论口译质量评估及对口译教学的反思

时间:2022-09-22 12:43:00

论口译质量评估及对口译教学的反思

[摘要]口译质量评估是对口译活动质量高低、优劣的衡量。本文通过分析口译质量标准和影响因素,结合教学实际,提出口译质量评估手段应多样化,协调各科英语教学以服务口译教学的观点。

[关键词]口译质量评估口译教学反思

随着全球化意识的不断增强,国际间的交流与日俱增,对口译人才的需求也越来越大。因此,在培养英语专业学生基本的语言和技能的同时,将所学的知识和能力运用于实际当中去显得尤为重要。如何理解和把握翻译理论并运用于口译教学之中显得愈加紧迫。本文通过分析口译质量的定义、衡量口译质量的标准,探讨影响口译质量的各种因素,结合口译教学实际,对口译教学进行反思。1.口译质量评估

1.1口译质量评估的定义

口译质量评估是指对口译活动质量高低、优劣的衡量。Moser-Mercer Barbara认为,“倘若把口译当作艺术品来鉴赏,就得像评价参赛作品一样;如果当它为艺术工作,就得对它进行艺术批评;可要是当它为产品,就得重视在特定外部条件下它的产量与质量。”

口译质量评估的模式有自我评估和他人评估。在国内,较具代表性的有胡庚申探讨的口译效果评价法:现场观察法、自我鉴定法、采访征询法、记录检测法、回译对比法、模拟实验法、考核评定法和“信任”模型法;鲍刚拟定的“口译竞赛评估表”;厦门大学外文系提出的考核打分模式;台湾辅仁大学的杨承淑提出的“扣分法”等。在国外,有巴黎高等翻译学校的考核评定模式,里昂第二大学D.Gile的公式推算模式,比利时Marie-Haps职业翻译学院Hugo Marquant以自我评估为主的“教学评估范式”模式,还有各国官方机构运用的标准考核模式如英国国家的职业资格(National Vacational Qualifications);加拿大、日本的官方考核等。

1.2口译质量评估的标准

许多口译专家认为口译质量的标准是“准、快、顺、美。”还有一些口译专家认为口译质量的基本标准包括译员对发言人发言的应传达度、目标语表达的可接受度、听众的可理解度、译员反应的迅捷度、表达的通畅度以及综合口译表现的悦人度等。

国际会议口译员协会(AIIC)作为世界上最大的口译专业组织,认为口译质量的标准应该是“听众通过耳机听到的与源语听众直接从发言人那里听到的应当具有同等效果,不仅信息内容毫无二至,而且要同源语一样清楚,风格也要一致。”AIIC认为判断口译质量的标准为:忠实、清楚、流利度、术语、完整性、语法、音质和口音欧盟口译司(SCIC)认为口译的标准应为1. 表达严谨、前后一致;2.忠实于发言人(内容和风格);3. 与听众的交流;4. 沉着稳定的表达;5. 避免直译或字对字翻译;6. 准确自然地使用目的语言中国翻译协会(TAC)有关口译部分的翻译服务规范(征求意见稿)规定:“口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容。”三大机构认为的口译质量标准各有所侧重,但又有重叠部分。

蔡小红认为口译质量评估的标准大致可归纳为1.可信度:主要指译文信息忠实于原文内容;2. 可接受度:主要指译文的表达使听众接受;3.简明度:主要指译文能准确反映发言人的说话风格,简洁明了;4. 多样性:主要指译员明悉不同题材、不同口音、不同专题的发言,并自如地表达出来;5. 迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题;6. 技术性:主要指译员必须掌握相关的技巧,例如口译员的应急策略、职业行为、理解跨文化差异、控制交际场面,以及必须熟悉相关的设备,如麦克风的使用、耳机的使用和不同声道的调节等。

2.影响口译质量的因素

以上的口译质量标准是以口译员为测试点的理想化标准,然而现场的口译除了译员外,还有其他人的因素,包括发言人、听众、雇佣者、其他在场的译员、会议组织者、技术人员等;还有交际的非人因素,主要有交际的背景、目的、内容、规模、场合、现场环境与设备等。

在口译活动的所有参与者中,译员是其主要因素,直接决定口译质量。根据吉尔的“认知负荷模型”,人的大脑容量是有限的,如果接收的信息量太大,超过了译员的脑力总量,那么译员就容易产生口误,影响口译质量。其次,口译是一种即席的口头翻译工作,要求译员迅速反应将源语转换成目的语,考虑的时间短,时间紧迫,译员越容易出错;译员可能会在不同的环境中工作,既有大型的国际会议,又有小型的商务会谈,场面越是重要宏大,译员的压力越大,也就容易出错;再次,口译质量还会受到语言多样性、译员的经验、情绪、身体状况等各方面的影响。在口译的所有参与者中,发言人和听众是译员的直接服务对象,是口译质量的直接评估者。他们可以直接观察译员的“快、顺、美”,发言人可以直接观察听众的反应判断译员翻译的是否到位。其他人员,如雇佣者、主办者等对口译质量的评估常常基于发言人和听众的反馈。

