“罗马化”还是“拉丁化”

时间:2022-09-22 07:06:33

摘要:从语言文字和社会文化发展的角度探讨比较“Romanization”一词“罗马化”与“拉丁化”两种译名的合理性。并认为:对于多义术语“Romanization”,在翻译成汉语术语时应当做分化工作,“罗马化”的译名主要应用范畴在于法律、艺术等方面,而语言文化范畴内的"Romanization"译为“拉丁化”则较符合国际惯例和大众逻辑。

关键词:罗马化,拉丁化,拉丁字母,拉丁语

中图分类号:N04;H083 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)02-0054-03

确立汉语拼音为汉字国际转写标准的重要国际标准ISO-7098正在修订,教育部有关同志把标准的中文翻译本寄给笔者以征求意见。

我打开这个标准,赫然地写着《ISO一7098情报与文献一中文罗马化》,“罗马化”这几个字让人感到很别扭。这个标准是从英文翻译来的,原文题目是《ISO一7098 Information and Documentation―Romarfization of Chinese》,汉语文本的“罗马化”显然是从英文的Romanlzation翻译过来的。

之所以感到别扭,是因为近年来“罗马化”这个译名已经很少使用,人们习惯上都用“拉丁化”。在翻译国际标准的时候采用了“罗马化”这个很少使用的译名,违背了群众的习惯,当然就感到别扭了。

在文化史上,欧洲有一个“希腊化”时期,又有“罗马化”时期。“罗马化”的主要范畴在于法律、艺术等方面,不像“希腊化”那么深入社会的骨髓,这样的“罗马化”与语言文字及后来拉丁字母的传播没有太大的关系。既然“罗马化”这种翻译方法存在歧义,如果我们把语言文字上的Romanization翻译成“拉丁化”,就不容易与“希腊化”并列了,也容易与艺术及法律上的“罗马化”区分了。因此,笔者建议标准的题目改为《情报与文献一中文拉丁化》,该标准中的“罗马化”都统一改为“拉丁化”(为照顾习惯,标准中的“罗马数字”这个术语仍然可以保留)。

从罗马时代开始,欧洲的文字就掀起了拉丁化浪潮,拉丁字母成为了罗曼语族的文字,意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语都采用了拉丁字母。接着,拉丁字母代替了原来的鲁纳字母(Rune),成为了日耳曼语族的文字,英文在6世纪是使用鲁纳字母的,后来改用拉丁字母,德语、荷兰语、卢森堡语、丹麦语、挪威语、瑞典语、冰岛语都采用了拉丁字母。拉丁字母向欧洲东部传播,同斯拉夫字母争地盘,波兰语、捷克语、斯洛伐克语、克罗地亚语都采用了拉丁字母。此外,阿尔巴尼亚语、立陶宛语、拉脱维亚语、爱尔兰语、芬兰语、匈牙利语、爱沙尼亚语都采用了拉丁字母。地中海的岛国马耳他,讲阿拉伯语,也采用了拉丁字母。

随着新大陆的发现,拉丁字母传到美洲。整个美洲都采用了拉丁字母,南美洲和中美洲全盘拉丁化,他们不仅采用宗主国的拉丁化文字作为官方文字,连本土的语言(如巴拉圭的瓜拉尼语、秘鲁的凯楚亚语)也使用了拉丁字母,因此,人们把拉丁化的南美洲和中美洲叫做拉丁美洲。

第二次世界大战之后,拉丁化浪潮席卷到大洋洲,使整个大洋洲都拉丁化了。除了澳大利亚和新西兰之外,太平洋中的许多新独立的国家都掀起了拉丁化浪潮。

夏威夷成为美国的一个州之后,采用英语为官方语言,夏威夷语逐渐衰落,仅用于地名和旅游用语之中,这些残留的夏威夷语全部采用拉丁字母来拼写。

新独立的斐济、所罗门群岛、瓦努阿图、马绍尔群岛、基里巴提、密克罗尼西亚联邦、贝劳、西萨摩亚、汤加、瑙鲁都采用英语作为官方语言,本民族的语言也都采用拉丁字母――整个大洋洲也都拉丁化了。

