论汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略

时间:2022-09-20 01:13:10

论汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略

[论文关键词]英语学习 英文戏剧 负迁移 策略

[论文摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语教学起到一定的指导作用。

语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。尤金·奈达在Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parata-xis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用。由于这种负迁移的影响,我国大学生在英语学习中存在诸多问题。

2006年十一月,为了检验05,06级在校专科生英语综合情况,我校主办了一次英文戏剧比赛。通过这次比赛,我们发现了学生在平时学习中存在一些中式英语的问题,追根溯源这些还是受汉语负迁移的影响。本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面中出现的错误并提出一些策略。

目前,学生英语学习中存在的主要问题是词汇上选词不当,不注意词形的变化,不用冠词,搭配错误,句法上逻辑关系混乱,缺乏必要的连贯与句式变化,语篇上层次不清,用汉英逐字翻译等。

汉语与英语在词汇方面存在较大差异,尤其是词形的变化是区别于汉语的一大特征。汉字是固定不变的,而英语的名词有数的变化,人称代词有格的变化,动词有人称、数、时态、语态等的变化,此类知识的学习显然需要克服汉语负迁移的影响才能奏效。英语中的名词通过改变其词形来完成数的变化,而汉语则是通过量词来表达数量的。而且英语中名词的可数与否与汉语也存在一定的差异,象news,coffee,bread,water物质名词在英语中是作为不可数名词来处理的。而在汉语中它们却是可数。受汉语负迁移的影响,中国学生就容易出现a news/coffee/bread/water式英语。比如,此次戏剧比赛《借书》中有句台词学生说:Bring me a water!应为:Bring me a glass of wat-er!英语冠词的使用令许多中国学生头痛,有的学生把“我是学生”说成“I'm student.”比如,此次戏剧比赛《猪八戒背媳妇》中,唐僧师徒路过一户人家,扮演孙悟空的学生说:“Look I There is ho-use!”这显然是受到汉语负迁移的影响。“There is a house.”才是正确的表达方式又比如在戏剧《白雪公主》中有演员说:“I want to eat apple.”正确表达替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受汉语负迁移的影响。各个民族审美观不尽一致,中国传统上比较注重对称美。汉语中成对连词的使用就体现了这一点,如“因为…所以…”“虽然…但是…”而英语句子却只需要一个连词来引导。如:Though hewas born in China.he can't speak Chinese.因此,要避免汉语负迁移的影响,训练用西方人的思维习惯去思维是非常有必要的。汉语中有些动词在及物方面对英语是起正迁移作用的,如买(buy),看见(see),抓住(seize)等都是作为及物动词使用。笑(laugh),走(go)等都是做为不及物动词使用。而有些动词确实起负迁移作用,如发生happen,或take place,出现appear等,汉语中他们常常作为及物动词来用,而英语却是不及物动词。因此,中国学生在使用此类词语时,经常习惯性的使用被动语态,这显然是受汉语负迁移的影响。在学生作业中曾出现过这样的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正确句子应删掉been发生这个单词在英语中无被动语态。再比如英汉词汇增删情况也需要引起注意,如英语中人称代词使用频繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,这些在汉语中却只说洗脸、举手、做作业等。而唱歌、吃饭、跳舞等这类词语只说sing,dance,eat即可,后面不必再跟宾语。在教学中,教师应注意引导学生分辨两种语言在表达上的差异,经常总结语言规律,使学生从根本上克服母语的干扰。

