《空中领航专业英语》专业术语翻译的探讨

时间:2022-09-13 07:32:42

《空中领航专业英语》专业术语翻译的探讨

摘要:空中领航专业在国内外都是成熟的专业,对于同一概念两者都有各自的表达形式。因此,在翻译空中领航专业术语时,有些词不能根据词语的形式直译,还应该根据其定义找出相对应的术语,从而准确地表达。论文对《空中领航专业英语》中容易错误翻译的术语进行了梳理,以求准确地翻译。

关键词:空中领航;专业英语;专业术语

英汉翻译中有五对矛盾,直译与意译的矛盾便是其中之一。既忠实于原文意思又保留原文形式的翻译叫直译;不受原文词语的约束,不拘泥于原文句子结构,用不同于原文的表达方法把原文意思表达出来,是意译。“直译可以保留原文的比喻形象、民族色彩等”,所以翻译时,能直译的尽量直译,不宜直译的就意译。在翻译科技英语时,直译是首要的,以便更准确地表达原文的意思。在《空中领航专业英语》教材中,大多数专业术语表达的意思与空中领航专业课程所讲解的概念是一致的,可以直译。如aerial delivery,两个单词合在一起的意思是“空中投放”,所表达的意思就是“空投”,翻译为“空投”,与汉语的表达一致。但是有些专业术语却不能根据单词的意思直译,这些词直译后在空中领航专业课程中找不到对应的词。表达的意思相同用不同的词语表达,会让人误认为是两个不同的概念,会导致理解错误。有些专业术事虽然在专业课程中能找到对应的词,但英语所表达的概念与汉语所表达的概念并不是一回事。因此,有必要对这些术语进行梳理,以便正确地翻译,从而避免在中英交流时出现理解错误。

一、真高&true altitude、绝对高&absolute altitude

(一)真高&true altitude

飞行高度是《空中领航学》这门课程中一个极为重要的概念。“正确地选择飞行高度,对充分发挥我机性能,争取战术优势,增长续航时间和航程,保证飞行安全,都有着十分重要的意义。”飞行高度通常分为真高、相对高、绝对高和气压高。《空中领航学》(上册)对真高的定义是:“以飞机正下方地面为基准的高度,即飞机到其正下方地面的垂直距离。”在专业英语中,“true altitude”这两个单词的意思是“真的高度”,直译即为“真高度”。表面上,“true altitude”是“真高”,但通过“true altitude”的定义却发现它们是两个迥然不同的概念。True altitude的定义是: TA (true altitude) is the actual vertical distance above mean sea level (MSL)。直译成汉语即为:真高(TA)是距离平均海平面(MSL)的真实垂直距离。也就是说,同为“真高”,中英文所定义的参考基准面并不相同,中文“真高”的参考基准面是地面,英文“true altitude”的参考基准面是平均海平面。既然参考基准面不同,汉语“真高”与英语“true altitude”就不是一个概念。所以,在学习过程中,千万不要将它们等同。

(二)绝对高&absolute altitude

绝过高也是《空中领航学》飞行高度概念中的一个重要概念。《空中领航学》(上册)对绝对高的定义是:以平均海平面为基准的高度,即飞机到平均海平面的垂直距离。在专业英语中,也有一个看似为“绝对高”的词——absolute altitude,两个单词直译即为“绝对高度”。但是,“absolute altitude”所表达的意思并非“绝对高”。英文中“absolute altitude”的定义是:The height above terrain is called absolute altitude。直译成汉语即为:在地貌上空的高度称为绝对高度。从定义可以看出,汉语“绝对高”所参考的基准面平均海平面,“absolute altitude”所参考的基准面则是地面。

至此,通过定义的比较,true altitude和absolute altitude找到了中文的对应术语。“true altitude”貌似“真高”实为“绝对高”,“absolute altitude”貌似“绝对高”实为“真高”。所以,“true altitude”应意译为绝对高,“absolute altitude”应意译为真高。相应地,“absolute altimeter”则应意译为“真高表”而不是“绝对高度表”。在对外交流过程中,切忌将“true altitude”与“真高”等同,将“absolute altitude”与“绝对高”等同!

通过比较可以发现,中文“真高”和“绝对高”比英文“true altitude”和“absolute altitude”好理解,定义更科学。“绝对高”以平均海平面为基准,并不是飞机与地貌的“真正高度”,却用“true altitude”表示,让人费解。这正是中英文化差异的体现!

