由6月四级翻译真题谈翻译难点

时间:2022-09-13 09:49:33

由6月四级翻译真题谈翻译难点

2015年6月的四级考试刚过,笔者就听到部分考生抱怨翻译部分难。在仔细看了今年的三篇段落翻译后笔者发现,此次四级翻译的话题并没有超纲,难倒考生的是一些特殊的表达,还有就是有些考生对于长难句的处理不尽如人意,或是句式表达过于单一。本文笔者就以此次四级考试的真题为例来梳理四级翻译中的难点。

难点一:特殊表达

2015年6月四级考试的三道段落翻译题中,有一些词的翻译让考生很头疼,如“华北”“馒头”等,还有一些谚语的翻译让许多考生无从下笔。要解决这一问题,考生平时要注意词汇的积累,特别是中国特色的词汇。笔者建议考生多看看Chinadaily网站上的“英语点津”栏目(网址为http://.cn)。考生可以关注其中跟中国有关的报道,这些报道中常常涉及中国特色词汇的英文表达。同时,该网站还设有翻译经验交流的板块,很多准备报考翻译硕士的考生会在上面取经。除此之外,考生也要注意成语、谚语等的积累。有时间、有能力的考生可以关注一下上海市中、高级口译考试,其中就有很多包含成语和谚语的翻译题目。不过考生需要注意,在积累这方面的表达时切忌死记硬背,而应重在理解,毕竟译文可以有很多版本,考生在翻译时只要把成语或谚语的基本意思表达出来即可。除了中国特色的表达外,数字表达也是一些考生的易错点。下面笔者以本次四级翻译的真题为例,具体分析考生做题时在表达方面遇到的难点。

例1 中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

【难点解析】

南方:可以理解为中国南部地区,应翻译为southern China或者the south of China。

华北:“华北”对应的英文表达是North China,但在这里笔者建议考生将其翻译为northern China或者the north of China,这样可以和前半句的“中国南方”相对应。

馒头:这个词对很多考生来说可能是难点,通常可以译为steamed bread。如果考生不知道这个表达,该怎么翻译呢?一般来说,翻译考试中如果出现考生不会翻译的词,尤其是中国特色的词,考生可以用解释法来翻译,具体做法是先写出这个词的汉语拼音,然后用英文来解释这个词,作为同位语放在拼音后面。例如,在翻译“馒头”这个词时,考生如果不知道steamed bread这个表达,就可以用解释法翻译成“mantou, a kind of bread made from flour”。如果考生不知道“面粉”用英文怎么表达,那也可以把flour换成wheat powder,因为面粉就来自于小麦。

【参考译文】

People in southern China mainly plant and live on rice, while people in most parts of northern China cannot plant rice due to the extremely dry or cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to make bread, but most people use it to make steamed bread and noodles.

【进阶翻译】

原文第一句话后半句的主语是“华北大部分地区”,而谓语是“种植”,这在中文中可以理解,但如果直译为英文就是错译,因此考生可以添加主语people,如参考译文所示。此外,考生如果不改变主语,也可以采用转译法,将中文的动词“种植”转译为英文中的名词planting或cultivation,因此这句话也可以翻译为:“Most parts of northern China are either too cold or too dry for rice planting/cultivation.”

例2 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

【难点解析】

120亿:应翻译为12 billion。这个看似简单的词却让不少考生都犯晕了,有的考生写成了120 billion (1200亿),有的写成了120 million (1.2亿),还有比较聪明的考生写成了12000000000。最后一个写法看似正确,但严格意义上来说也是有问题的,因为考生忽略了中英文数字写法的差异。在英文中,阿拉伯数字一般都是三位数为一组,用逗号隔开,所以120亿如果用阿拉伯数字来写,最规范的写法应该是12,000,000,000。此次四级考试的另外一篇段落翻译中还考查了“数十亿美元”的翻译,正确的译法应该为billions of dollars。

【参考译文】

It is reported that this year China’s courier service will deliver about 12 billion packages.

例3 长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

【难点解析】

巧妇难为无米之炊:这种具有中国特色的表达(尤其是文言化的表达)是大多数考生所害怕的。在翻译这类句子时,考生首先应该将其翻译成白话文,即“再聪明的妇人没有米也不能煮饭”,然后再将白话文翻译成英文,即even a clever housewife cannot cook a meal without rice。考生如果在平时注意积累,也可能知道这句谚语有一种比较常见的翻译:“You cannot make bricks without straw.”

【参考译文】

For a long time, rice has played such an important role in the Chinese diet that there is even a saying about it: Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.

