主位推进模式在《政府工作报告》英译版中的运用

时间:2022-08-13 10:02:43

主位推进模式在《政府工作报告》英译版中的运用

【摘 要】国务院总理做的年度政府工作报告作为一种政论文,在中国乃至全世界都受到广泛关注。从主位推进模式的视角进行探究,不仅能在句子层面,更能在语篇层面上帮助译者更深入、准确地理解报告。本文以《2014年政府工作报告》英译版为例,对选取语篇的主位结构进行分析,旨在考察主位推进模式是如何促进报告结构完整和意义连贯,以期帮助译者更好地理解报告的语篇内涵和信息结构,帮助译文重构。

【关键词】政府工作报告 主位推进模式 语篇翻译

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)22-0065-02

最早提出“主位”和“述位”概念的是布拉格学派的创始人马泰休斯。之后功能语法学派的代表人物韩礼德接受并发展了主述位理论,并成为语篇分析最重要的理论之一。随后捷克语言学家旦尼斯在对主位结构研究的基础之上提出了“主位推进模式”。由此,国内外大批语言学家开始对语篇的主位结构及其发展模式展开探讨,并运用于文学类语篇和实用类语篇的翻译研究中。然而很少有学者将该理论运用于政府工作报告的语篇翻译分析中。基于此,本文试图运用主位理论及主位推进模式对《2014年政府工作报告》英译版的语篇特点进行探究,分析如何运用主位推进模式实现政论文语篇翻译的最大等值,从而为语篇翻译研究提供新的视角,注入新的活力。

一 主位结构与主位推进模式

主位结构理论最早由马泰休斯在他的《功能句子观》中提出来,根据他的实义切分法,语句分为主位和述位,主位是位于句首并在交际中引出话题的部分,表达的是已知信息;述位则用来说明主位,表达的是新的未知信息。韩礼德认为,从句子层面看,每个小句都有自己的主位结构,且因为没有上下文,小句的主位和述位是孤立的、没有发展的。但扩展到语篇层面,在由两个或两个以上句子构成的语篇中,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间会产生某种联系与变化,进而推动整个语篇的信息流动,这种联系与变化被称为主位推进。各句的主位结构通过各种衔接模式不断推进,逐渐形成完整的框架结构,最终构成意义连贯的语篇。

国内外语言学家在对语篇结构的研究过程中提出了不同的主位推进模式类型。旦尼斯作为 “主位推进模式”的提出者,在继承布拉格学派传统的基础上总结出五类主位推进模式:主位同一模式,在主位结构衔接的前后句子中,每句的主位相同或具有派生关系,但述位不同;述位同一模式,每个小句的主位不同,但述位相同;延续性推进模式,前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位,主位又引起新的述位,如此延续下去,形成一条从未知到已知的信息链,交叉推进模式,前一句的主位是后一句的述位,交叉依次类推;分裂述位推进模式,第一个句子中的述位对主位进行阐述后,之后各句的主位均由第一句的述位派生出来。

二 主位推进模式在《2014年政府工作报告》英译版中的运用

政府工作报告作为典型的政论文,有着特定的社会交流功能。报告向全国人民乃至全世界人民展示了过去一年内中国政府带领全体人民取得的成就、经验以及对今后一年工作的设想和部署,报告的内容关乎国家前途和民族利益,与群众的社会生活密切相关,承载着非常重要的现实意义;不同于追求华丽辞藻和优美句式的文学语篇,报告有着独特的文体特征。报告口吻严肃,语气坚定,行文严谨规范,句型结构相对单一,善用长句、复杂句和无主句,多用并列短语,可谓“一逗到底”。主位推进模式是语篇语义的连接方式,是语篇内容的基本框架,弄清每个段落的主位推进模式有助于了解发话者意图和组织语句的手段。通过分析《2014年政府工作报告》可以发现,报告及其英译版在运用主位推进模式构建语篇的类型选择上基本一致,其中主位同一模式和分裂述位推进模式运用得最为广泛,这主要是因为中英文读者对政论文的语篇结构有着相似的理解,而其他三类主位推进模式则较少出现。

1.主位同一模式的运用

主位同一模式在报告英译版中所占比例最多,这与政论文总分的句型结构和极具逻辑性的语言特征紧密相连。

例1,一年来,我们坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底,创新宏观调控思路和方式,采取一系列既利当前、更惠长远的举措,稳中有为,稳中提质,稳中有进。

Last year,We(T1)adhered to the general work guideline of making progress while maintaining stability(R1). We(T2)worked to maintain stable growth,make structural adjustments and carry out reform in a holistic way(R2). We(T3)ensured that the government's macro policies are stable,micro policies are flexible and social policies meet people’s basic needs(R3). We(T4)improved the ways of exercising macro-control and adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind(R4). We(T5)strove to break new ground,improve quality,and make progress while ensuring stability(R5).

