关于中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究

时间:2022-08-26 05:38:09

关于中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究

摘 要:本文通过对二十名大学生英语作文的调查,从词汇、句法和篇章结构三方面论述母语对英语写作过程的干扰。笔者发现,母语负迁移的现象普遍存在;不同学习者的作文,母语负迁移的程度也不同;英语水平越高的学习者,其英语作文的母语负迁移现象越少。

关键词:写作 负向迁移 词汇 句法 语篇

1.语言迁移理论

语言迁移指原来习得的某种语言知识应用于另一种语言中。迁移这个术语一度和行为主义密不可分,但是现在人们普遍认同学习者母语的影响归结为习惯是不合适的。Odlin(2001,p27)在总结二语习得领域数十年的语言迁移研究基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:

迁移指目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。

迁移分为正迁移和负迁移两种,前者指在一种语言学会的东西有助于另一种语言学习,后者则指在一种语言中学会的东西干扰在另一种语言中进行的学习(Brown,2002,p.90)

负向迁移(negative transfer)是第二语言学习过程的一种常见现象。当学生,尤其是初学者,尝试用目的语进行交际时,他所使用的许多形式与本族语的某些形式很相似。这种把本族语的规则不恰当地应用于目的语的状况,就是负向迁移的一种表现。所谓负向迁移指的是学生在学习第二语言的过程中,把已经掌握的有关完成第一任务的知识迁移到完成另一相似的任务。但是在还没有了解这两项任务之间的区别之前,他对新的任务的性质并没有充分的了解,就一定会借助自己所熟识的唯一方式来完成第一项任务,也就是说,他会把第二项任务也当作第一项任务来对待。在需要应用新规则的地方,他依然会应用旧的规则。这样,他当然会犯错误。在运用第二语言时之所以会犯错误,部分原因可用迁移这一概念来解释。尽管现在外语界对语言学习中的负向迁移问题,意见纷纷,褒贬不一,但本族语的迁移现象却是客观存在的事实,这是毋庸置疑的。

2.母语负迁移的表现

英语写作作为一种输出方式最能反映学生真实的英语水平。学生用英语写作是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。这种深层的思维和文化的转换在语言层面上具体表现在以下三个方面:词汇、句法和篇章结构。能否成功地从这三个层次实现转换是写好英语作文的关键,但是在转换过程中,无论是在词汇层次、句法层次还是篇章结构层次,无一不受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。笔者通过对二十名大学生英语作文的调查,从词汇、句法和篇章结构三方面论述母语对英语写作过程的干扰。

调查的对象为二十名桂林某高校英语专业一年级学生。收集的作业是他们在大学一年级中所写的作文,其中形式多样,有日记、主题作文、随想等等。

2.1词汇使用上的负迁移

词汇学习的负迁移主要表现在以汉语为母语的英语学习者在使用目的语词汇时不知不觉地把母语中的词汇和目的语中的词汇机械地等同起来,造成了目的语词汇使用和含义理解上的错误。众所周知,英语是世界上使用最广泛的语言,它在形成和发展的过程中吸收了多国语言的词汇,词汇量极为丰富。而汉语是世界上历史最悠久的语言之一,词汇丰富,含义也相当丰富。由于英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词,即使是相同的词语,内容也可能不完全相同,存在词汇和词义空缺。中国英语学习者特别是初学者在具体使用词汇时往往认为每一个汉语词汇都能在英语中找到相应的词汇,造成词汇学习上的负迁移。

在样本的作文中,笔者发现,因母语负迁移而造成的词汇错误出现率非常高。以下只作部分列举:

(1)My mother is a kindhearted people.

(2)I will remember her at first and let she help me.

如在句子(1)中,正确的表达应该是:My mother is a kindhearted person.在汉语里,名词没有单复数之分,而people和person的汉语意思都是“人”,因此学生在使用的过程中很容易产生混淆。

从句子(2)可以看出:这是很明显的中国式英语。它所要表达的意思是:我会首先想起她并让她来帮我。正确的表达应该是:I will think of her first and ask her to help. 句子(5)作者的错误在于把母语中的词汇和目的语中的词汇机械地等同起来。

2.2 句法上的负迁移

当学习者在使用第二语言的句法受挫时,会使用母语的句法结构。对其而言,用母语结构来组织语言、加工语言很便利。在调查中,笔者发现学习者作文中的句法错误不胜枚举。

(1) The date approach Christmas.

(2) She very like to help others.

(3) You will surely surprise the changes.

(4) People think save money.

(5) Now is winter.

