中国高校翻译教师现状调查

时间:2022-09-09 04:25:53

中国高校翻译教师现状调查

【摘要】本研究采用问卷调查的方式了解“中国高校翻译教师的现状”。调查结果显示,高校翻译教师工作满意度较高,但同时也背负着多方压力;翻译教师呼吁对学校体制作出改革;教师自身也需不断提升自身业务能力,调整心理状态;随着学校体制的改革、社会状态的调整,教师的自我完善,必将为未来翻译教师提供更为良好的教学环境。教师的满意度和幸福感也随之增加。

【关键词】翻译教师 教学科研 压力 满意度

【中图分类号】G645 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0182-02

一、引言

近四十年来,翻译研究无论是在西方还是在中国都逐渐发展成为一门独立的学科。我国许多高等院校纷纷设立翻译系或翻译学院,北外、上外、广外等知名外语类高校都已形成了从本科、硕士到博士的翻译教育培养体系。

本文通过对国内高校翻译教师的现状的调查,对以下三方面予以解答,1)全面了解中国高校翻译系教师的工作生活现状;2)探究翻译教师工作压力的来源以及工作满意度;3)根据翻译教师的反馈,试图向有关各方提出建设性意见。

二、文献综述

1.有关翻译教学的研究

根据《近50年中国翻译研究的发展与现状》(郑晔&穆雷,2007)分析结果显示,翻译教学研究论文数量的比例在逐年增大,其中有关教学法的研究排在首位,而现代科技与翻译教学、翻译教材研究、教学大纲与课程设置、翻译测试评估等方面的研究很少,语料库与翻译教学以及翻译教学师资方面的研究更是有限。

在文章末尾,作者指出目前有关翻译教学的研究方法以思辨性和经验性为主,实证性研究较少,研究结果缺乏说服力。方法论意识和有效的研究方法成为制约翻译教学研究进步的瓶颈(郑晔&穆雷,2007)。

2.高校教学与科研

中国高校关注教师科研成果的原因是因为科研是衡量教师地位与晋升的重要指标,许多学者认同职称晋升是教师产出科研成果的有力激发因素。曾有研究将激发科研成果的动力因素分为两类:1)外部因素(extrinsic rewards)(例如:工资增长、职位晋升、是否享有终身职称等);2)内部因素(intrinsic rewards)(例如:自身从解决科研问题中的满足感,学科贡献以及同事的认可等等)。

此外,科研成果常常受到因教师性别、家庭状况不同往往会有差异。男教师与女教师的学术生涯往往会大有不同,女教师通常更倾向于将时间和经历花在教学、兼职岗位,也会在非本专业领域任教(Collins, 1998)。在家庭生活中,女教师往往承担更多的家庭责任和子女抚养教育责任。因而,女教师在职业生涯中往往面临更多的挑战,在平衡工作和生活中会遇到更多的阻碍(Hagedorn and Sax, 1999)。

3.翻译教学与翻译实践

翻译教师除了必须具有其他学科教师应具有的素质和能力之外,还必须具有理想的翻译实践能力以及与现实翻译市场与翻译行业接轨的能力。因此,翻译教学需要学术型与应用型并重的教师(张瑞娥,2012)。

和静(2009)在《中国译协高等院校本科翻译翻译师资培训心得》中写道,培训授课教师均为职业会议口译员,强调口译教师必须兼具教学与实践经验,在实践中积累教学素材和感悟,在讲授理论技巧的同时注重学生职业素质的培养,创造一个模拟真实的教学环境,提高学生的应变能力和现场口译的心理素质。

4.翻译教师研究现状

参照外语教师教育与发展研究的进展,当前有关翻译教师的研究数量极少,许多课题有待深入探讨。在外语研究领域,相关文献分析显示,对教师教育发展的研究经历了由内及外的变化,从关注“教什么” ,发展为“是什么” ,直至近年来开始走向“为什么” 的多方面研究(周燕,2008)。

进入21世纪后,有关于翻译教师的研究开始出现,但数量仍然有限。大体关注四个方面: 教师的知识或能力构成、教师的状况、教师培训以及教师认知和教学实践的关系(覃俐俐,2013)。

当前一些学者开始思考一系列与翻译教师发展有关的话题:“谁来教翻译”?“翻译教师应具有什么样的资质?”“在目前没有翻译学位的教育下,翻译教师可以从何处获取帮助来提高自己?”并期待翻译教师教育研究成为应用翻译学的一个成熟的分支(Nord,2005:210)。

国内的翻译教学研究在1979-1988这10年间的翻译教学论文也大多是经验式、点滴式、感想式的随想杂谈(许钧,穆雷,2009;330)。这些文献对一线教师具有一定价值,来自同行的教学和实践经验,很可能会引起教师的反思,从而加固或修正自己的教学理念,或者产生新的教学理念(Gile, 1995:252)。

三、研究设计与方法

1.调查对象

本文所选取的调查对象均为中国各地区高等院校翻译系在职教师。

受访教师涵盖北京、福建、辽宁、新疆、山东、陕西、大庆、河北、南京、河南、湖南、重庆、四川、广东多地区,调查的样本比较具有代表性。

2.问卷设计

本调查采取分层抽样调查的方法,共在全国30所不同类型的高校发放问卷。

问卷总体分为六大块,第1题至第7题为基本信息;第8题至第31题为教学工作;第32题至51题为科研活动;第52题至62题为行政工作;第63题至73题为翻译活动;第74题至87题为个人生活,第88题为开放题目。

