探析文化差异对中西方习语翻译产生的影响

时间:2022-09-02 12:33:09

探析文化差异对中西方习语翻译产生的影响

中图分类号:H315.9文献标识码:A

摘要:在汉语学习和英语学习中,存在着大量的习语。这些习语都包含了大量的文化内涵,这对我们的正确理解和翻译都会有一定影响。因此,只有准确的了解不同的语言文化内涵,这样我们在翻译的时候,才能准确地表达其一定的文化内涵,转达其原文的意思,并且试图保持原文的风格。本文旨在通过对中西方文化的差异的学习来研究其对翻译所产生的影响,同时也也通过中西方习语的翻译不同更好的掌握其文化所存在的差异。

关键词:文化差异;习语;翻译

一、中西方文化的差异

文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言和文化是密不可分的。人类通过语言来表达其内心丰富的思想,并且进行思想和感情的交流。中西文化之间肯定存在着差异,其差异主要可以体现在其不同的地理环境、社会习俗、、历史典故等方面。同时这些差异也可以在其各自不同的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。因此在英汉习语的翻译活动中,必须要考虑到其中西文化差异的问题,从各自不同文化的角度来出发,只有充分理解原文的涵义,并采取适当的语义来表达,才能精确地译出原文。在本文中,将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉习语翻译的产生的影响。

二、文化差异对习语翻译的影响

1. 地域文化差异对习语的影响

由于所处的地域不同,相应地不同就会出现不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同,会产生其文化上的个性与差异,并形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。比如,中国的的地理有一定的特征,就是东临大海, 西为高山, 所以在中国,“东风”是“春天的风”,即温暖和煦的风,而“西风”却是凛冽、刺骨的。而英国的地理环境与中国相反,英国是西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。又如,英国是一个岛国,,历史上航海曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因此英语中有许多关于船和水的习语,如“to one‘s oars”、“to keep one’s head above water”、“all at sea”等等。再如英语中比喻花钱浪费,大手大脚用“spend money like water”,而汉语则“挥金如土”。

2.中西文化的历史差异对习语的影响

与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。众所周知,中西文化的历史背景差异很大,这样在语言的理解和翻译中也就存在很大的不同。例如,由于英国是一个工业大国,因此过去的污染就比较严重,尤其是伦敦,其天气经常变化无常, 所以人们见面时就老爱谈论天气,这样才能开始对话。“Lovely day, isn’t it? ”(天气多好啊)。而在旧中国,经济不发达,生活质量不高,人们生活在水深火热中,吃不饱,穿不暖,因此中国人见面打招呼则会说,“去哪儿啊?”,“吃饭了吗?”,这样来开始对话也表示其关心。又如,在英语中,与Dutch有关的词语常常带有贬义,这与其一定的历史文化有着密切相关的关系。因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国民众对荷兰人恨之入骨。这一历史背景,给英语赋予了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。

3.不同的民族所产生的差异对习语的影响

不同的宗教所反映了不同的文化特色和文化背景。然而习语和宗教文化又有着密切的关系。在西方,大多数人都信仰基督教,因此西方的很多文化典故都离不开《圣经》,圣经的故事如同希腊、罗马神话,家喻户晓。基督教的文化深深的植根于人们的思想文化及心理意识中,并且影响着人们的思维和行动。英语中存在着大量来自于圣经的习语。如:“old Adam”指“人类的始祖”,“人类原始的罪恶本性”,“burn one’s boat”(破釜沉舟), “meet one’s waterloo”(一败涂地),“apple of one’s eye”(真爱之人)等等。而汉民族大多数人信仰的是佛教,佛教对其文化也有着很深的影响,与此有关的有“借花献佛”等。汉语中的一些典故成语,如“名落孙山”、“叶公好龙”等都蕴藏着丰富的民族文化内涵,如果不熟悉典故的历史文化背景,对典故的涵义就会感到茫然不知所云,就不可能正确理解其涵义。

4.文化环境的差异对习语的影响

不同的文化环境会使人们对客观事物产生不同的认知和审美感觉,因此习语也就被赋予了一定的不同的文化内涵。例如,在西方,狗是忠诚的伴侣动物,例如,love me,love my dog.(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)等。但在中国,人们通常对狗有种厌恶的心理,因此,在汉文化里,多用为贬义,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。如:“狗屁”,“狗拿耗子”,“狗急跳墙”,“狗仗人势”,“狼心狗肺”等等。但是,中国人很喜欢猫,所以有很多关于猫的褒义用语,如:“残猫”比喻人的贪嘴,但常常表示一种亲昵。而在西方文化里,猫却用来表示用来包藏祸心的人。如“like a cat on the hot bricks”。除了狗文化的差异外,还有另外一种动物文化差异很大,那就是猫头鹰。猫头鹰在西方的文化里表示的是“智慧”和“冷静”的象征,常用作形容聪明、干练的人。如:as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明),而在汉文化里,猫头鹰则是“恶运”的象征,“有夜猫子进宅,厄运将至或好事不来”之说,因此,在中国,人们怕看到它也怕听它的叫声。

三、结论

本文通过分析中西方文化中所存在的各种差异,来研究其对中西方西语翻译所产生的影响。使我们深刻的了解到文化与习语的密不可分,想要准确的理解并且翻译习语,必须得先了解其背后的文化内涵,这样才能做到避免让人匪夷所思,不知所云。而译者和学习者更应该多了解不同的文化背景知识,增长见识,才能根据具体情况灵活恰当的选择不同的翻译语言,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。

参考文献:

[1] Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.

[2] Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000

[3] 王亚丽.从英汉习语看中西文化差异[J].南京晓庄学院学报,2006,(1):76-78.

[4] 彭保良. 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] . 中国翻译,1998 , (1) :25.

上一篇:浅谈新时期国有煤炭企业人力资源管理 下一篇:强化“四种”能力 推动企业发展