英汉两种语言在句形上也存在很大差异。在回答反意疑问句时,我们习惯上用“是的我不是。”或“不,我是!”这种前后不一致的表达方式,而英语却必须用“Yse!I am!”“No!I am not!”这种前后一致的方式。受母语的干扰,学生对此种答词极不习惯,经常出错。比如在此次戏剧比赛《大话西游》中孙悟空和猪八戒关于天气有这样一段台词。孙悟空说到“It isn't cold today,is it?”而猪八戒觉得天气很冷。反驳到:“Not It is.”这样根据中国人的思维来回答就大错特错了。正确的回答应该是“Yes!It is!”由此看出,回答一定要和实际情况相符合,“是”就是‘是’,“不是”就“不是”。也就 是说回答反意疑问句要遵循“实事求是”的原则,肯定的回答就用Yes+肯定结构;否定答案就用No+否定结构。再如英语中否定转移的情况也是一种特殊的表达方式,我们学生受汉语思维的影响在这个方面也容易出现问题。比如,在戏剧《小老师》中,有句台词" think you ha-yen't realized the importance of educa-tion."(我认为你还没有认识到教育的重要性)正确的表达方式应为"I don't think you have realized the importance of educa-tion."我们可以得出这样的结论,将think,believe,suppose,expect,fancy,im-agine"等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。有时将动名词,介词短语或整个从句的否定转移成对谓语动词的否定。如:I don't remember having seen such a man.(我记得从未见过这样的人)。It's not a place where anyone expect to see strange char-actors on the street。(在这里,人们不会想到在街上会碰见陌生的人。)有时状语或状语从句中否定词可转移到谓语动词前。The ant is not gathering this for itself alone(蚂蚁不止为自己采食)。He was not ready to believe something just because Aristotle said so(他并不认为亚里士多得说过如何如何。就轻信此事。)

学生在英语学习中出现的问题还有:1、省略:省略主语、宾语、be和小品词等。蔡基刚(2001)指出,英语属于主语突出(Subject Prominent)语言,要求句中必须有明确的主语,而汉语则属于主题突出(Topic Prominent),因此学生往往会省略主语。如此次戏剧《大话西游》中有一句台词:But on the other hand also have some people oppose it.应改为:However,some people oppose it.语中名词短语、动词短语、介词短语、形容词、时间状语、地点状语、表条件的短语都可以充当主语,因此。受汉语主题结构影响,中国学生常把主题当主语。英语中及物动词后的宾语不可省略,而汉语中大多数动词都是及物动词,若句意清楚,其后的宾语可以省。学生常说:“I want to earn a lot of and go abroad.”(我要赚很多钱出国)而英语中宾语money不能省略。正确句应为I want to cain a lot of money and go abroad.2、一直,现代英语属于综合分析语,英语属于典型的分析语,因此英语有形态变化,而汉语没有严格意义上的形态变化。学生在作业中通常会出现这样的错误:It don't have its mind。应改为:It dosen't have its mind.英语中的代词在人称上要和先行词保持一致,但有的学生在这方面也会出错。如:Even some pe-ople think we Can get organs from the clo-ne people.其中we应改为they。3、词序。在疑问句中英语要求倒装,汉语却无此要求。因此有的学生会将疑问句的语序弄错。如戏剧《猪八戒背媳妇中》,孙悟空对猪八戒的。一句台词:why you come back?应改为Why do you come back?学生有时会生搬汉语词序,生成英语中不会存在的,如:It will make the people fra-id.应改为:It will frighten some people.4、被动句。有的学生在作文中写道:Most money from parents.应改为:Most money is obtained fro mparents.5、流水句。有的学生,不用关系词,连词,一路逗号,明显受中文意合的影响。如误句:There ara two opinions,the first one,cosmetics is good for us,the second,cosmetics isbad for us.改正方法为在the second前加and6、兼语/动词连用结构,英语只能有一个谓语,而受汉语影响,中国学生会把两个或多个谓语放在一个句子中,如:There are other people think that it's not good.改正方法为在people和think之间用who连接。

这次研究只是针对武生院部分大学生,可能不具有代表性。今后的研究可以在这方面做出改变,进一步扩大研究范围,深化研究成果,并把对汉语负迁移的应对策略运用到教学中,让更多的学生受益。

上一篇:论汉语的负迁移与英语学习 下一篇:上古汉族讲唱艺术不发达原因新探——论声调语...