中英美姓氏对比述略

时间:2022-08-11 03:22:36

中英美姓氏对比述略

摘要: 中西方文化作为两种不同的文化,有着各自不同的文化渊源,而姓氏文化作为文化的一个方面也自然会受其影响而有所不同,但其中也不乏有相同之处。本文就姓氏文化从姓氏来源、姓氏翻译及姓氏位置三方面比较了中英美姓氏间的异同。

关键词: 中英美姓氏对比姓氏来源姓氏翻译姓氏位置

一、引言

说起“赵钱孙李、周吴郑王、冯陈褚卫……”大多数中国人都熟悉。同样,说起Smith(史密斯),Johns(约翰逊),Williams(威廉姆斯),Brown(布朗),Jones(琼斯),Miller(米勒),Davis(戴维斯),Martinson(马丁森),Anderson(安德森)和Wilson(威尔逊),大多数西方人也都非常熟悉。就连目不识丁的文盲,至少也听说过中国的“百家姓”和西方的十大姓氏。每个人的姓氏,作为个人符号的首要部分,作为家庭的特别标志,是与社会生活和历史传统密切相关的。因此,姓氏既是历史性产物,又是社会性产物。中西方文化作为两种不同的文化,有着各自不同的文化渊源,而姓氏文化作为文化的一个方面也自然受其影响有所不同,但由于文化发展的重合性,其中也不乏有相同之处。本文拟从中英美姓氏来源、姓氏翻译及姓氏位置三方面比较中英美姓氏间的异同。

二、中英美姓氏对比

(一)中英美姓氏来源对比

在世界范围内,各民族姓氏形成时期和发展过程各不相同。据记载:“古代英国人只有名,没有姓。这种只有名没有姓的状态一直延续到公元10世纪。1066年诺曼人入侵英国,同时也把他们的姓氏制度带入了英国。”在其后的500年间,英国人逐步吸收了希伯来、希腊、拉丁、日耳曼等诸多古代传统文化,形成了自己完整的姓氏体系。如:Ann,Mary,Elizabeth,Adam,John,James源于西伯来语;Catherine,George,Margaret源于希腊语;Linda,Lucy源于拉丁语(包括意大利语和法语);而William,Charles则来源语日耳曼语(包括斯堪的纳维亚语、挪威语等)。由此可见,英美国家的姓氏具有某种杂家的特点,其姓氏来源纷繁复杂、丰富多彩。相比较而言,世界上只有中国人具备了历史久远的姓氏传统。上千个姓氏,经历了大约三千年的绵延不断的演变过程。我国的姓氏可追溯到母系父系氏族公社时期。“我国关于姓氏的最早文献,出于春秋战国时期”。

不论在那个国家,姓氏原来都是有含义的。只不过,随着时间的推移,他们大多数失去了原义,仅仅成了一种符号而已。但追其根源,中英美姓氏来源既有相同之处,又有不同之处。

1.中英美姓氏来源重合性

(1)来源于职业名称:这一点在中英美人氏中都比较多见。在英美国家中,铁匠姓Blacksmith,木匠姓Carpenter,裁缝姓Taylor,石匠姓Mason,面包师姓Baker,专为人以茅草盖房的工匠姓Thatcher,而Farmer则很明显表示“农夫、农场主”之义。再如:屠户姓Butcher,竖琴师姓Harper,弓箭手姓Archer,保管员姓Locker等。还有些姓氏其含义现在已不明显了,如织巾女、鞋匠、蜡制造商。与英美姓氏来源相似,在中国百家姓中,也有不少是以职业为姓的,巫者之后为巫氏,匠者之后为匠氏,陶者之后为陶氏,屠者之后为屠氏,甄者之后为甄氏,卜氏为卜者之后,等等。

(2)来源于地名:英美中如肯特郡的人姓、约克郡的人姓、家住贝德福郡的人姓等。其中有的则以居住地方的地理或环境特点取姓的。例如下面的姓氏:(桥)、(田野)、(湖)、(小河)、(城郭)、(渡口)、(海角)、(山)、(水域)等。源于地名,在中国人的姓氏中很是多见。如,以国为氏:“天子诸侯建国,虞夏商周鲁卫齐宋之类等,共233个,汉朝唐朝尚有以郡国名称为氏者,共13个。”以邑为氏:“卿大夫立邑,崔卢鲍晏臧费柳杨之类是也;又有关内邑,温元苏毛甘樊祭尹之类是也。共161个。”以乡为氏:“五等之封,封于乡者,裴陆庞阎之类是也,共12个。”以亭为氏:“糜采欧阳之类,封于亭者是也,共4个。”以地为氏:“有封土者,以封土命氏;无封土者,以地居命氏。如居傅岩者为傅氏,徙嵇山者为嵇氏,主东蒙之祀,则为蒙氏;守桥山之冢,则为桥(乔)氏,共125个。”