例1为主位同一模式,源语语篇有一个相同的主位――我们,却有5个不同的述位R1~R5,原文通过主位一致来延展句子信息,构建语篇框架,语言简洁凝练,要求具体明确,便于职能部门在开展工作时全面把握和处理问题。需要注意的是,由于汉语是一种重“意合”的语言,强调语义连贯,因此主位“我们”只出现在了首句中,理解时需要联系上下文。而英语是一种重“形合”的语言,往往会重复主位,或采用代词替代的方式来实现句子间的主位衔接。译文针对这一特点,在采用主位同一模式的基础上补足原文省略的4个主位,从而确保译文意义连贯、结构完整,更加符合英语的表达习惯。由此可见,主位同一模式中的“小句主位相同”不一定是指前后句子的主位完全一致。在此种情况下,主位与主位之间可以通过重现、异形同指、语义重复、语义扩展等方式建立联系。

例2,经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4 万亿美元,再上新台阶。

The economy(T1)was stable and improved(R1). The gross domestic product(GDP)(T2)reached 56.9 trillion yuan,an increase of 7.7% over the previous year(R2). The rise in the consumer price index (CPI)(T3)was kept at 2.6%(R3). The registered urban unemployment rate(T4)was kept at 4.1%(R4) and 13.1 million urban jobs(T5)were created,an all-time high(R5). Total imports and exports(T5) exceeded US$4 trillion,reaching a new high(R5).

虽然例2各句的主位不完全相同,但具有派生关系,这也属于主位同一模式。可以看出,源语语篇T2~T5的主位各不相同,但都是由第一句的主位――经济派生而来,译文同样采用了主位同一模式,有效还原了源语语篇的信息结构,能更好地帮助读者理解报告的语篇内涵。

2.分裂述位推进模式的运用

分裂述位推进模式也是在报告中使用较为广泛的模式之一,常用于一些阐释类语篇,如政府对今后各项工作的一系列建议。

例3,我们清醒地认识到,前进道路上还有不少困难和问题。主要是:经济稳中向好基础还不牢固,增长的内生动力尚待增强。财政、金融等领域仍存在一些风险隐患,部分行业产能严重过剩,宏观调控难度增大。农业增产农民增收难度加大。一些地区大气、水、土壤等污染严重,节能减排任务艰巨。

We(T1)must be keenly aware of the many difficulties and problems on our road ahead(R1). The main ones are:The foundation for sustaining steady economic growth(T2)is not yet firm(R2),and the internal impetus driving growth(T3)needs to be increased(R3). Risks and hidden dangers(T4)still exist in public finance and banking(R4); some industries(T5)are heavily burdened by excess production capacity(R5);and the exercise of macro-controls has become more difficult. Increasing agricultural output and rural incomes(T6)is becoming more difficult(R6). Air,water and soil pollution(T7)is severe in some places(R7),and the task of conserving energy and reducing emissions(T8)remains arduous(R8).

例3是总理阐述中国社会发展所面临的困难和问题,源语语篇是一个典型的分裂述位推进模式。第一句的主述位属于第一层级,之后各句的主位均由第一句的述位――困难和问题派生出来,并对其展开具体说明。译文也遵循了这一模式,可以看出,述位R2~R8分别是对主位T1的叙述和描写,而这7个分句构成了一个并列的主述位结构,也体现了报告严谨的句式结构和严密的逻辑性。

例4,要严格执行“约法三章”:政府性楼堂馆所一律不得新建和改扩建,财政供养人员总量只减不增,“三公”经费只减不增。

They(T1)must strictly observe the following three rules(R1):The construction of new government buildings and renovation and expansion of existing govermnent buildings(T2)are prohibited(R2). The total number of government employees(T3)is to be reduced(R3). Govermnent spending on official overseas visits,official vehicles,and official hospitality(T4)is to be reduced(R4).

例4是总理对各级政府在三公经费上提出的要求。源语语篇的主位“约法三章”在后三句中派生开来,形成一个分裂述位推进模式。通过对比可以发现,译语语篇较好地保留了源语语篇的主位推进模式,述位R2-R4分别对主位――“约法三章”展开了叙述、描写和说明。表现出中央政府打击地方政府铺张浪费行为的坚定决心,具有很强的感染力与号召力。

三 结束语

通过上述分析可以发现,《2014年政府工作报告》的译语语篇在主位推进模式的采用上与源语语篇基本一致,主要运用了两种主位推进模式:主位同一模式和分裂述位推进模式。其中主位同一模式在报告中占了很大比例,这是由于报告的目的是为了陈述政府去年工作的成绩与不足以及对今年工作的部署,注重客观性与严肃性。语篇通常围绕开头的一个主题展开,其主位往往一致或具有派生关系,而述位是不断发展的,这能为读者提供政府在某一项工作或决策上尽可能多的信息。同时,报告也会涵盖一些阐释类语篇,通常是对上文某一部分的扩展,尤其是对上文述位的叙述和说明,这类语篇往往使用分裂述位推进模式。这两种模式的运用与结合很好地体现了源语语篇的信息结构和内涵意图,能帮助英语母语者有层次、有条理地理解报告,同时也为翻译工作提供了一定的指导作用。

参考文献

[1]李诗芳.主位推进模式与英汉语篇翻译策略[J].北京理工大学学报(社会科学版),2003(3)

[2]刘富丽.英汉翻译中的主位推进模式[J].外语教学与研究,2006(5)

[3]赵玉闪.主位推进及衔接在科技语篇英译中的运用[A].科技翻译信息化[C].北京:科学出版社,2005

上一篇:宋代土地买卖多样化及其所反映的关系 下一篇:初中“根对水分的吸收”一节课的教学设计与思...