英语专业本科阶段口译课程技能训练的自主学习策略

时间:2022-09-01 03:40:06

英语专业本科阶段口译课程技能训练的自主学习策略

[摘要]口译技能是高校英语专业培养复合型外语人才的标志性特征,口译技能是口译教学与训练的任务和目标。口译技能的训练离不开课堂的操练,但是学生自主学习策略的开发也是开展口译技能训练,从而提高学生口译水平的重要手段之一。基于英语专业本科学生所开设的口译课主要以连续传译为主这一事实,本文将主要探讨如何针对该种口译课程开展技能培训,以及如何更好地发挥学生自主学习策略从而加强口译技能的训练效果。

[关键词]口译教学 技能训练 自主学习

[中图分类号]G623 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)09-0247-02

一、口译及口译技能

口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth,M & Cowie,M 1997)。口译是一种复杂的动态的交际活动,在翻译的过程中需要译者在很短的时间内将所听到或读到的内容完整、准确而迅速地由一种语言转换为另一种语言,从而达到以传递与交流信息为目的的交际行为。

二、英语专业本科阶段的口译教学

大体说来,大学部的口译课程可以分为两种类型:外语系的必/选修科目、翻译系的主修课程。这两种类型的口译教学,其本质与目的皆不相同。前者纯属外语教学,教学的结果未必能把学生训练到可以从事口译的水平,而后者则反之。

基于大纲的要求以及学生对口译的热情,各高校的口译课程开展得如火如荼。但是,由于课时数有限,教师和学生的水平不一,有些口译课程的设置似乎流于表面。有些口译课讲授方法基本上没有脱离笔译课的模式,只是以口头形式进行。有些口译课很像语言课,教师授课的重点仍然在词语结构和句型的转换上,缺乏比较系统的口译理论原则、方法和口译技巧的讲解,加之教学时数有限,学生所得到的只是有关口译的大体感受,口译练习引起的兴奋和一些零星的口译及技巧,远没有达到口译课的目的。相对合理而常用的英语专业本科阶段口译教学有两种模式:一个是以题材训练为主,即在教学中,以介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译,辅以词语、句法结构转换及其他技能的介绍。另一个则是以口译技能训练为主,即在训练中不再强调翻译内容的题材,而是循序渐进地介绍口译活动中可以切实应用的技巧。

三、英语专业本科阶段口译教学的技能训练

(一)口译技能训练的理论研究

根据教学目标的不同,杨承淑把口译课程分为三种,即“外语为主,口译为辅”“交替传译”和“同声传译”。根据北京林业大学英语专业大四本科生的英语水平、学习动机以及教学资源,作者认为我们的教学目标介于前两者之间,更倾向于双语言方向的“连续传译”教学。

(二)口译技能训练的课堂操练

1.理解与记忆。正如吉尔模式所呈现的,口译的第一步即为理解原语。理解阶段,教师应该通过讲解和训练让学生明白什么叫理解,怎样听才能理解,理解语言与理解信息的意义的不同等。在理解的基础上对于内容的短期记忆也是必不可少的。

2.笔记训练。对于高校英语专业的高年级学生所开设的口译课,通常是以连续传译的形式为主,所以对于更多的更复杂的原语信息,单纯凭借大脑很难完整保存,这时候就要求译员掌握做笔记的要领。口译笔记是口译信息整理保存的工具,是辅助记忆的手段,是在听讲的过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键。

3.模拟实战训练。要想真正提高学生的口译水平,身临其境的练习是最行之有效的办法。吉尔认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师纠正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。

4.演讲技巧训练。为了让学生各方面的口译技能得到训练,我们每次课还组织学生进行演讲。在口译课前,教师会把口译的主题交给学生,让分配讲话的学生准备相应的讲话内容,而其他的学生则以小组为单位对该主题进行译前准备。

四、技能训练的自主学习策略

自主学习是一种学习者在总体教学目标的宏观调控下,在教师的指导下,根据自身条件和需要自由地选择学习目标、学习内容、学习方法,并通过自我调控的学习活动完成具体学习目标的学习模式。

