俄罗斯留学生学汉语语病分析

时间:2022-09-05 10:58:23

俄罗斯留学生学汉语语病分析

摘 要: 随着俄罗斯2010年“汉语年”的开幕,俄罗斯掀起了学汉语的热潮,对外汉语教学属外语教学性质,教学对象一般是成年人。他们除母语外,大都还学过一至两门外语。在汉语的学习过程中,学生因母语及其它语言的干扰,会产生负迁移作用;由于缺乏汉语的感性知识,对汉语本身的规律性掌握不好,也会出现这样或那样的语病,学生习作中出现病句有其必然性,也有偶然性,然而归根结底是没有很好地掌握住汉语规律的结果。

关键词: 俄罗斯留学生 汉语 语病分析 解决对策

一、汉语热在俄罗斯

“目前学习汉语的俄罗斯人数很快要赶上在俄居住的华侨华人。”在2010年3月22日下午举行的“俄罗斯的汉语年”北京―莫斯科新闻连线会上,莫斯科大学亚非学院校际教研室主任切尔内赫说,虽然这种比喻有些“玩笑”,但这正说明了俄罗斯人对汉语日益增长的兴趣。俄罗斯驻华使馆临时参赞陶米恒说,20年前,俄罗斯的高中、高等院校中仅有20所有汉语教学,而目前已经有100多所高校开设中文专业获得官方认可,还有更多的学校开始自发教授汉语,不少学生在选择两门必修的外语之外,还自费学习汉语。

目前,俄罗斯已成为中国仅次于德国的欧洲第二大留学目的地国,俄罗斯赴华留学人数也跻身各国留学生前十。

近年来,掌握汉语逐渐成为俄罗斯年轻人求职过程中的加分项目之一,俄罗斯的很多高校适时开设了中文课程,培养既懂专业知识、又懂中文的高级人才。

俄罗斯国立远东大学校长弗拉基米尔・库里洛夫在接受新华社记者采访时曾说,现在俄中两国各领域交流发展迅猛,精通汉语的各专业领域高级人才供不应求,因此在俄罗斯不仅汉语系的学生学习汉语,国际关系、法律、经济等其他各院系的学生也都在积极学习中国语言文化。

莫斯科市立师范大学外语学院东方学系主任弗拉基米尔・库尔久莫夫说,俄罗斯很多高等院校对于这个需求反应很快,已经开始培训汉语翻译和教师,因为很多地方都愿意花大价钱聘请出色的专业汉语人才。

目前,俄罗斯已有近百所国立大学开设了中文课程,其中以中文为第一外语的大学就有40多所,学习中文的大学生、研究生人数已经过万。随着需求的扩大,俄罗斯出现了汉语人才相对短缺的情况,于是俄罗斯各地开始竞相申请开办孔子学院。自2005年在圣彼得堡大学开办第一所孔子学院以来,目前俄罗斯已有12所孔子学院、2个孔子课堂和1个广播孔子课堂,遍布俄罗斯的莫斯科、圣彼得堡、西伯利亚、乌拉尔、伏尔加河沿岸和远东等地区。

二、俄罗斯留学生学习汉语常见错误分析

1.词语偏误的表现

(1)目的语的词与母语的词之间在意义上互有交叉。

在学习汉语过程中,一些学生缺乏对汉语的了解,一旦接触到一个陌生的词汇时,就会想到用自己母语中的某个词来替换前者,并很容易将二者完全等同起来。

(2)目的语与母语中对应词的搭配习惯不同。

学汉语的外国学生常常会把母语中某个词的搭配习惯套用到与其对应的目的语的词语上。比如外国学生在学习汉语的初级阶段学了“开”这个动词,知道了“开”可以与“门”、“窗”、“电视”、“收音机”等词搭配,于是想当然地写出“开嘴”、“开书”之类的错误搭配。汉语应该说“张(开)嘴”、“打(开)书”,一些学生生搬硬套,将其套用在“开”上,就不符合汉语的搭配习惯,发生了偏误。