二、假达点&virtual impact point (VIP)

《轰炸学》在讲解航空炸弹弹道学知识时提到一个重要的概念——假达点。它的定义是这样的:如果飞机投弹后继续保持原飞行状态飞行,炸弹着地瞬间到达的一点叫假达点。

专业英语有一个术语叫virtual impact point (VIP)。基定义是:The virtual impact point is the position of the aircraft at the moment of impact or detonation, providing the aircraft stays on heading after release.这句话翻译成汉语即为:如果飞机投弹后保持原航向,虚拟爆炸点就是飞机在(炸弹)撞击或爆炸时的位置。

从定义可以看出,virtual impact point即为汉语的假达点。因此,在翻译时,virtual impact point不应直译为“虚拟爆炸点”,而应与汉语对应,意译为“假达点”,以避免让人误认为是两个不同的概念。

三、退曳长&trail

《轰炸学》关于航空炸弹弹道学还有一个重要的知识点即退曳长。其定义是这样的:炸弹着地瞬间落后机的水平距离。退曳长是弹道诸元之一。

专业英语有一句话与退曳长有关:To determine the exact time of release, you must know two elements: how long the weapon will be in the air from release until impact (time of fall or TF), and trail (L), distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact. 翻译成汉语为:要确定精确的投弹时间,必须弄清两个元素:武器从投下到爆炸需要多长时间(落下时间或TF)、痕迹(L),即飞机飞过目标后到炸弹爆炸或撞击时飞过的距离。在此句中,“distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact”是“trail”的同位语,用以解释“trail”,可以把它看作是对“trail”的定义。

通过对比“退曳长”的定义与“trail”的定义,可以看出“trail”与“退曳长”是同一个概念。所不同的是,“退曳长”指的是地面上的距离,“trail”则指的是空中的距离,两者实际相等。需要指出的是,任何一个中国人,甚至国学大师看到“退曳长”三个字也不能明白其含义,商务印书馆出版的第六版《现代汉语词典》中这查不到这个词。但是结合“trail”这个英语单词就茅塞顿开。原来,“退曳长”实际是“trail”的音译再加一个“长”字,用以表示轰炸目标与炸弹爆炸时飞机之间的距离。也许是轰炸界的前辈们对这个距离找不到合适的汉语来表达,不得已而用了一个只有学过《轰炸学》的人才能读懂的一个词。其实,可以把“退曳长”表示这“目标与爆炸时飞机的距离”,或者再短一点,表示为“飞过距离”,即飞机在炸弹坠落期间飞过目标的距离。“退曳长”的译法,太忠实于英语原文,做到了形似却没有达到神似,让人不明所以。

既然“退曳长”已经成为固定的表达法,那么对“trail”的翻译就有了相应的汉语词汇,所以在翻译时就不能译为“痕迹”了,而应为“退曳长”。“痕迹”一词是比喻的说法,形象地说明了飞机在投弹后留在地面的航迹。

四、投弹点&BRL&BRP

《轰炸学》对投弹点的定义是:弹道的起点,即飞机投弹时所在的位置。该定义清楚明了,易于理解。

专业英语有两个投弹点,一个是BRL,另一个则是BRP。The bombing problem is mathematically resolved in a bombing computer to solve for what is technically termed the bomb resolver locus (BRL). The aircraft must be flown to the BRL to reach the bomb release point (BRP). 翻译成汉语为:轰炸问题在轰炸计算机里用数据模型求解来解决专业上所说的投弹点(BRL)问题。飞机必须飞至投弹点(BRL)以到达投弹点(BRP)。这句话听起来让人糊涂。下面这句话能把糊涂的思绪理清:For simplicity, the BRL is an air position and the BRP is a ground position.这句话翻译成汉语即是:简单地说,BRL指空中的位置,而BRP指地面的位置。既然这样,BRL和BRP不能简单地翻译为“投弹点”。 BRL是与《轰炸学》“投弹点”相对应的术语,译为“投弹点”。对于BRP(直译即“投弹点”),则应加个前置定语以与空中的投弹点相区别。汉语《轰炸学》没有将投弹点细分为空中和地面,所以在《轰炸学》教材中找不到对应的专业术语,所以翻译时意译为“(投弹点)地面映射点”为宜。

五、结语

由于空中领航在国内国外都是成熟的专业,都有各自的表达术语。在互译时,一味地忠实原文,尽量直译,却不考虑双方表达术语的差异,反而会让人读不懂。所以,在翻译过程中,一定要对空中领航专业各课程相当熟悉,找出其对应的表达法,让两种语言的专业术语合二为一,从而达到译文的准确和通顺。

上一篇:反贪侦查工作应对新刑诉法的几点对策 下一篇:多媒体教学在思想品德教育中的作用