(3)以父、祖名字转为姓氏:在英美人中,特别是居住在英格兰北边、苏格兰低地和美国西北部地区的人,常在名字后面加-son充当姓氏。例如:Addison,Richardson,Robinson,Johnson,Wilson,Jackson等,意思则是“……之子”。威尔士人则在名字后面加词缀-s变为姓,如:Evens,Hills,Woods。苏格兰和爱尔兰人在名字前加Mac或Mc(亲戚)转而为姓。例如:Mac-Arthur,MacDonald,MacBee,MacDavid等即是。无独有偶,在汉语百家姓中也有一些类似的情况。如:以字为氏,凡是诸侯的儿子姓氏为公子,公子的儿子姓氏为公孙,而公孙的儿子不能再称公孙,则就以祖父字作为姓氏,当然也有以父亲的名字作为姓氏的;以名为氏,即以祖父或父亲的名作为姓氏的,共157个。

(4)以官衔作为姓氏:英美人中如姓氏Marshal则为元帅之职,Constable则为王室总管。而在中国百家姓中,此类来源也很多,如:太史、太师、司马、司空等属于此类;云氏、庚氏、籍氏、钱氏等也属于此类,共129个。师延的后代为师延氏,史晁的后代为史晁氏,吕不韦为秦相,因而其子孙为吕相氏。

(5)因个人喜好而得姓氏:如有些人喜欢在自己的店铺、酒店的门上贴上各种各样的图画,于是人们就以这些画当作姓来称呼店铺、酒店的主人,如Bell,Fish,Fox,Lion等。在百家姓中也有类似情况。如古时微子乘白马去朝拜周王,于是白马氏就诞生了;魏初平中有一人常骑青牛,自号青牛先生,因此青牛氏也就出现了。

由此可见,中西方姓氏文化作为文化的一个层面在各自不同发展的轨道上前进,却有许多惊人的相似之处。姓氏或源于地名,或源于职业,或源于祖、父名字,或源于官衔,亦或源于个人喜爱。但中西方姓氏文化毕竟处于两个不同的文化背景中,受其影响,也必然有许多不同之处,展现出各自不同的特色。

2.中英美姓氏来源各自特色

(1)英美的姓氏相对于中国人的百家姓而言更具有多样性,这是由于各自不同的文化传统所致。吸收了众多古代文化的西方文化更具有开放性、自由性,从不因循守旧,尤其到了近代,英美姓氏更是稀奇古怪、五花八门,姓氏之杂居全球之冠。例如:

a.有些姓氏是根据某些生理特征而来的。Black haired John(黑头发的约翰)就变成了John Black;Peter the strong(强壮的彼得)就变成了Peter Strong;Brown-skinned Frank(褐色皮肤的弗兰克)便成了Frank Brown;此外还有Stout(胖子),Armstrong(大力士),Longfellow(大个子),Small(小个子)等。

b.以颜色名称作为姓氏:Brown(棕色),Pink(粉红),Red(红),Silver(银色),White(白),Blue(蓝)等都应属于此类。

c.以动植物作为姓氏,这是出于人们对这些动植物的崇拜和颂扬,所以以它们的名称作为自己的姓。Lion(狮子),Swan(天鹅),Wood(森林),Wolf(狼),Bush(灌木丛),Flower(花),Rose(玫瑰),Apple(苹果),Golden Fish(金鱼),Fox(狐狸),Bird(鸟),Forest(森林)等都是。

d.以武器和货币名称为姓。武器和货币是古人最珍爱的物品,随身携带,故有人以此为姓。如:Dagger(匕首),Sword(剑),Pike(长矛),Broad(金币),Pound(英镑)等。

e.以建筑为姓氏的:如家Home(荷姆),房子House(豪斯),银行Bank(班克),大厅Hall(豪尔),塔Tower(塔沃尔),山坡Hill(黑尔)等。

f.以物体器物名称为姓:如Agatar(玛瑙),Coffin(棺材),Glass(玻璃),Lever(杆),Rain(雨),Frost(霜),Stone(石头)等。

g.以日、期为姓:如四月April(爱普丽尔),五月May(梅),六月June(琼),八月August(奥古斯特),天Day(戴),周Week(维克),每周的Weekly(维克力)等。

h.还有一些姓氏,究其来源则甚至令我们有时不可思议。如:杀手Kyller(基勒),胆小鬼Coward(考伍德),火腿Ham(汉姆),还有Poision(毒药),Crazy(疯狂),Coffin(棺材),Death(死),Hell(地狱),Raper(犯),Slaughter(刽子手),Bonecrusher(碎骨)等,听了真令人有点毛骨悚然。

而中国姓氏处于中国单一文化影响下,再加上上千年封建制度的束缚,其来源一般比较固定,除了上文中提到的几种与西方姓氏相同来源之处,还有几种。但总的来说,中国的百家姓发展到今,基本上都遵循着固定的几种来源,即,以国以邑以居为第一大类,也就是以所居住的地方为氏;以字以谥以号以爵为第二大类,也就是以先祖的称号、谥号、名或字为氏;而以官以事以职(志)为第三大类。