一些非人的因素也会直接影响口译质量,诸如口译发生的环境不同,是大型国际会议口译、旅游陪同,还是商务谈判、媒体参访等,要求译员的译语风格,术语等不同;口译的规模大小,直接影响着口译的质量。因为口译现场越是规模宏大,面对成千上万的听众,译员越是觉得心里压力大,译员在高压下就会影响口译质量;口译的内容不同,对译员的要求也不同,例如学术研讨会口译对术语准确性要求较高,重大商务谈判口译对数字准确性,观点清晰性要求较高,而宴会则强调译语的流畅度、迅捷度,译员的风貌气质等。

3.对口译教学的反思

口译质量评估是口译教学过程中的一个非常重要的环节,可以更加客观、科学地评价学生的口译水平。根据刘和平等口译专家的观点,口译课程的主要目的是培养学生的口译技能意识,也就是培养译员(学生)集中全部精力以捕捉讲话人的欲说之意。口译教学是根据口译职业技能、译员思维特征、口译的特点及规律,以语言训练为辅,培养学生把口译理论运用于实践的能力。

3.1评估手段应多样化

在传统的口译教学中,教师对学生的口译能力评估一般都是通过平时成绩,包括出勤率、课堂表现、作业,和期末成绩测试进行评定的。然而能力是一个复杂的多维度概念,仅对学生进行纸笔测验或记录学生部分操作是完全不能充分证明学生的能力的,因此,对学生的评估手段必须多样化。教师可以邀请其他教师,其他班级的学生,或校外的业内人士参加考评,通过多种途径,对学生的不同阶段进行观察和测试。

除考核评定外,现场观察和用户反馈也是对口译质量评估的非常有效的手段。在口译教学过程中,教师应该鼓励学生多参加模拟现场口译,有机会组织学生参加校外的口译实践,让学生在真实的环境中锻炼自己,同时教师要做好现场录音工作。评估人员可以在现场观察译员(学生)的表现,进行评估;还可以对用户进行问卷调查,听听用户的反馈信息,之后通过现场录音对译员的信息遗漏、错译、语言使用、反应速度、口头禅等进行有针对性的分析,做出针对该学生口译质量改进的方法。

3.2重视英语专业各门课程之间的协调

英语专业各门课程根据各自的课型特点各成体系,但又互相配合,形成整体。口译是一门与精读、泛读、口语、听力、笔译等课程紧密联系的。因此,教师在口译教学中,要重视各门课程之间的协调。

首先,精读课是一门基础课程,应该成为其他课程的桥梁和基础,精读教师负责课文的讲解,语言难点的解释和写作的基础训练,为其他课程打下词汇、语法基础,为泛读课做好阅读技巧的准备,为听力课做好听说准备,为写作课打下句子段落写作基础。其次,泛读课的目标是培养学生养成良好的阅读习惯,以便获得更多的知识和信息。作为一名口译员,必须有广博的知识做后盾,既阅读英文的语言文字又要阅读汉语的语言文字,才能很好地进行双语之间的互译。再次,听力和口语课的重要作用。口译本身就是先听再译,如果说的什么都听不懂,后面的环节根本无从谈起,所以,教师应将听力口语课程相结合,加强学生的听力训练,既要听准,又要听全,边听边想,边想边译。最后,笔译课和口译课既有区别又有联系。笔译的思维比较内化,而口译比较外化。笔译课的一些理论知识和翻译实践可以为口译课借鉴。但口译既追求速度又追求准确,这就要求口译者不要像笔译时太精益求精而牺牲了效率。

结语

口译课是一门实践性很强的专业技能课,在实际教学过程中,要不断地发现问题,针对具体问题设计教学方案,有针对性地进行训练,努力为学生创作更多的实践机会,提高他们口译的实践能力。口译质量的各个标准都会在人的因素――不用的口译交际者和非人的因素―不同的交际环境、规模、内容、场合等发生着不同的变化。完美的口译根本不存在,一个真正优秀的口译员不应一味追求自身口译的标准,而应根据不同的交际因素,将标准细化并灵活运用于实际的口译交际中去。

参考文献

[1]龚剑,谈汉英交传中的口误现象[J].理论研讨,2010(44):137-139.

[2]M.勒代雷,释意派口笔译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]刘和平,口译理论与技巧[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]卢信朝,口译质量的基本标准与多重视角[J].语言与翻译(汉文),2007(4):40-45.

[5]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)[M]. 北京:商务印书馆,2002.

[6]王东志,王立第,口译的质量与控制[J].中国翻译,2007(4):54-58.

[7]张晓慧,通过英语各课程之间的协调提高口译教学质量[J].苏州教育学院学报,2006(3):49-51.

[8]张威,口译质量评估:以服务对象为依据[J].外国语学院学报,2008(5):84-89.

上一篇:同台井长直井段防碰钻井施工技术研究 下一篇:开拓思路转变观念实施新课程标准下的体育教学