Comparison of Two Chinese Translations of the Gettysburg Address

时间:2022-08-07 08:49:25

Abstract: Translation is seen as a process in which the translator is trying to re-contextualize the source text (ST) to make the translation adaptable to the target culture and target language norms. As one of far-reaching speeches, the Gettysburg Address has been translated into many languages, including Chinese. This paper makes an attempt to illustrate the procedure of translation through a comparison between two Chinese versions of the Gettysburg Address. The paper first makes a general description of the organization and language features of ST, and then a detailed analysis has been conducted alongside the comparison in order to unveil the process of translation. Through the comparative study, both strengths and weaknesses of two Chinese versions have been analyzed and revisions are made when necessary.

Key words: Gettysburg address; Translation; Source text; Target text

INTRODUCTION

The Gettysburg Address was delivered by Abraham Lincoln during the American Civil War on November 19, 1863 at the dedication of the Soldiers’ National Cemetery in Gettysburg, Pennsylvania. Considered as one of the greatest speeches in American history, the Gettysburg Address commemorates the Federal soldiers who lost their lives at the battle of Gettysburg where they routed the Confederate troops and turned the situation of the Civil War to their own advantage. Although this speech only consists of about ten sentences, it has been dearly cherished by readers of many countries. The speech has been cast in gold and preserved in Oxford University. On August 20, 1984, the speech was listed by the Committee for Humanities Advancement of the U.S.A. as one of the required readings for junior and senior high school students. All of these have shown that the enduring charm of the speech can neither be denied nor resisted.

This paper is going to make a comparative study of two influential Chinese versions by Shi Youshan (2001) and Zhang Peiji (2009). Shi Youshan specializes in translation and was invited as a visiting scholar to teach Chinese in Columbia University. She has put 100 famous speeches into Chinese which includes the translation of the Gettysburg Address (p. 202-203) among the others. Zhang Peiji whose name has been listed in the Famous Chinese Translators, is an influential figure in Chinese translation field. His book A Course in English-Chinese Translation, from which the translation of the Gettysburg Address is taken (2009, p. 282), has been used as textbook for English majors in China since the 1980s.

ANALYSIS of THE SOURCE TEXT

It’s a prerequisite for the translator to examine the Source Text (ST) thoroughly to re-encode and re-represent it in the target language. The translator first has to be a reader of ST, but s/he is not a common reader in that “the ordinary reader can involve his or her own beliefs and values in the creative reading process whereas the translator has to be more guarded” (Hatim & Mason, 2001, p. 224). Accordingly, the paper is going to start from the first phase of translation ― analyzing ST as most translators do.

The Gettysburg Address is organized chronologically: from past to present, from present to the far future. At first, Lincoln recalls the political principles on which the nation was founded ― liberty and equality. Then he warns that these principles were now being threatened by the Civil War, and explains the reason that they were gathered together was to honor those who had given their lives for the protection of these principles. After paying homage to the dead, Lincoln stresses the task remaining, that is, devoting to the unfinished noble cause left by the honored dead. It can be seen that throughout the whole speech Lincoln has been highlighting the political philosophy that the equality of men must be preserved, and that their rights must be protected. He foregrounds the central theme through “the use of more repetition, restatement, and reinforcement” (Ross, 1980, p.134), for example, the repeated emphasis on the significance of liberty and equality.

Language endows the speech with power and force. It is generally believed that a carefully crafted speech permits “a careful choice of language for precision of meaning and simplicity, concreteness and beauty of expression, in brief, it permits maximum accuracy in wording” (Capp, 1977, p.175). In this speech, Lincoln’s classic words “the government of the people, by the people and for the people” among others have spread most widely around the world.

COMPARISON OF TWO CHINESE VERSIONS OF THE GETTYSBURG ADDRESS

Hatim & Mason (2001) state that “translating is a communicative process which takes place within a social context” (p. 3). The value of ST, to some extent, is determined by the socio-cultural context in which it occurs. In other words, ST manifests the influence of the source culture. However, the translator has to sever the organic relationship between ST and the source culture and plants ST in a different culture ― the target culture. But it does not mean that the translator is free of the constraint of the source culture; instead s/he is subject to double restraints, i.e. the source and target cultures. What the translator is supposed to do is not only to convey the intended meaning of ST in another language, but more crucially is to cater the translated version to the target culture. Thus in a more general sense, the acceptability of the translated version lies in the degree of conformity with target cultural norms.