难点二:句子的分与合

中文注重“意合”,习惯用小短语来表达句意;而英文注重“形合”,在两句或多句中间常常有连接词,可以是连接并列句的and、but等词,也可以是连接从句的that、which、what、when、where等词,从而构成英语中的复合句。在四级翻译题目中,考生可以视情况将汉语中的短句合并翻译为英语中的长句。不过,如果原文短句过多或句子过长,笔者不建议考生将这些句子统统翻译成英语中的复合句,那样一方面会让人读起来比较累,另一方面考生在写过于复杂的句子时容易出现语法错误,反而得不偿失。

例4 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

【句子解析】

原文是两个中文短句,大部分考生在将其翻译成英文时会把译文处理成两句话,这是可以的。但笔者建议考生将其合并翻译为一个英文句子。原文这两句话都很短,翻译成英文都是简单句,但考生不难发现,原文第一句话的谓语动词为“是”,这时就可以把第一句话改写成英语中的同位语结构,把两句话合并为英文的一句话。由于原文两句话的主语不同,所以这两句话可以有下面两种翻译方法。

【参考译文】

①China, one of the oldest civilizations in the world, has/embraces many elements that make up the foundation of the modern world.

②Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China, one of the oldest civilizations in the world.

例5 中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

【句子解析】

原文的这句话比较长,笔者不建议考生将其翻译成一句英文,那样读起来会比较累。考生可以根据句子的意思适当分句,这是一种常见的翻译方法。显然,第一个逗号将这句话分为了两部分,逗号之后的内容是举例来印证前面的观点,因此两部分可以分别翻译为独立的句子。

先来看前半句。句子的主干是“中国给在线零售商机会”,“给某人某物”可以用give sth. to sb./provide sth. for sb./provide sb. with sth./offer sth. to sb./offer sb. sth.这几种句型来表达。“以极具竞争力的价格销售商品的机会”这个词组包含两部分:一是“以……价格”作状语成分,里面的“极具竞争力的”作为形容词来修饰“价格”,这个部分可以翻译为at very competitive prices;二是“销售商品”充当定语来修饰“机会”,这里可以用动词不定式作后置定语的形式,将“销售商品的机会”翻译为opportunity to sell goods。

再来看后半句。句子的主干是“中国消费者买了商品”,对应的英文为Chinese consumers bought goods。“仅在11月11日”是时间状语;“在国内最大的购物平台”是地点状语;“价值90亿美元的”作定语修饰“商品”,可以将其翻译成定语从句放在所修饰的名词“商品”后面,即翻译为goods that are worth 9 billion dollars,或者省略that are,直接把worth 9 billion dollars作为后置定语来修饰goods。当然还有一个比较常用的短语,即“money + worth of sth.”,因此“价值90亿美元的商品”还可以翻译为$9 billion worth of goods。

【参考译文】

China provides millions of online retailers with opportunities to sell goods at very competitive prices. On November 11th alone, Chinese consumers bought $9 billion worth of goods on the biggest domestic shopping platform.

需要提醒考生的是,原文中的“11月11日”如果写成“光棍节”,难度就会更大一些。考生如果下次遇到“光棍节”,不要简单地翻译为Singles’ Day,因为不了解中国国情的人可能会摸不着头脑。这时,考生就可以用前文提到的解释法来翻译,写成“Singles’ Day, which falls on November 11th”。

难点三:句式变化

大多数考生在翻译时都是按照中文的语序直译,这样能够最大程度地确保译文忠实于原文。但考生如果能够在“忠实”的基础上寻求句式多变,那就更好了。变换句式有一种比较简单的做法,那就是改变句子的主语。除了中文原句的主语,考生还可以选择句中的其他名词来作为译文句子的主语,这样译文的句式就会随之发生变化。

例6 这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

【句子解析】

原文句子主干的句型为“A使B有可能做某事”,对应的英文是A might make B do sth.或A makes it possible for B to do sth.。“成为世界上最大的快递市场”作为句子的补语,可以用as结构来表达。

【参考译文】

①This might make China overtake the United States as the world’s largest express delivery market.

②This makes it possible for China to overtake the United States as the world’s largest express delivery market.

【进阶翻译】

除了原句的主语“这”,考生还可以把句中的另一个名词“中国”变为主语,将这句话翻译为:“Because of this, China might overtake the United States as the world’s largest express delivery market.”也可以把“中国快递市场”作为主语,翻译为:“Because of this, China’s express delivery market is expected to overtake the U.S. market to become the world’s biggest.”

按照这种通过变换主语来变换句式的思路,考生可以把上面几个例题中的句子改写一下。比如例2的译文,考生就可以改写为:“It is reported that this year about 12 billion packages will be delivered by courier service in China.”

在翻译过程中,考生一定要做到忠于原文,同时要确保译文没有语法错误,这就是现代翻译的两大原则―忠实、通顺。在此原则的指导下,考生如果想使自己的译文在众多译文中脱颖而出,除了要掌握必不可少的基础知识(词汇和语法)外,还要不断挑战自己,多尝试用不同的句式来写同一句话。经过持久的训练,考生就可以摆脱在考场上无从下笔的困境。

上一篇:做90后的“抓钱猫” 下一篇:创“意”,还是创“艺”?