在句法上,英语和汉语存在着非常大的差异。具体表现为:

1. 英语是一种形合(hypotaxical)的语言,主要依靠语法手段表明句与句的关系;而汉语是一种意合(parataxical)的语言,主要利用语义来表明短语和句子间的逻辑关系。因此,省略形式常在汉语中出现,而英语则比较少见。

2. 汉语属无曲折变化的语言,不存在主谓一致的问题;而英语中的动词必须与其主语在人称和数上保持一致。

3. 英语的基本词序是SVO,词序较固定,而汉语既有SVO又有SOV的特性,因为其词序在很大程度上受语用和语义而非语法的制约。Dulay, Burt和Krashen(1982)认为次序方面的错误往往是由于学习者生成目标语句子是逐字翻译本族语的表面结构引起的。句子(1)所犯的错误正是如此。

4. 汉语无曲折变化,有时其被动形式由介词被、叫、让、给、受等词汇手段表达,句法或形态无须变化;而英语的被动通常由表示被动的助动词be和主动词的过去分词表示,形态和句法都需变化。句子(3)就是一个典型的被动错句。

5.汉语中的兼语结构表示谓项之间许多不同的关系;而英语受形态规则的限制,一个句子只能有一个谓项。在句子(4)里,学习者错误地按照汉语的表达习惯把两个谓语动词放在一起。

6. 汉语是注重主题的语言,而英语却是注重主语的语言。英语中动作的方向是从主语到宾语,而汉语中动作的方向则不一定是从主题到述题。如在(6)中要表达的中文意思“现在是冬天”,在汉语里,“现在”是主题,“冬天”述题,句子的主语(季节)被省略。但在英语中,就必须有个虚位主语。

2.3 汉语的语篇模式的负迁移

有些学生经过一段时间的训练后,写出的文章已没有明显的语内或语际错误,但读起来总感到有所欠缺。这种现象的出现是由于学生不了解英语惯用的语篇模式,采用了汉语的语篇思维模式进行英文写作所造成的。有学生写道:

...Maybe we were so tired, we did not find our mobile phone were stolen. When we woke up, we found our mobile phones were stolen. In fact, when I found my mobile phone was stolen. My heart was broken. Because my mobile phone was bought by myself, not by my parents. I hate the thief.

语篇语言学者Beaugrande & Dressler认为,语篇作为一种“交际活动”,必须具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。在七项标准中,衔接和连贯是最重要的,因为这是实现其他标准的基本手段。其中衔接,也称为“粘连”,是语篇的有形网络,而连贯则是语篇的无形网络。

从语句衔接手法上看,英语多用“形合法” 往往需要借助大量有形的语法手段和词汇手段来体现语篇中语义的关联,以求达到深层语义上的连贯,因此,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,注重隐性连贯,注重逻辑顺序,注重以神统行。中国学生已经习惯了汉语句子的“流水句法”,即少用乃至不用连词仍行文流畅,读者不难从上下文加以推测。因此中国学生往往不习惯将上下文关系用连接词紧密联系起来,所写的英语文章往往存在结构松散、意义连贯不紧密、逻辑关系不明晰等问题。

3.调查结果

通过对二十名大学生英语作文的调查研究,笔者发现,母语负迁移的现象普遍存在;不同学习者的作文,母语负迁移的程度也不同;英语水平越高的学习者,其英语作文的母语负迁移现象越少。

4.减少母语负迁移的一些建议

要使学生写出正确而地道的英语,教师应设法从比较文化的角度培养学生分析掌握汉语和英语在词法、句法、篇章结构方面的差异,弄清英语的语言规律及表述特征。另外,教师应经常督促指导学生广泛阅读并且背诵一些英语范文,扩大语言的输入量,培养英语语感。只有通过多种途径,尽量克服母语的负迁移现象,才能使学生不断提高英文写作水平。

参考文献:

[1]Beaugrande,R de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]. London:Longman,1981.

[2]Brown,H, Principle of Language Learning and Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Reseach Press. 2002.

[3]Dulay,H; Burt,M; & Krashen,SLanguage Two, New York,Oxford University,1982.

[4]Odlin,T Language Transfer.Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.

[5]顾碧君.英语写作中母语干扰的表现及其对策[J].湖州师范学院学报,2005.8.

[6]商琳琳.母语负迁移对中国大学生英语协作的影响.兰州大学,硕士毕业论文,2005.

[7] 王红,周秀霞.中国学生英语写作中句法方面的母语干扰[J].成都教育学院学报,2004.6.

[8]王文宇,文秋芳.母语思维与外语作文分项成绩之间的关系[J].外语与外语教学,2002.10.

[9]周光明,程可拉.英语学习中的负向迁移问题扫描[J].海南师范学院学报,2001.4.

上一篇:城乡高中学生的焦虑程度与其英语成绩之间的关... 下一篇:大学英语教学中情感因素的介入