In the following part, the two Chinese versions of the Gettysburg Address are compared to show how the translators try to accommodate the translated version to the target culture.

ST: Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Shi’s version: 八十七年前我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。

Zhang’s version:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

“Fathers” here refer to those who made great contributions but have been dead. It should be noted that the suffix -s together with “father” as a whole amounts to 先辈 in Chinese. “Continent” basically denotes a mass of land surrounded by sea. But 大陆 in Chinese does not carry any connotation, that is to say, it would not arouse any reactions or feelings from the Chinese receptors while大地/土地 sounds more intimate to Chinese since they live by what they obtain from大地/土地. Thus from the perspective of the target culture, the country established on大地/土地 seems more dear to Chinese than that on大陆though the denotation remains the same. The translation of “brought forth” is determined by its collocation with “a nation”. The dictionary meaning of “brought forth” in Chinese is 建立/创立, but in this excerpt it is followed by “a new nation” so it’s more appropriate to translate it into 缔造 which indicates the hardship of establishing a new country. The meaning of “new” should be arrived without controversy, but Chinese seem to be more accustomed to disyllabic words and thus Shi’s translation “崭新” is preferred. According to end-weight principle, the focus of this fragment of ST is supposed to fall on the latter part that states fundamental American beliefs are endowed by God. Shi conveys such a belief by stressing 天赋. Besides, 理想 and 目标 in her translation point out the direction in which the nation develops and at the same time, avoids repetition. This fragment of ST is suggested to be represented as: 八十七年前,我们的先辈在这片土地上缔造了一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。

ST: Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

Shi’s version: 目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。

Zhang’s version: 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。

The two versions show difference in processing the present participle “testing” and the clause after it. Shi treats them as qualifier of the Civil War whereas Zhang regards them as a purposive adverbial. In fact, “testing whether...” plays the same role as the attributive clause “which tests...”; hence just as Shi has shown, it qualifies the war. Shi breaks the original long and complex sentence into two shorter sentences in TT and stresses the role of the war as a test by keeping it as new information: “...这场战争就是一场考验”.Her treatment of ST more corresponds to the Chinese language norms. The other reason that Shi’s version is preferred resides in her consideration of cohesiveness and coherence with the former sentence achieved by the lexical repetition of 理想and目标.

ST: We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

Shi’s version: 现在我们在这场战争的一个伟大战场上聚会在一起。我们来到这里将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们作为他们最后安息之地。我们这样做是完全恰当的,应该的。

Zhang’s version: 我们在这场战争的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

Shi’s translation of “we are met on a great battlefield of that war...” appears a little wordy. As with the following sentence, Shi employs a long and complex sentence, which might be hard for the audience to process. In contrast, Zhang adjusts the order by pre-posing the attributive clause “those who here gave their lives...” to the initial position of the sentence. In this way, the pre-posed clause justifies the assembly and connects the previous sentence and the sentences that follow; furthermore the addition of我们在此集会helps to achieve cohesive effect.

ST: But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

Shi’s version: 然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。

Zhang’s version: 但是,从更广泛的意义来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

In such phrases as “a larger issue/view/picture”, “large” equates “more general”, so “in a large sense” means “in a more general sense” (Longman Dictionary, 2001, p. 790). Lincoln uses three negative parallel clauses “we cannot...we cannot...we cannot...”to highlight the great achievements of those dead. Zhang follows the original structure, but he simply adopts the dictionary meaning of “consecrate” (圣化) and “hallow” (神化) which in fact seldom appear in Chinese on account of the different beliefs of American and Chinese people. In contrast, Shi keeps the first and combines the other two into one since “consecrate” and “hallow” are close in meaning. Another point is that the ST conveys the meaning in a progressive way. From this perspective, Shi has made an appropriate choice in breaking away from formal constraints so as to retain the original meaning, and the replacement of 这块土地with 之not only avoids repetition but enhances coherence.