1.各类型话语训练。对于口译所能遇到的各种话语,鲍刚将其分为六种类型:叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、鼓动演说体、对话言语体,为了训练学生更好地了解并用英语表达不同的言语体,只靠上课时间教师的讲解是无法完成的。课上,学生可以充当演讲人,有准备的或即兴演讲,教师也可以给出不同语言类的结构及其应用的特点。

2.跟读、复述训练。另外,跟读、复述训练等都是学生可以在课下自行实现的。我们可以通过对学生所做练习的录音资料的检查和监控,不断增加材料的难度。如跟读练习,我们可以根据学生的表现,进行了一段时间的同步跟读练习之后,让他们迟于原语片刻跟读。对于练习的素材的难度、主题等,教师都可以进行把关。

3.笔记练习。前面提到了笔记在口译过程中的重要作用,那么,在学生的课后自主学习过程中,如何进行笔记的训练呢?在课后,我们要求学生每天听取VOA或BBC的慢速或常速新闻或收看CNN上一些新闻类或讲话类等视频材料。与此同时,学生可以对所听内容以笔记的方式记录,并要求其在结束之后阅读笔记,用原语或译语来复述材料内容。作为英语专业的学生,收听英汉语的新闻是必需的练习,在听的同时增加一项笔记的训练是完全可行的,对口译水平的提高也是大有裨益的。

4.视译训练。视译训练非常适合于学生课后做自主训练。视译训练的功能可以定位在:扩充知识领域、熟习双语言的言谈类型与常套句、培养文稿断词技巧等。当然,在课堂上老师需要传授学生视译的技巧和标准,如视译中的断词技巧、信息补充技巧、控制叙述节奏技巧等。但是,知晓这些技巧与内化于心之间还存在着巨大的差距,这就需要学生发挥其自主学习的策略,尽快掌握各种口译技能。每个星期,学生都应完成固定量的视译练习,并以音频的形式录制下来,这样不仅便于教师的监督,也有助于学生通过自己视译音频资料前后的对比,或同学间的对比了解自己的问题,以便更好地与同学或老师沟通,从而最终取得切实的进步。另外,大量的视译练习也会帮助学生积累大量的口译词汇,他们可以制作一个词汇表,以帮助日后的翻译学习和工作。

在口译技能训练的自主学习过程中,学生应积极发挥其自主学习策略,而教师在学生的自主学习过程中也要起到积极的辅助作用。教师可以通过问卷调查、访谈、检查作业等方式对学生进行督促,并协助他们对自己的学习计划及时反省或做出相应的调整。而且,为了更好地发挥学生的自主性,我们也需要改变口译课程评价手段,改变口译教学观念,避免上课还是以教师为中心,一言堂,避免用学生一次的期末成绩作为评价的标准。口译的学习、口译技能的训练,以及口译水平的真正提高重在过程,重在学生贯穿始终的自主能动以及教师的辅助。

口译课堂教学应该指导课外自主学习,将学生的课堂操练与课外学习融为一体,特别应强调学生通过计划、监控和评估等方法对认知过程的调整和自我监控。我们相信,通过教师和学生的共同努力,英语专业本科阶段的口译课将不再是一个“摆设”,虽然在客观条件的限制下,大部分高校都只能安排三十多个课时的教学量,只要有效结合课堂教学和课后学生的自主学习,高校英语专业学生的口译水平也一定会在自身的基础上有着质的飞跃。

【参考文献】

[1]Shuttleworth, M & Cowie,M Dictionary of Translation Studies [M].Manchester:St Jerome Publishing,1997:82.

[2]曾文雄.“现代电话教育环境下的口译教学”[J].外语电化教学,2003(8):47.

[3]刘和平.“口译理论与教学研究现状及展望”[J].中国翻译,2001(3):17.

[4]鲍运川.“大学本科口译教学的定位及教学”[J].中国翻译,2004(5).

[5]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2005:34.

上一篇:大学生就业创业辅导管窥 下一篇:环境设计专业实践教学模式研究