肯尼亚汉语学习者因汉语礼貌用语缺失造成的偏误分析

时间:2022-08-28 03:33:07

肯尼亚汉语学习者因汉语礼貌用语缺失造成的偏误分析

【摘 要】世界上几乎所有的语言都有礼貌用语,当今,作为全球使用人数最多的两种语言:英语和汉语,两者之间的礼貌用语有很大的共性,但同时又有很大的区别。肯尼亚汉语学习者的母语为英语,在学习汉语过程中会出现很多因母语负迁移造成的偏误,本文就对外汉语教学中,学习礼貌用语时因汉语和英语相对应的礼貌用语的缺失造成的偏误进行分析。

【关键词】英语;汉语;礼貌用语;缺失

肯尼亚作为一个英语国家,它的官方语言主要是英语。虽然在日常生活中很多人会使用斯瓦西里语进行交际,斯瓦西里语也是他们的官方语言,但是相比之下,英语的使用范围更为广泛。因此,肯尼亚学生学习汉语时,会出现很多来自英语的母语负迁移。因此,这篇论文实际上讨论的是以英语为母语的汉语学习者在学习礼貌用语时的偏误分析。

礼貌用语,大家都不陌生,因为无论何时何地,只要和人打交道,都要使用礼貌用语。而且,世界上几乎每种语言都有礼貌用语。因此,这也为各种语言间的礼貌用语互译提供了可能。但是同时,又有一个新的问题出现了,虽然各种语言间的礼貌用语可以互译,但并不表明所有语言的礼貌用语都是一一对应,完全对等的。有些语言中会存在一些较为特殊的,或者是独有的礼貌用语,在其他语言中找不到和它对应的表达方式,抑或是有些语言的礼貌用语在其他语言中也有对应的说法,但是具体的适用范围,使用方式却存在很大差别。这就给语言学习者造成了很大的困难。

本篇论文就以上问题的一个小部分——与英语相比因汉语中的礼貌用语缺失造成的汉语学习者礼貌用语偏误来进行分析和讨论。

在对外汉语教学中,在一开始我们就会教给学生大量的礼貌用语。在学习这些礼貌用语时,无论用什么样的教学方法,学生总会不自觉地用语法翻译法进行翻译和理解,这样,在学习和使用过程中就会出现很多礼貌用语的偏误。而其中最大的问题就是一些汉语中没有,在英语中有,或者是英汉中使用方式完全不一样的一些礼貌用语学习时产生的偏误。也就是因汉语中部分礼貌用语的缺失造成的偏误。

众所周知,英语和汉语中最常用的礼貌用语包括:

从以上表中可以粗略看出,英语和汉语最常用的礼貌用语还是基本上一一对应的。但是,如果放在日常生活中,就会出现很多特殊的用法,有些在汉语中没有对应的表述,这样就导致了偏误的产生。接下来,本文以sorry为例,探讨因汉语礼貌用语缺失造成的汉语学习者偏误。

在通常情况下Sorry对应汉语中的“对不起”,这是毋庸置疑的,但是,在有些场合中再把sorry翻译成“对不起”,会让人感觉莫名其妙。

在英语思维中,当你做了不太好的事,损害了他人的利益或对他人造成不太好的影响时,用sorry来表示歉意,汉语中的“对不起”也同样如此。但是,在英语中,如果得知在某个人身上发生了不好的事情,比如生病、出事故、愿望落空、家庭变故等,这时其他人都会说sorry来表示同情和关心。

举一个很小但真实的例子,一次上课时,我(对外汉语教师)正手舞足蹈地给学生解释一个词,突然不小心胳膊撞到了讲桌上,我无意识地露出了疼痛的表情,这时全班同学异口同声地说“对不起”。

这是个很典型的由于汉语礼貌用语的缺失造成的“对不起”的使用偏误,这时的sorry就遇到了汉语中对应的礼貌用语的缺失问题。此时,你不能把sorry翻译成“对不起”,甚至“不好意思”也不合适,因为在汉语中“对不起”、“不好意思”通常表明是说话人的错造成在听话人身上发生了不好的事情。在汉语的思维中,此时我们通常会说“噢!你小心点儿!”,而这个句子又对应英语的“Oh,be careful!”但是,比方说在得知对方亲人去世时,我们又不能说“噢!你小心点儿!”,我们应该说“你节哀顺变。”甚至在有些时候我们什么也不说,只是保持沉默。

再如,关于Excuse me的偏误。在通常情况下,excuse me 可以翻译为“不好意思”。也就是与汉语中的“不好意思”的使用场合相对应。通常用于引起听话人的注意。例如,当你想从人群中穿过时,英语中使用excuse me,汉语则用“不好意思”,用以让听话人注意到你,并让他们做出一定的反应,同时excuse me和“不好意思”也表达了你的歉意和对他人的谢意。

但是,当你想向他人询问时,英语同样使用excuse me,而汉语则使用“请问”。例如:Excuse me,where is the Hilton hotel?请问,希尔顿酒店在哪儿?当然,英语也可以说Excuse me,I want to ask,where is the Hilton hotel?对应的汉语是“不好意思,请问,希尔顿酒店在哪儿?”在这一句中的excuse me的意思和作用发生了转变,又与“不好意思”对应。

这两种情况在对外汉语教学中,只要在讲解时给学生说明白,一般不会出现偏误,但是,下面这种情况有些特殊。

英语国家的人在打喷嚏后,会很习惯地说一句Excuse me,如果因为你的喷嚏而惊吵到别人,我们可以翻译成“不好意思”,但是英语国家的人甚至会在没有别人在场,只有自己时,打完喷嚏仍说Excuse me而在汉语思维中,通常无论有没有别人在场,除非惊吵到别人,其余情况下我们会什么也不说。

由于中西方文化的不同,我们对此种情况的反应也不一样,对外汉语课堂中,有学生打喷嚏,然后他会说Excuse me或“不好意思”,别的学生会自动忽略这句话,没有别的反映,而我出于汉语习惯会停下来问学生“什么事?”,因为在汉语中通常“不好意思”意味着说话人要引起你的注意,他还有话要说。因此,这种情况下Excuse me和“不好意思”不能完全对等,此时说“不好意思”仍是因汉语礼貌用语的缺失造成的学习偏误。

总之,此类礼貌用语的偏误在对外汉语教学中比比皆是,还有比如在英语中,人们在交谈完毕分手时经常会说Have a nice day!意思是希望你今天能过得愉快,但是在对外汉语教学中,学生会自动翻译成“有一个好天。”这是完全不对的。但是在汉语中,似乎也没有哪句话和Have a nice day!的意义、用法、使用频率完全一致。再比如和Have a nice day!十分相似的,Enjoy your day!学生会说“享受你的一天。”让我们感觉很奇怪,这都是汉语和英语的礼貌用语不是完全对应,汉语有一部分礼貌用语缺失造成的偏误。

此种情况在对外汉语教学中的解决办法也很明显,我们既不能为此新造一个汉语句子,也不能让学生继续用出现偏误的句子,正确的解决办法只能是给学生讲清楚在汉语中我们会怎么说,怎么回答,让学生入乡随俗,依照中国人的方式进行表达。

【作者简介】

陈晓萍(1988— ),女,河南巩义市人,兰州大学文学院硕士研究生。研究方向:对外汉语教学中的偏误分析。

上一篇:我国发展低碳农业面临的困境及对策建议 下一篇:论我国县级政府能力