非洲撒哈拉大沙漠以北的阿拉伯国家均采用阿拉伯字母,南面除了埃塞俄比亚采用传统的民族字母之外,也都使用拉丁字母。可以说,撒哈拉大沙漠以南的非洲也拉丁化了。索马里信奉伊斯兰教,独立后创造新文字,在阿拉伯字母和拉丁字母之间进行了困难的决策,最后毅然放弃阿拉伯字母而采用拉丁字母。坦桑尼亚和肯尼亚采用斯瓦希里语为两国共同的官方语言,斯瓦希里语早年采用阿拉伯字母,现在也改为采用拉丁字母。通用于尼日利亚和尼日尔的豪萨语,16世纪采用阿拉伯字母,20世纪初年也改用拉丁字母。南非共和国除了使用英语之外,还使用阿非利堪斯语作为官方语言,也采用拉丁字母。此外,卢旺达、布隆迪、莱索托、斯威斯兰、马达加斯加等国的本土语言,不仅成为了法定的语言,而且也都采用了拉丁字母。

亚洲西部使用阿拉伯字母,南部使用印度字母,东部使用汉字,即便如此,拉丁化的浪潮也席卷了亚洲。第一次世界大战以后,作为伊斯兰国家的土耳其,原来一直使用阿拉伯字母,在1924年宣布放弃阿拉伯字母,采用拉丁字母。土耳其是横跨欧亚两洲的国家,土耳其改用国际化的拉丁字母,在东方国家和西方文化之间首先筑起了一座拉丁字母的桥梁,促进了东西方之间的文化交流。第二次世界大战以后,印度尼西亚、马来西亚、菲律宾冲破了印度字母和阿拉伯字母的传统,采用拉丁化的民族文字。印度尼西亚在5--6世纪接受印度文化,采用梵文字母,13世纪信奉伊斯兰教,改用阿拉伯字母,17世纪以后沦为荷兰的殖民地,以荷兰语为官方语言,采用拉丁字母,在民间用拉丁字母书写各种本土语言,后来与马来西亚、新加坡、文莱共同以标准马来语为官方语言,采用拉丁字母。马来西亚很多人信奉伊斯兰教,习惯用阿拉伯字母,在拉丁化浪潮冲击下,改用拉丁字母。印度尼西亚和马来西亚虽然都以标准马来语为官方语言,都采用拉丁字母,但是,拼写法各有差异,印度尼西亚的拼写法受荷兰语影响,马来西亚的拼写法受英语的影响,不利于彼此的交流,1972年统一了拼写法。菲律宾有多种语言,其中有的语言在18世纪前采用起源于印度的变形字母,后来有的地方改用阿拉伯字母,采用以他加禄语为基础的菲律宾语为国语之后,也实现了拉丁化,菲律宾是双语制国家,还使用英语为官方语言。越南原是使用汉字的国家,独立后采用拉丁字母,实现了拉丁化。

中国是汉字的发源地,1958年第一届全国人民代表大会第五次会议一致通过了拉丁化的《汉语拼音方案》,秋季开始在全国小学教学,小学生入学,先学汉语拼音字母,然后用拼音字母帮助学汉字,汉语拼音方案在推广普通话和对外汉语教学方面,成为了方便的学习工具。

现在,拉丁字母已经在全世界120个国家成为了正式文字,不以拉丁字母为正式文字的国家也有拉丁字母的拼写法作为辅助文字或拼音符号。中国的汉语拼音方案在1982年成为了汉语罗马字的国际标准,国际标准化组织ISO正在制定各种非拉丁文字的罗马字转写标准。国际拉丁化的浪潮席卷了全世界,这是国际语言文字生活中引人注目的大事。

当然,国际拉丁化浪潮也有受到阻碍的时候:上个世纪60年代,新疆的维吾尔和哈萨克字母由阿拉伯字母转为拉丁字母,结果遭到了失败,80年代初期又恢复阿拉伯字母,没有取得预期的效果。

基于上面的理由和历史事实,笔者建议,对于英语中的Romanization这个多义术语在翻译成汉语术语时应当做分化工作,把在文化史上的Ro―manization翻译成“罗马化”,把在语言文字上的Romanization翻译成“拉丁化”,使它们各司其职,各尽其责,因此,国际标准ISO-7098的中文题目应当改为《ISO-7098情报与文献一中文拉丁化》。

上一篇:术语的模糊性及译名探讨 下一篇:可再生能源可以“再生”吗?