通过英汉对比改进词汇展示方式

2019-08-27 版权声明 举报文章

通过英汉对比改进词汇展示方式

摘要: 本文对词汇错误进行分析,发现汉语负迁移是导致词汇错误的主要原因。因此可通过改进词汇表展示方式促进词汇知识的习得和提高词汇的运用能力。新的词汇展示方式可以有效避免汉语负迁移对词汇学习的影响,同时,对词汇教学也具有指导意义。

关键词: 词汇展示方式 英语教材 汉语负迁移 中国成人英语学习者

一、引言

英语和汉语分属于两个不同语系,英语属于印欧语系而汉语则属于汉藏语系。两种语言之间的差异必然造成一些语言运用上的错误。根据中国英语学习者语料库的分析,在所有的语言错误中词汇错误是占第一位的。词汇对于语言的交流的成功起着决定性的作用。正如英国著名语言学家.D.A.Wilkins曾说:“没有语法,人们还能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”但是,在英语教学的历史上,词汇教学一直处于不受重视的地位,不管是在语法翻译法时期还是之后乔姆斯基的结构主义语言学占主导的时期,语法教学一直占统治地位,虽然在之后的自然教学法时期和交际教学法时期,词汇教学受到了一定的重视,但是仍旧处于缺少正确的理论指导和教学方法的阶段。因此,当今的语言教学研究的主要课题之一便是对词汇教学的改进。

本文主要通过对英汉语言两种语言的对比,找出汉语对英语所产生的主要负迁移,主要是对词汇负迁移作用。在此基础上着重对现今学校中广泛采用的英语教材中词汇展示方式进行改进,一方面让学生在学习词汇的时候能够清楚英汉词汇的差异,并且避免汉语对其使用这些词汇时候的负面影响。另一方面帮助教师更好地进行词汇教学,让学生能够有效掌握词汇并保证正确的语言输出。

二、教材词汇展示问题

现今英语教材所广泛采用的词汇展示方式便是词汇表,而传统的词汇表一般只是列举了单词的音标及其中文所对应的词汇。然而这种词汇展示方式对于成人英语语言学习者来说特别不合适。由于成人英语语言学习者已经具备了完善的汉语语言能力,因此汉语便自然成为其学习第二语言的主要媒介。如果汉语跟所学目标语言在意义上是一样的,那么汉语便起到了正迁移的作用,可以促进对目标的理解,反之,汉语便会阻碍目标语的习得。因此,传统的词汇展示方式完全没有考虑两种语言在词汇上的差异,让学生误认为两种词汇在各个方面都是对等的,其结果便是学生大量使用汉语式英语进行交流而导致交际的失败。

这是因为中国成人的汉语词汇知识会在他对英语词汇的释义的理解方面产生很大的误导作用。例如,“look”这个词的释义在一般的教科书中为“看”。但是看在中文中也可以理解为阅读,例如看报,看书等。学生在不清楚这种差异的情况下,必然会采用错误的翻译方式。把看报说成“look newspaper”,看书说成“look book”,但是实际上是“read newspaper”,“read book”。从上述例子中,可以看出汉语的释义误导了英语语言的产出。此外,汉语与英语在对词汇的词性规定上面也不是不同的,英语的词性与其单词的形式是相关的,并且词性也决定了其在句中的语法功能。相反,汉语的词性是比较随意的,并且词性不会影响单词的形式,与其在句子中的语法功能也是不太相关的。例如,英语单词“beautiful”所对应的汉语释义是“美丽”。美丽在汉语中既可以是名词又可以是形容词,所以这个词既可以做主语又可以做定语,但是英文“beautiful”只是形容词,不可以当名词使用。词汇在词性上的差异也造成了很多语言上的错误。