(3)目的语与母语中发音方法不同。

汉语有四个声调(阴平,也就是我们通常说的第一声;阳平,也就是第二声;上声为第三声;去声为第四声),而对留学生来说,掌握声调的发音却非常困难。尤其是三声变调,留学生们读起来普遍感觉很别扭,在与他人交流时容易产生误会。儿化音问题在留学生中也占有很大比例。发儿化音留学生来说并是不太难的事,但相对他们的母语来说,这毕竟是一种新的发音规律,运用时常将它忽略或出现偏差。出现偏差的主要问题在于分不清哪些词该发儿化音,哪些不该发;哪些儿化音属于普通话,哪些儿化是地方方言。在轻声这一问题上,学生感到困难。对留学生来说轻声的问题与儿话音的问题差不多,它也是新的语言规律,在交流时没有养成使用的习惯。经常出错之处主要也是分不清哪些词该读轻声,哪些不该读轻声。

对留学生的翘舌音的问题应格外关注。通过跟不同的人交流,我们发现造成翘舌音发音不准确的原因也各不相同。主要原因有二:第一,有些人发不出翘舌音。第二,有些人会发翘舌音,一使用不当。平舌和翘舌经常发生混淆。

(4)目的语和母语中的词语,意义对应,但感彩、语体色彩、使用场合有所区别。

汉语中很多词语褒贬色彩鲜明,而俄语中具有明显褒贬色彩的词较少,因此两种语言中意义上对应的词,感彩往往不能对应起来,比如“爱”这个词,在汉语具有强烈的感彩,但是它在俄语中的对应词“нравиться”有时并不具有那么强烈的感彩,而更多时候只表示“喜欢”的意思,比如“Мненравится рыба”所要表达的意思仅仅是“我喜欢鱼”。如果初学汉语的学生根据两者之间简单的对应关系将其翻译成“我爱鱼”,那么就错了。

上述这些偏误的发生往往不是单一、独立的,而是综合、交叉的,常常是几种偏误混杂在一起发生的,我们应该学会辨别。

针对上述可能出现的偏误,我们可以采取一些具体办法,比如消除学生对等词的概念;在给对应词时对词义作一定的限制,避免出现一对多、多对一的情况;在教学生学习汉语时注意阶段性,根据每个不同阶段的特点来教学生,而不是一股脑儿地给出某个词语的全部意义和用法,等等。

2.常见错误产生的原因

第二语言学习者偏误是由多方面原因造成的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等几个主要方面。

(1)母语知识的负迁移。

学习者在不熟悉目的语规则的情况下,常常是依赖母语知识,比如俄罗斯学生受其母语的影响,在运用汉语时常常出现“这个/那个+量词+名词”的错误用法(如“这个书很有意思”)。

(2)文化因素负迁移。

有研究发现其实一些偏误并不完全是语言本身的问题,而是由于文化差异造成了语言形式上的偏误,或是语言使用上的偏误。究其原因,不外乎是受本国文化的影响,或是由于未能正确理解目的语文化所造成的。比如:英美学生常常不会发汉语中的第四声,因为在英语中,发第四声通常带有生气的意味,而在中国这只是四声中的一个声调,不带任何特殊的含义。这就是一种文化上的差异,使学习者有一种心理上障碍,造成偏误。

(3)学习策略和交际策略的影响。

学习者在学习语言或是运用语言的过程中,为克服困难,达到有效学习和顺利交际的目的常常会采取各种计划和措施,这分别表现为学习策略和交际策略。

造成偏误的学习策略主要有迁移、过度泛化和简化。迁移主要指学习者在遇到困难的情况下求助于已知的第一语言知识去理解并运用目的语,有可能由此而产生偏误;过度泛化主要指学习者采用推理的方法,把新获得的目的语知识不适当地扩大使用而造成偏误。这两类偏误实际上就是前边已经提到的母语负迁移和目的语知识负迁移。简化的策略则是指学习者故意减少他们认为的目的语的冗余部分,或者将带状语、定语成分的复杂句子,分成几个简单的句子。