(2)在人们的姓氏中有一特殊姓氏――复姓。复姓在中英美人氏中都存在。英美人氏复姓来源较简单。复姓是由父母二人的姓放在一起形成的。这一做法,一方面为了避免重姓,另一方面也反映了英国历史上贵族财产的一种继承方式。英国贵族财产按规定由男性子孙继承。如无男性继承人,女性也可继承,但需把男女两家的姓连在一起,这是英语复姓产生的渊源,如:Lioyd-Jones(劳爱德-琼斯),Bartlett-Smith(巴特尔特-史密斯)等。另一原因则是近年女权运动的发展,女子要求比男子更多的权利,表现在婚姻上,以前女性婚后要与丈夫同姓,而有些人同时又不愿丧失自家本来的姓氏,折中之法则是把两种姓都用连字符连接起来,如:Malinda Whong-Bar。这一点在当代的中国也有类似情况。由于孩子们都要随父姓,因此有些父母为了寻求平等,把各自的姓氏放在一起,则成了复姓。但相较于英语复姓,汉语中的复姓来源则较为复杂,例如:以国系为氏,“唐氏虽出于尧,而唐孙氏又为尧之别族”;以族系为氏,“季友之后,传家则称季孙,不传家则去孙字,仅称季”;以名氏为氏,国邑乡附于后,“士季者有士氏,字为季,又别出为士季氏,又如韩婴者,名为婴,本出韩国,加国名为韩婴氏”等。还有一些复姓则来至少数民族,如“拓跋”为古代鲜卑族姓氏,“赫连”为历史上的匈奴族姓氏。

(二)中英美姓氏互译

1.英美姓氏的汉译

随着中西方文化交流的加强,在中英美姓氏互译过程中也有许多值得探讨的地方。西人姓氏音译为汉,通常仍保留原民族的特征,如:Fred,汉译为弗莱德;White,汉译为怀特,仍为典型的西人姓氏,与汉语姓氏区别甚大。但也有些西人姓氏的汉译,经过汉语式处理很像中国汉族的姓氏,如:Stuart John Leighton(司徒雷登),Russel Bettrand Arthur William(罗素),Wilde Oscar(王尔德)等。这些译名都被译成了传统的汉姓。这些姓氏有的是对音节作了简化,有的是在用字上进行了斟酌,有的和汉族姓氏发音有吻合之处。由于汉字是既表音又表意的文字,因此有些人在翻译英语姓氏时,根据需要译过来后形成了一种特殊效果。如张天翼在他的《鬼土日记》中,把Alan Poe(爱伦坡)译为“矮冷坡”,把Baudelaire(波德雷尔)译为“不得癞儿”,产生了某种喜剧效果。Hugo是法国大文豪,以前译作“嚣俄”,现译为“雨果”,两个译名完全不同。又如Shelly译为“雪莱”明显比“谢利”好,前者比后者更富有诗意,而其人恰又是英国著名的诗人,很是恰当。

2.中国姓氏的英译

中国人姓氏译为英美人姓氏较为简单,通常用汉语拼音即可。可是随着时展,其中有些人则喜用英美人姓氏代替其姓名,如“唐娜”为例,本应译为Tang Na,但有些人则用Donna来替代,按照中文“唐”是姓,“娜”是名,而英文“Donna”只是名,英语称姓时一般在姓前加Mr.(先生),Mrs.(太太),Ms.(女士)以示礼貌,而叫名时则不加,所以唐娜的姓氏Tang(唐)在译名时不能舍去,这样别人即可称其为Ms. Tang或Donna。美籍华人著名网球运动员Michael Chang(张德培)的英文名则是一个典范。

(三)中英美姓氏位置差异

英美人的姓名书写时,名在前,姓在后,过去人们在翻译外国人姓名时,常把姓放于明前,如Bernard Shaw,译为萧伯纳较符合英美人习惯,没有必要译为伯纳・肖。中国人姓氏都置于名前,英译时一般可置于明前,但为了符合英美人习惯,放于后为宜,如王羲之可译为Wang Xizhi,也可译为Xizhi Wang。

三、结语

不论英语的姓氏还是中国的百家姓,尽管其姓氏有限,但它所表达的社会意义却是丰富的。历史不断地发展和变化,中西方文化不断地交融和碰撞,姓氏文化作为一种文化,也必将更加丰富彼此的内容和社会意义。

参考文献:

[1]田海英.认祖归宗[M].花城出版社,1993.7.

[2]孙玉芳.“姓”的幽默.英语辅导[J].1998.

[3]李树德.英美人姓氏来源.英语天地[J].1997.

[4]黄协安.英美人起名及称谓习惯.英语自学[J].1995.

上一篇:基于认知语法的对并列结构的再认识 下一篇:从尼采的酒神精神看爱伦.坡的《黑猫》主人翁的...