意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用

时间:2022-09-19 03:34:13

意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用

摘 要:意群在英语听力、阅读训练中被广泛应用,但是意群在翻译中的应用却很少为人所知。在复杂的汉英长句翻译中,以意群为单位是不错的选择。文章将简要论述意群在汉英翻译中的应用。

关键词:意群,汉英翻译,应用

近二十年来,关于翻译单位问题的研究已成为翻译界长期争论的话题。国外学者对此做了大量研究。国内翻译家对这此非常重视。作者根据自己的实践体会认为,在汉英翻译中,以意群为翻译单位为绝佳选择。

本文将探讨意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用及策略,为以后的实践提供参考。

一、意群的概述

1.意群的概念及分类

意群(sense group)是指句子中按意思和结构划分出的各个成分,每个成分即称为一个意群.同一意群中的词与词的关系紧密相关,否则引起误解。在汉英长句的翻译中,把长难句划分成若干个有一定意义的部分,每一成分即为一个意群,意群内的单词之间的语法关系极为密切。意群是句法层面意义的最小单位,它可以是一个词、一个词组、一个从句等。意群具有表达意思的相对完整性。

(1)意群可以是一个词:Niujia Village

(2)意群可以是一个词组:at midnight

(3)意群可以是一个从句:

No one knew what was going on.(宾语从句)

2.意群作为翻译单位的依据

从功能语言学的角度分析,功能语言学派的代表人物Halliday和Hasan提出,语篇是一个语义单位,一个语段能否成为语篇,主要看它是否具有语篇特征(texture),是否为一个意义连贯的整体。而意群作为篇章的中坚级层,在这一层级上,小句开始组成在交际功能上有相对独立性的语篇。

二、意群在汉英翻译中的实际应用

1.意群的划分

(1)根据时间先后顺序进行切分

春天带着几个娃去挖笋,//夏天去捡野菌,//秋天就进山去挖川地龙、扣子七……//冬天到雪地上……

In Spring,Mother…shoot.//while in summer,…mushrooms.//During Autumn,…//And they set traps…in winter.

分析:这一句话有明显的时间标志,春天,夏天,秋天和冬天。所以切分的时候比较容易。

(2)根据语流的自然停顿进行切分

青香不敢睁开眼睛,假装熟睡,//任妈抚摸着,泪水一颗颗滴到枕头上。

Qingxiang was afraid of…sound sleep,//letting Mother …

分析:上文所划的位置属于语流的自然停顿。译文也是根据根据意群来找到句子的层次结构,主谓搭配。

(3)根据关联词语的标志进行划分

就这么把几个娃子拉扯大了,//还让他们读了书,嫁了汉,娶了媳。

…Mother tenaciously brought up…;//moreover,they all went to school and got married.

分析:“还”字承接了句子意思,在译文中用“moreover”来说明句子之间的递进关系。

结论:(1)一般来说,可按原语标点进行分切,但更重要的是按汉语内在的叙述层次和句子关系进行切分。(2)切分时,既要照顾汉语原句的意义,又要顾及英语的行文便利,顾及英语的可读性。

2.意群的翻译策略分析

(1)分译(Division)

所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个单词或短语拆译成一个句子,或将原文的一个简单句拆译成两个或多个句子。例如:

a.妈时常会走老远,穿山越水,到乌云堡去,看她,给她带去腊肉……//帮着照看亮子……

Mother often trudged… go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon…//Mother also helped her to look after…

分析:文章的句子之间有内在的逻辑关系。将这一整句话进行断句,在各意群中用适当的介词、连词进行衔接,这样的译文使读者更容易理解。

b.很大一会,门终于推开了,//屋里电灯摇晃了一下,昏黄的光线像浑浊的溪水荡漾起来。

The light bomb …gave a slight shake,//and the gloomy light was agitated…

分析:在“门终于推开了”之后进行切分是因为前后内容不一样,前者说门,后者说灯。而译文中用“and”连接上下文,用“like,in”更符合译语读者的习惯。

(2)合译(combination)

所谓合译,就是把原文中两个或两个以上的词语合译为一个词,或将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个简单句来表达。例如:

a.就这么把几个娃子拉扯大了,还让他们读了书,嫁了汉,娶了媳。

…they all went to school and got married.

分析:原文中的“嫁了汉,娶了妻”可以理解为一个意思,是一个意群,仅用got married就能把这两个小短句给翻译出来。

b.妈对亮子这个外孙也是最好的。亮子也最喜欢外婆。

Mother loved her cute grandson… be dearly loved by Liangzi(and vice versa).

分析:这句话说的就是妈和亮子互相喜欢,译文将其整合成一个句子是非常恰当的。

三、结语

由以上例子可以看出,将意群作为翻译单位的优势有:

(1)摆脱了以句子和自然段落的限制,更符合目标读者的习惯,使译文更地道流畅。

(2)使译文主次分明,提高译者的理解力和翻译能力。

近来,关于翻译单位的争论仍在继续,仍需我们进一步研究。关于意群的划分及翻译分析绝非仅有这几种,在以后的大量翻译实践中还须进一步探讨分析。

参考文献:

[1] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2] 王晶.汉译英中意群的分析与转换[D].长沙:湖南师范大学,2011.

[3] 王祥.怎样对句群进行切分[J].黑龙江农垦师专学报,2001,(02).

上一篇:化学实验教学的思考与反思 下一篇:“今天你阅读了吗?”