口译实践中英语动词的使用

时间:2022-09-12 01:38:49

口译实践中英语动词的使用

摘要:在口译活动中,对于动词的选择和使用是一项有讲究、有技巧的策略,因为动词不仅使用方式灵活,而且内涵丰富,有时表面意思相同的两个词其背后意义却截然不同。本文将以《在第100届中国出口商品交易会开幕式暨庆祝大会上的讲话》为例,就汉译英口译中动词的使用进行说明和解释。

关键词:口译;动词;使用效果

H319.5

无论是在汉语还是在英语中,动词都是一种应用灵活的词类。英语中动词大体可分为四类,分别是:实义动词(Notional Verb)、系动词(Link Verb)、助动词(Auxiliary Verb)、情态动词(Modal Verb)。然而在英语和汉语两种不同的语言中对于动词的使用,却有着很多不尽相同之处。首先,从思维角度上来看,东方人和西方人的思维方式有着明显的不同。著名翻译家傅雷认为:“东方人与西方人的思想方式有基本的分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”[1]所以,思维反映在语言上的结果就是,汉语中更加注重的是语言的意合性,整体的综合性。在汉语的一句话中,经常会有各种成分的被省略的现象;而英语更侧重语言的形合性,整体的严谨性。因而,英语的句式常常是完整而有序的,各种成分罗列其中,结构严谨,逻辑分明。所以也有人形容英语为“树式结构”,而汉语为“竹式结构”。其次,从语言习惯上来看,由于文化背景和生活方式的不同,汉语和英语在对于动词词汇、习惯用语和应用语法等方面存在着一定的差异。具体体现在动词上就是:在汉语的句式中,动词的使用比较频繁,常常出现一句话中使用多个动词的情况,而且中间不加任何关联词语,使用起来十分自由、方便、生动;而一般情况下,英语每个句子中只有一到两个动词。同时,汉语中的动词还可充当各种句子成分,也可多次连用,构成复杂谓语,形成汉语特有的“连动式”和“兼语式”。而英语句子中的动词,前要与主语在人称和数上保持一致,后要与宾语、补语照应,形式变化十分繁复,多方受到牵制,使用极不自由,如果一个句子中有多个动作出现,谓语外的其他动词只能用非限定动词如不定式、分词等来表达,或者转化为抽象名词、介词或者从句等其他词类或结构来表达。[2]至此,在此本文将以《在第100届中国出口商品交易会开幕式暨庆祝大会上的讲话》口译文本为例,对口译中英语动词的使用,进行分析和总结,以做抛砖引玉之用。

一、名词动词化

例1. 广交会是中国对外开放的标志。

Canton fair epitomizes China’s opening up.

对于这句话来说,如果按其字面意思直译的话,标志一词本是名词,所以似乎将其译为Canton fair is the symbol of China’s opening up在语法和语义上都最为合适。然而考虑到该文本的类型――即开幕式演讲,一种正式而措辞讲究的文体,所以不妨可以将此处的“标志”一词动词化译为epitomize,把前一种译法的系动词“is”转化为实意动词,赋予了整个句子以明确的动作含义,准确地传达了说话者所要表达的信息,从而使语言中立刻多了一分生动和正式之感。

例2. 我们要鼓励双向投资,提高利用外资的质量,积极引进先进技术和管理经验,大胆学习和借鉴人类创造的一切文明成果。

We should encourage the two-way investment and utilize the foreign capital more efficiently, introduce the advanced technology and management experience actively, as well as learn from and drawing upon all the achievements of human civilization boldly.

这一长句是由四个连续的动宾词组构成的,为了使所翻译出的译文也能够达到这样工整的格式,译文中也应该尽量采取这样的连动式结构。对于第二句和第三、四句,我们稍作适当的转化即可达到这种目的。“提高利用外资的质量”我们不妨将这句话的中心动词提炼出来而译为utilize,而将提高质量作为状语放在后面即可;第三、四句只需将汉语中置于句首的“积极”和“大胆”这些副词移至句末。这样一来,译文即可保持以动词开头的整齐结构,读起来自然有一种气势连贯而又朗朗上口的美感。

二、形容词、副词动词化

例3. 在经济全球化深入发展和科学技术日新月异的新形势下,中国将坚定不移地实行对外开放政策。

Under the new situation of deep development in economic globalization and quickly changing in science and technology, China shall stick to opening-up policy.

英语动词的一大特点就是许多动词本身已经包含了一些特定的含义,这句话中的stick to就是一处很好展现英语动词中的内涵含义的示例。stick一词在英语中原意为“刺、贴”,在此我们将其“坚持、固守”的引申含义考虑在内,因此来将原文中的状语副词“坚定不移”以动词的形式展现出来。这样一来,动词文字简洁而含义准确的优势在此得到了进一步的体现。

例4. 我们要完善涉外经济法律法规,实施保护知识产权的国家战略,努力创造公平的竞争环境,依法保护各类企业和个人的合法利益。

We shall perfect foreign-related economic law and regulation, enforce national strategy on IPR protection, strive to create fair environment for competition and protect various kinds of enterprises and individuals lawful rights according to laws.

例4中的strive在英语中的就包含了“努力奋斗”的含义,所以此处便可以将汉语中的“努力”处理成英语中的一个动词,而不必去将其译为类似with great efforts这样的状语。这样一来,不但能够更好地保持原文的“连动式”结构,而且连续的几个动词的使用使得整个句子显得错落有致,同时作为一种呼唤性语言,说话者意在就是倡导一种行动,所以这样的整齐划一的动宾结构能够使得语言显得更加具有f服力和执行力。

三、介词动词化

例5. 中国产品从这里销往五大洲,遍及世界各个角落。

The made-in-Chinas are exported to the five continents and to every corner of the world.

无论是在英译汉还是汉译英中,常常会有遇到虚词而不必翻译的时候,在此原文中的“从这里销往”五个字,在英语中简单地用exported一个词即可替代。export原意即有“出口、外销”之意,其本身已包括方向之意,汉语中的介词含义在此便可不以赘加。所以通过合适的选择动词可以使得原文在词语使用上得到了很好的压缩,从而也使得口译员在从事口译相关工作的时候有更多的时间去考虑其他词语的使用和句式调整等。

四、结论:

在口译中人们常常没有足够的时间去反复斟酌用哪一个词来表达才能做到效果最好,只有在极短的时间内根据句中各种成分在句中所传达的意义和所担任的角色进行综合的考虑和处理,选择最合适的动词表达,以此来简洁而生动地完成说话者所要传达的信息,这样才能够出色而准确地完成口译的任务。

参考文献:

[1] 王武兴. 比较翻译概论[M]. 北京大学出版社, 2003

[2] 彭秀林. 汉语长句英译中动词的综合处理策略[J]. 清远职业技术学院学报, 2009 (4)

上一篇:农村教师专业发展的问题及对策 下一篇:浅谈初级中学创新能力的培养