造成偏误的交际策略很多,回避和语言转换是其中最常见的两种。回避是指第二语言学习在对某一语音、词汇或句式甚至某一话题感到没有把握时而尽量避免使用的学习方法。回避可能是保持沉默不愿开口,但更多的则是采取代替的办法,用熟悉的词语代替陌生的词语,以简单的句式代替复杂的句式。比如有些学生没有掌握“奶奶”这个词,那他在表达时常常会选择用“爸爸的妈妈”来代替,从而达到他的交际目的,而错误的替换也成了学生们产生偏误的一个重要原因。

(4)学习环境的影响(课堂训练的影响)。

另外,外部因素也是偏误产生的原因之一。这里所说的学习环境的不良影响,主要指教师不够严密的解释和引导,甚至不正确的示范,教材的科学性不强或编排不当,课堂训练的偏差,等等。比如一些老师在课堂训练中教学生运用“把”字句却忽略了教学生“把”字句的转换,学生要转换“把”字句时就会出现“我看见她把教室进去了”、“大家把那些话听见了”之类的错误;另外,一些老师在课堂训练过程中的一些习惯也会影响学生,比如一个老师在课堂训练举例时习惯用“她”,久而久之他的学生也会跟着习惯用“她”而不会用“他”。

三、解决对策

由于在华留学生具有与在本土学生无法比拟的条件和优势,我们根据留学生不同的学习条件提出了不同的解决对策。

1.在校学习

在学校学习主要是指在课堂上、在老师的指导下学习。因在老师的指导下,留学生可以更快地学好汉语,也可以说出标准的普通话。在课堂上要认真听讲,多记笔记,积极发言,认真完成作业。除此之外,“不怕”的精神也很重要。这里所说的“不怕”指的是:不怕发错音、不怕造错句、不怕写错字。勤开口,勤动手,只有这样才能学好汉语。在学校学习,老师在教学过程中的主导作用至关重要,因此,老师有必要了解俄语与汉语之间的差别。面对学生在学习过程中遇到的各种困难,老师才能有针对性地提出解决方案。

2.非在校学习

非在校学习主要是指自学或在生活环境中学习,我们认为这是在华留学生的学习优势。良好的语言环境对学习汉语至关重要。留学生应主动与身边的华人交朋友,多听、多看新闻,多看一些有意义的书,将学校学到的知识灵活运用到实际生活中,体会汉语的精妙之处。所谓“功夫在室外”就是这个道理。

我们建议留学生要学好汉语应该先掌握好正确的训练方法和基本知识。学生们可以常听播音员讲话,加深对声调的印象;不要怕自己讲错,多与身边的朋友进行日常口语对话,学以致用,熟能生巧;先掌握好声母、韵母的发音部位、发音方法和发音特点,再反复练习;归纳总结儿化音和轻声的词语,重点记忆;掌握好上声的抑扬顿挫,汉语双音节的前短后长、前轻后重等韵律知识。

总之,对于留学生来说,学汉语困难重重主要源于母语与汉语之间的巨大差异。因此,在学习的过程中,关键要先放弃自己母语的语言规律,在头脑中重新建立新的汉语语言规律,才能克服困难,取得长足进步。

参考文献:

[1]崔希亮.对外汉语综合课课堂教学研究[M].北京:北京语言大学出版社,2010.

[2]周小兵.外国人学汉语语法偏误研究[M].北京:北京语言大学出版社,2007.

[3]崔希亮.汉语作为第二语言的习得与认知研究[M].北京:北京大学出版社,2007.

[4]杨柳等,程南昌.外国人学汉语语法偏误分析研究综述[J].现代语文(语言研究),2008,(7).

[5]崔希亮.欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J].世界汉语教学,2005,(3).

上一篇:《红楼梦》中文化意象的语义翻译和传意翻译浅... 下一篇:浅析旅游翻译中的跨文化意识