字幕翻译的策略研究

时间:2022-08-12 01:42:05

字幕翻译的策略研究

作者简介:牟常青,男(1975.10-),满族,河北丰宁人,硕士研究生,讲师,研究方向:语言学、英美文学、跨文化交际。

石传芳,女(1982.5-),回族,河北黄骅人,硕士研究生,讲师,研究方向:语言学、英美文学。

摘要:字幕翻译是做好影视翻译的重要工作。优秀的字幕翻译会给原影视作品添色不少,但是失败的字母翻译有时会对影视作品的传播起着负向宣传作用。本文研究了我国影视行业字幕翻译中存在的突出问题,并提出了关于建立有效字幕翻译策略的建议。

关键词:字幕翻译;问题;策略;建议

前言

随着现代影视艺术的发展,国外很多优秀影视作品被引入中国,中国优秀影视作品也走出国门,走入海外观众的视野。要想推动中外影视作品的有序交流,在不失去原有作品特色的前提下,对作品进行引入地语言文化的字幕翻译,是一件非常重要的工作。

1.我国影视行业字幕翻译存在的突出问题

1.1文化差异性,带来字幕翻译方面语言的壁垒

不同文化之间具有明显的差异性,这些差异性造成影视字幕翻译中的困难。以英语作品翻译为例,在人们的思维习惯、风俗信仰和价值观等角度都出现明显的文化差异性。如果按照中式语言思维进行翻译,有些影视作品翻译后的字母会让观众看了不明所以。在印度电影《三傻大闹宝莱坞》的字母翻译中,就出现很多文化冲突方面的差异困难。这部声誉全球的优秀电音作品,在国外公映两年之后才被正式引入中国,为中国观众所喜爱熟知,之所以如此滞后,就是由于这部电影中,英语文化元素和北印度文化元素交融,一些当地的俚语翻译成中文难度很大。笔者曾经观看最早翻译的一个中文字幕版本,翻译漏洞四处可见,让这部优秀影视作品失色不少。尤其是影视作品开头片头曲《寻找兰彻》,翻译的字母即不能贴合歌曲语速,让人观后有产生不了那种对好朋友的怀念之思。字幕翻译过程是两种,甚至多种不同文化之间交流与碰撞过程,如果不能够对双方文化进行全面深入的了解,要想做好字幕翻译,困难很大。

1.2翻译人员水平参差不一,翻译失真现象频发

一部好的译制影视作品,离不开一群高水平的翻译人员。可以说翻译人员水平的高低,有时会给整部作品带来重大的影响。好的字幕翻译会让作品增色不少,不好的字幕翻译甚至会让该影视作品与原文作品水平大相径庭。但是,我国目前影视翻译人才并不是很多,加上不同翻译人员翻译水平参差不一的现象比较突出,经常造成字幕翻译中失真的现象。网上曾经热播的美国情景喜剧《老友记》的中文字幕翻译,就出现很多版本。有的版本的字母翻译让人观后惨不忍睹,看了中文字幕,不了解现场观众对剧中人物的语言、行为为何发笑。这种失败的翻译,完全没有了原作品中的喜剧元素的魅力。在其他外文影视作品翻译中,我们也会经常发现翻译的败笔。这些都和翻译人员的自身翻译素质和翻译能力密不可分。虽然,随着我国影视翻译行业的快速发展,这一状况有所改观,但是总体上看还是存在很多字幕翻译失真现象。

1.3没有做好正确的异化翻译

为了更好地做好字幕翻译,有时需要进行一定的异化翻译。因为,有的外文影视作品翻译成中文作品,对一些中国没有的事物要进行中国语言化的处理,这样做会更容易让国内观众理解这部影视作品,引发国内观众的共鸣。适度的异化是可取的,但是过度的异化却会带来原作品概念的曲解,甚至引发国内观众错误的认知。在美国情景喜剧《老友记》地37集中,有一个主人公莫妮卡介绍自己做的饭菜的场景,其中有种食物叫“ravioli”。中文版本把它翻译成大家熟知“云吞”。其实这是一种概念上的曲解,它其实是一种意大利的食品。不管是从外观还是制作方式上,都与中国的食品“云吞”大不相同。如果这样翻译,可能改国内观众一种认知方面的错误,他们会认为原来美国人也喜欢吃中国的“云吞”。这样就变成一种字幕翻译的笑话。