三、词汇错误分析

吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中便指出了大量词汇错误都是源于汉语的影响。根据潘文国先生在其著作《英汉对比纲要》和刘宓庆先生的《新编汉英对比与翻译》研究,在词汇错误方面,我进行了总结,其中对于因汉语影响而造成的词汇错误进行了分类,通过词汇错误分类可以有效地改进词汇展示的方向并指导词汇教学。

错误分析法已经被证明是非常有效的教学改进方法,从国内与国外的错误分析实证性研究及对各种语料库的分析都证明词汇错误是所有错误中频率最高的。例如,CLEC语料库中就明确致命了中国人的语言错误中词汇错误占到23.81%,排在所有错误的第一位。词汇错误通常导致语义交流的障碍,因此对词汇错误的分析是十分必要的。

历史上有许多语言学家都对词汇错误进行过分类,其中Engber(1995)&James(1998)对词汇错误进行了全面精确的分析,Engber把词汇错误分成两大类,一是选词错误,二是词形错误。而James从另外一个角度分析,把词汇错误分得更加详细,分为两大类:形式错误和语义错误。

本文主要从词汇错误分类中找出受汉语影响而产生的错误,因此必须首先了解语言迁移的概念。语言学家Rod Ellis(1985/1999)对语言迁移做出过以下解释,语言迁移便是语言学习者的母语对其学习第二外语的影响。其中又包括了正面的影响和负面的影响。Odlin(1989)指出负面影响会直接导致语言错误的产生,因此如何减少负面影响便是语言迁移中主要需要解决的问题。

从汉语语言特点角度出发,一般可以把汉语负迁移产生的词汇错误归纳为以下几种类型:(1)词汇概念不对等错误;(2)隐含含义不同错误;(3)文体风格差异错误;(4)搭配错误;(5)词性差异错误。以上几种错误都是由于汉语与英语之间差异而产生的。以下是对各种词汇错误的具体分析。

1.词汇概念不对等错误

Leech(1974)指出概念错误指对单词核心意义的错误理解,从而导致建立起错误的单词与其所指事物之间的联系。而中国学生通常学习单词都是靠背单词表,而单词表给出的单词通常是与其对应的汉语词汇。但是,英语词汇与其对应的汉语词汇之间存在着概念上的差异,有的汉语词汇概念比英语词汇大,而有些则比较狭窄。其结果必然是学生根据汉语词汇的概念理解英语词汇的概念范围,其必然会导致在表达的时候产生概念上的扩大化或缩小化,进而导致交际障碍。

2.隐含含义不同错误

Leech(1974)指出了词汇的隐含意义也是容易引起词汇错误的一个重要方面。词汇的隐含意义指的是与词汇的核心意义相联系的但延伸出来的情感语态等方面的意义。通常由于文化、价值观、历史背景及个人情感的差异会对单词的隐含意义产生影响,由于英语和汉语在以上几个方面的差异,必然导致其隐含意义的差异。中国学生在学习英语单词的时候并没有意识到这方面的差异,因此他们会使用英语单词所没有的隐含意义用于表达汉语的隐含意义而导致英语国家人士无法理解甚至是误解。这主要是因为英语学习者在学习单词的时候没有学习单词隐含意义的差异。

3.文体风格差异错误

文体风格指的是人们在使用口语或者书面语的时候,根据语境选择恰当的语言进行表达。Landau(1989:175)命名了一些常见的文体,例如,正始体、非正式体、口语体、书面体、诗歌体、俚语、古语、行话、术语等。当英汉词汇的文体不同的时候就会造成文体错误,例如,在书面体中出现口语体的单词。这种错误常常会导致语言接受方的误解。而单词的文体特征通常只会在非常高级的英语词典中用文体的符号标出来,而通常这些符号既难识别又无法引起学生的注意。而我们现今采用的教科书中的词汇表完全忽略了这方面的介绍,导致学生在词汇的文体使用方面错误连篇。