3.数据收集

本问卷共发放500份,回收有效答卷214份,回收率42.8%。

对于受访教师的答卷,笔者用问卷星自带的数据分析软件进行统计和分析。整个问卷从设计、发放到回收汇总分析数据,历时近3.5 个月。

四、调查结果与分析

1.翻译教师的教学工作量

调查结果显示,翻译教师的教学工作量总体偏大,批改学生翻译作业负担繁重。53.74%的受访教师表示每周的教学时间超过9个小时。54.21%的受访教师表示学校(或院系)规定的教学工作量偏大。52.8%的受访教师表示批改学生作业负担繁重。58.88%的受访教师表示,自己所在学校在职称晋升方面基本不会考虑教学成绩。

2.翻译教师的科研现状

高校教师科研压力较大。74.77%的受访教师,科研成果在晋升中所占权重很大。在过去一年中,仅有2.34%的受访教师表示发表过3篇以上SSCI, AHCI, CSSCI或核心期刊论文,63.08%的受访教师表示没有在核心期刊上发表过文章。大部分高校教师做研究论文不分学期和假期。完成一篇论文的时间用2-3个月的受访者约占30%,用时6个月以上的约占27.1%。

66.82%的受访者表示学校对科研仅提供较小的奖励,13.55%的受访者表示学校不提供科研奖励。根据调查,受访者在论文写作方面面临的困难依次是“没时间、没经费、感觉没多大意义、不太会写、不感兴趣”。

3.翻译教师的行政工作状况

近半数受访翻译教师同时担任学校的行政工作。未担任行政职务的教师表示对行政事务不感兴趣。理由主要是担任行政职务对获取资源、晋升等无益,且担任行政职务会影响教学科研等,31.73%的受访者表示有压力,33.65%的受访者表示很有压力,四分之一的受访者表示担任行政职务压力很大。调查显示,受访教师中担任行政工作所遇到的困难依次包括,“时间上与教学科研冲突,工作太琐碎、没有成就感,经常加班,同事有时不太支持,个人能力有限”。

4.翻译教师的翻译实践

国内高校并未对翻译教师的翻译实践给予高度重视,大部分院校在教师职位晋升中未将翻译成果考虑在内。36.45%的受访教师表示译著在职位晋升中不算数,28.04%的受访者表示学校会考虑译著,仅有2.8%的受访教师表示译著在职位晋升中算数且看得很重。近半数翻译教师出版过译著。

翻译教师自身的翻译水平仍有进步空间。41.12%的受访教师对自身翻译水平满意,仅有7.01%的受访教师表示对自身翻译水平非常满意。当问及是否喜欢翻译时,近半数受访教师表示自己是真心喜欢翻译。

5.翻译教师的压力及满意度

翻译教师对自身工作的满意度较高。67.76%的受访教师表示从自身教学中获得很大成就感。半数以上的受访者表示选择做翻译教师是出于喜欢翻译的原因。过半数的翻译教师认为大学翻译教师的社会地位比较受尊重。过半数的受访者对自身的工资收入比较满意。74.77%的受访者没有考虑过更换职业。42.99%的受访者表示如果重新择业,还会选择翻译教师。

29.44%的受访教师表示科研压力大,28.97%的受访者表示科研压力较大,35.98%的受访者表示科研压力非常大。

五、结论及建议

从调查结果来看,高校翻译教师大多数对当前工作和生活较为满意,呈现教龄越长,对工作生活满意度越高的趋势。但同时也存在不足。因而呼吁有关各方对高校翻译教师加以关注。

从学校层面来看,建议学校考虑单独开始“翻译教师职称评定”标准,将保质保量的笔译实践和口译实践纳入职称评定体系,减轻翻译教师职称评定负担和压力。翻译研究在诸多领域有待于挖掘,学校可适当加大对翻译系科研的投入,以鼓励教师提升对翻译研究的兴趣,增强教师的科研动力。

从社会对翻译人才的需求来分析,学校教学与市场翻译存在较大脱节,无疑给翻译教师造成很大压力。市场化经济对翻译人才提出了更高的要求,同时,也对翻译教师提出了更多的挑战。翻译教学的发展不是一蹴而就的,翻译研究起步较晚,在学界尚存在很多分析。希望社会从业人士对高校科研和教学给予更多的理解和包容。

从教师自身来分析,翻译教师在不断提升自身翻译实战能力的同时,也应注重完善翻译学、语言学以及文化层面等相关科目的知识结果。译者乃是杂家。平衡工作和家庭是社会和高校就职人员都面临的压力,并非高校教师特有的压力。在校主动与同事、学生处理好人际关系,在校外多与翻译从业人士沟通,在不断地摸索和探寻中,终将为翻译教师摸索出一条崭新的通途。

参考文献:

[1]Akira?Arimoto and William K.?Cummings (2015). The changing academic profession in Japan 2015.Springer.

[2]Sanjun, Sun (2014). Rethinking Translation Studies. Translation Spaces.3:167-191.

[3]Sanjun, Sun (2015). Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations. Across Languages and Cultures., 16(1), 29C54. (SSCI)

[4]Sanjun, Sun (2016). Survey-based studies. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (269-279). London: Routledge.

[5]University Press.William?K.?Cummings(2015).The relevance of Academic work in Comparative perspective. Springer.

上一篇:网络时代下高校思想政治工作者的科学化研究 下一篇:学前语言教育中的国学教育初探