低了备课的完整性,给教学带来局限性。

1.3 脱离实际

即便教师再如何想方设法的寻找不同题材的口译材料,也无法全部覆盖以及达到学生的就业领域所需要的专业技术性口译要求,这可能涉及到方方面面,比如,水利,风电,机械制造,建筑等,因此产生了学生踏入工作岗位才发现需要的知识和技能并未能从大学的专业课上获得。

二、本科葡语口译教学的模式 (以天津外国大学葡萄牙语系为例)

2.1 定位

大学本科的葡语口译课程除了向学生介绍口译理论,策略和技巧,更应该做一些口译基本功的训练,为将来真正意义的口译打下基础。这一时期为职业翻译培养的初级阶段,应引导学生认知口译,了解他的职业化和特点。

2.2 教学内容

本科口译教学的目标是培养学生认识口译职业,认知口译训练。因此这一阶段的教学内容为:让学生了解口译的基本概念,与笔译的区别,对口译译员的素质要求,职业素养,培养学生双语思维和双语转换能力,掌握口译基本技巧等。

下面笔者以我校葡语本科高阶口译课程为例介绍一下教学内容。

2.3 教学方法

与其让学生口译高不可攀的专业性极强的对话,不如选择学生熟悉,语言 无过多困难的素材,这样有利于帮助学生进入真正的双语环境,扬长避短。”(刘和平,鲍刚,1994:22)。上述课程设计便本着这个原则设置,首次课以聊天的方式为学生预热,缓解一个假期后口语的停滞期。理论部分只需要用一节课的时间来让学生了解口译的基本概念,与笔译的区别,对口译译员的素质要求,职业素养等足矣。真正进入主题的是以听写一首脍炙人口的葡萄牙法多歌曲来恢复听力,可以找学生到黑板上完成,也可以作为摸底练习。之后选取一部中翻葡的电影台词作为首次模拟口译练习,生动易懂,生活化且娱乐化,更容易激起学生对口译的兴趣,使他们觉得口译并不不是一门让人紧张的课程,且可借此要求学生本学期每天看电脑追韩剧时不妨花三五分钟简单的做一下台词的口译练习,寓教于乐,主要还是练习反应能力。“本科口译的教材重点不在于涵盖多少主题,而在于教材本身的语言的灵活性和适应性,使学生在能够应付的情况下学习使用语言,培养口译能力。”(路旦俊,2005:183)。以上部分教授完成,便可带领学生进入多主题的口译世界中去,本课程编排,涉及体育,教育,经贸,旅游,文化交流,法律,外交等,课程的进度和学生的能力由浅入深,循序渐进。

三、对本科葡语口译教学的几点建议

3.1 避免过分强调译文质量

口译强调的是应用,不要在初级阶段过分斟词酌句, 及时纠错使学生丧失信心,口译同时总是瞻前顾后,担心语法,纠结动词搭配,译到一半退回去重译,扰乱思路,从而产生不良效果。“教师应强调必须硬着头皮把能译的译出来,使整个活动能够继续下去才是实战口译的首要考虑,翻译的准确程度只有照顾到了首要问题之后,才有意义。”(林超伦,2004:13)。老师可以在之后的点评中,可以在学生口译的思路基础之上稍作调整使语句通顺,意思准确,指导学生灵活多变的把译不出的部分用其他方式表达出来,培养学生的应变能力和口译思维。

3.2 多做口译模拟训练

口译离不开大量的练习,学生课下很难自觉练习或有条件练习口译,因此教师在课堂上应多给学生练习的机会,少讲解,多重复。“应带领学生在少而精的技巧指导下做大量而有效的练习。”(王晓燕,2003:56)。教师可以通过营造口译情境,模拟口译现场鼓励学生积极参与到课堂口译演练中去。

3.3 背诵代表性例文

背诵是学习语言的重要手段,他贯穿于语言学习的各个阶段,口译也不例外。老师可以选取优秀的有代表性,标志性的口译材料,经过课堂上的反复演练后,要求学生背诵。只有通过反复训练,才能潜移默化, 让学生烂熟于心,用到时从容不迫。

3.4 勤做个人总结

有学生觉得反正口译材料以后也用不上,上完课就不再看了,这是不对的,每当练习完一个新的材料,要做总结,一是总结新词汇,包括新语境下的特殊词汇和常用的表达方式,二是总结新技巧,比如笔记是否做好,口译时是否进行了必要的调整使译文更加贴切等。

四、结语

“口译能力归根到底是一个技能,其最佳途径是通过有指导的训练和个人大量的实践。”(王俊华,2003:29)口译教学并不能简单的套用某种模式,也不能单纯的被当成一个可有可无的练习课,教师要利用好这门课,为学生四年的葡语的学结提升,不仅要传授知识,更要让学生掌握技巧。让学生认识口译职业,积累口译知识,具备口译技能,适应新浪潮下的译员要求,为将来独立工作打下坚实的基础。

参考文献:

[1]鲍运川. 大学本科口译教学的定位及教学 [J]. 中国翻译,2004 (5)

[2]林超伦. 实战口译 (教学参考)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004

[3]刘和平,鲍刚. 技能化口译教学法原则 [J]. 中国翻译, 1994 (6)

[4]路旦俊. 口译练习材料的选择标准 [J]. 长沙铁道学院学报 (社会科学版),2005(2)

上一篇:试论微信在高职辅导员工作中的应用 下一篇:德育视野下的高校资助育人体系研究