浅谈英语被动语态的翻译

时间:2022-09-10 12:14:25

浅谈英语被动语态的翻译

【摘 要】 被动语态在英语中使用非常频繁,而在汉语中使用相对比较少了,因此,当我们翻译英语的被动语态时要注意英语的语意和汉语的表达方式,准确的表达出原文的语意、语境和感彩,同时也符合汉语的表达习惯。本文旨在初步分析英语被动语态的翻译方法,可使人们更好的使用和理解英语的被动语态。

【关键词】 英语 汉语 被动语态 翻译

英语中被动语态使用范围很广,凡是不必、不愿说出施动者,施动者不明或者是为了上下文语意表达的需要等等情况出现时,往往都会使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但较之英语,使用的范围狭窄很多,而且频率也低很多。这主要跟英汉两门语言的差异包括思维模式有很大关系。

英语更注重语意表达的客观性和合理性,而汉语更注重主观性和人的感受、经历,因此,英语通常用被动语态,而汉语用主动语态来表述。此外英语注重形合、静态表述并重时体,而汉语注重意合、动态表述并轻时体。如果能够理解这些深层次的含义,我们就可以找到很多方法把英语的被动语态翻译成汉语。

通常我们在翻译英语被动语态时有几种方法:一种是把英语的被动语态译为汉语的主动句,一种是把英语的被动语态译为汉语的被动句,一种是把英语的被动语态译为无主句。

1. 英语被动语态译为汉语主动句

保持原文的主语。被动语态中的主语实际上是动作都受动者,所以为了翻译的合理而又不破坏原句的结构,我们可能会保留原句的主语并把被动语态改为主动语态。例如:

The money was exhausted only in a few days.

钱在几天之内就用光了。

The enemy was armed to the teeth, but in a few days, he was completed defeated.

敌人武装到了牙齿,但没过几天还是被击败了。

Our friendship has once been formed; it is difficult to destroy it.

我们的友谊一旦形成,就很难破坏。

把原文中的宾语译为主语。有的时候句子的宾语可以做译文的主语。例如:

Another middle school had been set up for the peasants’ children in our city.

我们市又为农民子弟建了一所中学。

How many deaths were caused by the earthquake?

地震造成多少人死亡?

Red ribbons were tied on his head and hands as a mark of victory.

他的头和手上系着红色的丝带以作为获胜的记号。

用“是”字句表示被动。我们经常会用“是+形容词”的方式翻译被动语态。例如:

In old China, women were looked down upon.

在旧中国,妇女们是受歧视的。

The decision to give up smoking was not made easily.

戒烟的决定不是轻易做出的。

Teachers are respected in the new society.

教师在新社会是受尊重的。

汉语中加个模糊的主语。有时英语被动语态中的施动者无法找到,有可能是没有必要说。如果想保证汉语句子还是主动的话,就需要加个模糊的主语,如:“人们、大家、有人”等,例如:

It is considered that the meeting should be put off.

大家认为会议应该推迟。

It is well known that the earth goes around the sun.

众所周知,地球围绕太阳转。

It is believed that parents are the first teachers to their children.

有人认为家长是孩子的第一任老师。

2. 英语被动语态译为汉语被动句

如果翻译时能保证译文的结构和意义与原文一致,这样的翻译会非常成功。汉语中也有被动形式的表达,这类句子都是着重被动的动作,有的说出了动作的施动者,有的则不提。英语的被动语态要译成汉语被动句,往往要借助“被、给、由、(遭)受、被(为/由)…所…”等方式来表达的。例如:

The president was given a cool reception when he visited New York.

当总统拜访纽约时遭受到了冷遇。

With the development of science, more new technology was introduced to the fields of IT.

随着科学的发展,越来越多的新技术被运用到IT领域。

We hope John couldn’t be defeated by disease.

我们希望约翰不会被疾病所击倒。

3. 英语被动语态译为汉语无主句

有的时候我们会发现,在汉语中无论是主动语态还是被动语态都无法表达出英语的正确意思,也都无法把英语的意思合理通顺的翻译过来,这时我们就会采用无主句的方式来翻译句子。例如:

The air pollution must be stopped immediately.

必须马上停止空气污染。

Nobody should be accepted to enter the room without permission.

未经允许不得入内。

同时还有一些it作为形式主语的句子也会翻译成为无主句,例如:

It is said that …

据说……

It is hoped that …

希望……

It is reported that …

据报道……

It must be pointed out that …

必须指出……

以上对英语被动语态翻译的方法进行了简单的分析。如果能保持原有的句型不变且语意通顺,采取汉语的被动形式是很好的选择。但如果无法将语意表达清楚或不是按照汉语的表述方式,让人看起译文来很不舒服,那么就要采取更符合汉语表述习惯的主动句或无主句等其他形式,因为较之英语,汉语更重意合,语意表达清楚是最重要的。

参考文献:

[1] 谢佳宾 浅析英汉被动语态的互译方法 湖南 湖南文理学院学报 2006.5.

[2] 王芳 吕娟 浅析英语被动句的汉译 湖北 咸宁学院学报 2007.4.

[3] 罗选民 新英汉翻译教程 北京 清华大学出版社 2011.6.

[4] 赵宏 浅析英汉“被”字句语义特征 辽宁 本溪冶金高等专科学校学报 2002.3.

[5] 许建平 英汉互译实践与技巧(第四版)北京 清华大学出版社 2012.7.

[6] 张培基 英汉翻译教程(修订本) 上海 上海外语教育出版社 2012.3.

(作者单位:天津轻工职业技术学院;天津师范大学研究生)

上一篇:我国老龄化社会过程中存在的问题 下一篇:浅谈俄语句子中的独立次要成分