4.搭配错误

英国语言学家J.R.Firth(1957)首先介绍了词汇搭配的概念,词汇搭配指的是词汇与词汇之间的一种习惯性的组合,经常一起出现而构成一个固定的结构。由于英汉两种语言在搭配习惯上的差异常常引起外国人的误解。如果学习者直接进行字面翻译,那么这种搭配错误就会产生歧义。例如汉语中可以说大雨,用“大”形容雨的猛烈程度,但是英文是用“heavy”形容雨的猛烈程度的,这个搭配完全与中文不同。但是由于学习者主要是依靠自己的母语知识判断词语的搭配的,如果在学习英语单词时没有明确指明搭配上的差异就必然会导致其产生搭配错误。

5.词性差异错误

英汉词性上的差异非常巨大,在英语中词性有着严格的界定,相同词性的词具有相同的句法和语法功能。但是汉语在这方面没有明确规定,虽然汉语也有对单词进行词性界定,但是词性并不影响单词的句法和语法功能。很多汉语单词可以拥有几个词性而不需要改变形态,而英语是形态性语言,词性的改变必须改变其单词的形态。因此学习者由于汉语母语的影响,必然会犯词性上的混乱错误,这是由于在学习英语单词时,没有对词性差异进行区分而造成的结果。

四、词汇展示改进的启示

根据以上词汇错误产生原因的分析结果,词汇错误的产生主要是由于汉语母语的影响而造成的。同时传统的词汇展示方式没有说明英汉语言词汇知识的差异,导致了以上的词汇错误的产生。因此,可以通过对词汇展示方式的改进促进学生对词汇知识的掌握,特别是可以避免汉语负迁移的影响。

新的词汇展示方式应该包含对英语单词的概念、隐含意义、文体风格、固定搭配和词性差异等进行特别说明。在展示单词的时候要通过英汉对比的方式进行展示,特别描述清楚单词在以上几个方面的差异,引导学生掌握单词的意义及用法,避免汉语负迁移。

五、结语

英语单词教学是语言教学中最基础也是最关键的一环,通过对词汇展示方式改进可以有效提高学生对词汇知识的掌握程度,同时对教学也具有指导作用。教师可以借助新的词汇表对单词进行更加全面的剖析和讲解,并指出英汉词汇的差异。同时对英语学习者而言也起到了提醒作用,让他们能够清楚认识在两种语言在词汇上的差异,而不会盲目地运用词汇导致交际的失败。因此,通过英汉对比展示词汇的方式可以有效强化词汇的习得和运用效果。

参考文献:

[1]吕叔湘.中国人学英语.中国社会科学出版社,2005.

[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译.中国对外翻译出版公司,2006.

[3]潘文国.英汉对比纲要.北京语言文化大学出版社,1997.

[4]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1985/1999.

[5]Engber,C.A.The relationship of lexica proficiency to the quality of ESL composition.Journal of Second Language Writing,1995:139-155.

[6]Firth J R.A synopsis of linguistic theory,1930-1955.In Palmer F R,ed.Selected Papers of Firth J R,1952-1959,London:Longman,1957:168-205.

[7]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis.London:Longman,1998.

[8]Landau,Sidney I.,Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography,(Charles Scribner’s Sons,1984;Cambridge University Press,1989:166.

[9]Leech.G.Semantics.Harmondsworth:Penguin,1974.

[10]Odlin T Language transfer.Cambridge:Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[11]Wilkins,D..Linguistics in language teaching.London:Edward Arnold,1972.

注:本文为网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关。举报文章

0

好文章需要你的鼓励

上一篇:新课程理念下初中数学探究式教学方法探讨 下一篇:比较法在初中语文教学中的尝试

你需要文秘服务吗?

提供一对一文秘服务,获得独家原创范文

了解详情
期刊发表服务,轻松见刊

提供论文发表指导服务,1~3月即可见刊

了解详情

被举报文档标题:通过英汉对比改进词汇展示方式

被举报文档地址:

https://wenmi.com/article/pwve7r030578.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)

发表评论  快捷匿名评论,或 登录 后评论
评论