浅析体育英语中的习语

时间:2022-09-06 10:38:17

浅析体育英语中的习语

作者简介:孙晓竹,女(1988.4-),黑龙江省哈尔滨人,天津体育学院研究生部

习语是固定词组或警句。它可以反映出民族文化,语言特点,以及人类的智慧。习语是人类集体智慧的结晶,也是世界上各种语言的精华。没有习语,语言会变干枯不生动,习语的使用将大大活跃的口语和写作风格,使语言更自然,更有趣,更有趣。

习语是一个国家的文化,也是体育文化的一部分。有许关于体育的习语;他们如镜一般,反映了体育对我们生活的影响。然而,因为西方文化和中国文化之间的差异,我们不能真正理解英语习语,这使我们阅读体育英语报道变得困难,本文将帮助读者了解英语体育英语习语,它将给体育英语习语的阅读和学习提供帮助。

1.体育英语中习语的起源

习语来源于人类生活的许多方面,如历史,地理,经济,文化,环境,风俗,习惯等。由于体育运动的发展是与西方文化密切相关的,所以有许多习语关于体育。本文主要介绍来自赛马和拳击项目中的习语。

1.1赛马项目中的习语

赛马是世界上一个古老的运动项目,赛马最早在十二世纪发源于英国,而最早的赛马比赛应用是在埃及举行的。英国被称为“赛马”的王国,在英国赛马有着悠久的历史和深厚的社会背景。1776,在英国有一个城市第一次举行州级赛马,人们称它为“圣莱热”。后来,英国的移民者将其带到美洲大陆。然后,赛马成为当地一个流行的比赛。南北战争后,美国创建了赛马的文化,使赛马在每一个州都是合法的。从那时起,赛马在法律上收到保护。总之,赛马项目已成为西方文化和情感沟通的重要方式,它在英语语言中留下了什什么的痕迹。

例如:“horses and courses”是指“某人最适合从事某项工作”或“最佳人选”;“Straight from the horses mouth”的意思是“某人是直接参与某事的或非常可靠的”。

1.2拳击项目中的习语

在古代,人们用拳头和石头与野兽搏斗从而获得食物。后来,希腊人发展了拳击的技能。在第十六世纪,拳击来到英国,而现代拳击于十八世纪始于英国。1881,英国业余拳击协会成立。从此,拳击风行于世。所以,有许多习语反映拳击精神。

例如, “hit the belt”表示“打击对手的方法不当或违法”,因为根据拳击规则,玩家不能击打对手的腰带。 “On the ropes”可以在你想说“某人或某事是危险的”时候用来表达。

2.翻译体育英语中习语的策略

习语是语言的重要组成部分,掌握一门语言需要理解习语的翻译策略。翻译不是那么容易的,尤其是习语的翻译。通过体育英语习语翻译策略的学习,将有助于读者更轻松的阅读英文体育报道,而且,也会使读者更加了解西方文化的精髓。

2.1直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。国家和区域的特点保存在语言之中,文学翻译的目的是保存源语习语的民族风味,而并不遵循超越目标语言的语言原则。译者应尽量保留比喻意象,修辞和原习语的民族特色。在这种翻译方式中,源语言的意义和形式不变。有时。会出现在等效翻译中。

奈达说,“找到满意的等价物是习语翻译的难点。找到满意的等值的习语是翻译中困难的部分。”所以,许多体育英语习语可以采用直译的方式去翻译。例如:“dark horse” 可以直译为“黑马”, “break the record” 直译为“打破记录”。在跨文化交际的过程中,这些习语已经融入我们的语言了。许多人受中国热浪潮的影响,“功夫”和“太极拳”成为深受外国人喜爱的运动项目。“功夫”和“太极拳”的音译:“Kong fu”和“Tai jiquan”也属于直译。

2.2意译

是指根据原文大意翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。 “High five”是一个在比赛中常见的动作,两名球员提高他们的手,然后伸出手掌相互击掌。这是胜利的标志,所以当我们把它翻译成中文时,我们可以把它翻译成“举手击掌,通常用来表示胜利的一种手势语”。

3.结论

通过本文的分析,我们明确了解了体育英语习语的基本知识。首先,我们通过各种字典看习语的定义,得到一个总的概念。第二,我们了解的所有习语共有的基本特点。第三,我们开始注重体育英语习语;研究这类习语的由来。在第二部分中,我们讨论了两种英语习语的翻译方法,我们可以使用直译或者意译的方法来体育英语习语。

通过以上分析,我们可以得出以下结论:首先,作为语言的一部分,习语的特点是其简洁的表达他们的丰富性和生动性;其次,习语是文化的一面镜子,它的传播有助于文化的发展。体育英语习语也与体育文化密切相关,读者可以通过学习体育英语习语学习体育文化;第三,翻译不仅是不同语言的转换也是不同的文化交流。翻译的最终目的是帮助不同母语背景的人之间更好的理解和沟通。

实际上,还有许多关英语习语的东西值得我们学习,比如:英语习语的范围和形式;英语习语的分类等。为了更好的学习地道的英语,克服阅读体育英语报告的困难,我们必须努力学习更多关于体育英语习语的知识。(作者单位:天津体育学院)

上一篇:晕轮效应启发下高校辅导员人格魅力塑造探析 下一篇:中国传统民本思想的作用及局限性