除上面的问题,字幕翻译中还存在翻译字幕的滚动与剧中人物口型不一致,滚动字数过多,引发观众审美疲劳现象。这是在字幕翻译中不容忽视的技术问题。

2.建立有效的字幕翻译策略的建议

2.1深入把握翻译作品的内在文化内涵,尽量弱化因文化差异性带来的翻译困境

一部优秀的翻译作品,必须要立足原影视作品的文化背景,才能够真正做出符合原影视作品特色的字幕翻译。要想做到这一点,需要对翻译作品的文化底蕴进行仔细的了解,深入的把握。如上文中所讲的早期《三傻大闹宝莱坞》的翻译版本,要想做好它的字幕翻译。需要对英语和北印度语言风俗,尤其是一些俚语进行深入的考察。这样才能够做出原汁原味的中文版本的翻译。庆幸的是,这部优秀的影视作品在后来的翻译版本中基本做到了这一点,让观众通过中文字幕真正了解了这部电影要表达的主旨,并带来会心的笑声。在字幕翻译中药做到尽量弱化这种文化差异性带来的翻译困境。之所以说是弱化,是因为中文翻译不可能完全体现原影视作品的特色,我们能做的只是尽可能的趋近元作品的文化语言的特点就行。因此,再优秀的翻译作品,也会存在一些瑕疵,这是很正常的现象。

2.2建立严格的翻译人员准入与培训制度,提升他们的翻译水平

要在国内影视翻译界,实行严格的翻译人员准入制度。要选拔那些高素质的的影视翻译人才进入这一行业,对待那些翻译水准不够的人员要及时淘汰。要改变国内影视翻译的乱象,需要国家广电总局等管理部门制定相应的影视翻译考核制度。同时,还要加强对现有翻译人员的培训,因为外文优秀影视作品层出不穷,加上外国文化本身也处于不断变动之中,很多新的名词会在影视作品中出现。因此,及时的翻译人员的培训,是提高他们翻译水平的有效手段。在这一点上,我们可以学习美国好莱坞的做法,建立专门的外文影视作品翻译管理部门,通过集约化的管理手段,提高整个翻译人员群体的翻译素质。国家广电总局等政府部门也要联合各个影视教育院校,如北京电影学院等国内知名的影视学校,对翻译人员进行不定期的集中培训与考核。当然,我们也可以建立自己的民间管理机构,利用市场化手段翻译人员培训问题。

2.3对待异化翻译要谨慎,不能够带来观众认知上的歧义

翻译中要谨慎对待异化翻译,严格要求翻译水准,杜绝带来观众认知层面的各种歧义。要想结局异化翻译中出现的上述问题,影视翻译行业应当从整个行业角度出发,制定严格的规范异化翻译的制度。对待一些无伤大雅的异化翻译,可以不予追究。但是对待一些带来严重认知错误的异化翻译,要坚决制止。要形成严格的异化翻译审核机制,防止出现上文中所讲的《老友记》翻译中的“张冠李戴”现象。对待字幕翻译,影视翻译人员应当树立严格的职业操守,不要用自己的翻译思维故意曲解原影视作品的概念。

除了上述做法,从字幕翻译的技术角度,要防止出现字幕滚动过快,或者字幕中字数过多的现象,同时要尽量做好字幕与影视剧中的人物口型的一致性。

3.结论

总之,字幕翻译在外文影视作品引入中国的过程中,发挥着巨大的作用。做好字幕翻译,形成正确的翻译策略,正式目前我国影视翻译中存在的现实问题,制定有效的针对性解决措施,是非常重要的工作。(作者单位:河北民族师范学院)

参考文献:

[1] 孙圆媛.浅析英文电影字幕翻译的问题及对字幕小组改革的建议[J].华章,2014(14):189-193

[2] .影视翻译策略初探[D].大众文艺,2008(10):124-125

上一篇:商业银行利率市场化的挑战与机遇 下一篇:浅谈生活形态在用户研究中的应用