ST: The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.

Shi’s version: 因为在这里进行过斗争的,活着和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁, 我们的微力已不足已对它有所扬抑了。

Zhang’s version: 曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

Chinese is known as a paratactic language, that is to say, in Chinese the neighboring sentences are usually linked through implied meanings. In contrast, English is a hypotactic language in which connectives appear in a large number to connect sentences. In this fragment of TT, Shi signifies the cause-effect relationship by adding the conjunction ― 因为,which helps facilitate the audience’s understanding of the logical development. However, the rendering of “poor power” into微力 is prone to misunderstanding in that it may be taken as 威力 by the audience for their same pronunciation in Chinese. Although the audience may eliminate the latter from the local context, they cannot go back and forth to re-process the speech since the actual delivery does not permit second thoughts. 扬抑usually refers to the fluctuations of one’s voice; it cannot collocate with 圣洁. In Zhang’s version, “dead” is translated into 去世的. In Chinese this word is only applied to those adults who die from diseases or die naturally. As with those who have lost their lives in the war, Chinese tend to use “牺牲”. Through the above analysis, the following revised translation is reached: 因为曾经在这里浴血奋战的活着的和牺牲了的勇士们,已经使它神圣至极,这非我们尽这点微薄的力量所能增减。

ST: The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

Shi’s version: 我们今天在这里说的话, 世人不会注意,也不会记住, 但是这些英雄的业绩,人们将永志不忘。

Zhang’s version: 全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。

This part highlights the significance of brave men’s struggle and the contributions by contrasting “what we say here” against “what they did here”. Shi stresses the contrast by putting them at the initial position of TT, in this way, transforming them from object in ST into subject in TT and making them marked themes which are given prominence in the information flow. As Baker (2000) holds, marked themes carry more meaning. Besides, Shi’s addition of the time adverbial “今天” links this sentence with the former one which recalls the brave men’s struggle in the past and thus forms another contrast between the present and the past. But 说的话 does not fit into the formal style, and 讲话would be better. Shi leaves out the translation of “long” and the plural meaning of “they”. “Long” shows up in Zhang’s translation; yet the collocation between 长期地and记起 does not conform to Chinese language norms since 长期 shows a period of time while 记起is an momentary action. It’s true that the basic meaning of “the world” is 世界, but the predicators “note” and “remember” require the subject to be human. Therefore, it’s more appropriate to translate “the world” into 世人/人们. The suggested translation is represented as: 我们今天在这里的讲话,世人不会注意,也不会永远记得,但是这些英雄们的业绩,人们将永志不忘。

ST: It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

Shi’s version: 我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗,努力推进,但尚未竟的工作。

Zhang’s version: 毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

The major difference of two versions is seen in translating “who fought here...”. Zhang keeps the original order, but the modifier in front of 事业 turns out to be quite long. Shi reorganizes ST into a sequence of four-character phrases; in doing so, the force of the speech has been kept with meaning intact. However, her literal translation of “work” into 工作 does not fit into the context, at this point, Zhang’s translation fits. Thus the following revised version is proposed: 我们后来者应该做的就是献身于英雄们曾在此为之奋斗,努力推进但尚未竟的事业。

ST: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us ― that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

Shi’s version: 我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。我们应竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。

Zhang’s version: 倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永存于世。

The parallel structure pushes the whole speech to the climax. The translation of this part determines, to some extent, whether the whole translation would be successful. This sentence, as a whole, is parallel to the previous sentence “It is rather for us to be here dedicated to the…”. To correspond with the translation of the previous sentence, this sentence is better to be put into 我们应该做的是献身于……. In the meanwhile, this sentence contains a “that” parallel structure which clarifies the remaining great task. Zhang uses parallel structure in his translation, however, treats “that” clauses as “so that”. In fact, “that” clauses should be regarded as appositive of the remaining great task just as Shi has done. But Shi’s version does not go far enough to keep the force of the “that” parallel structure in that she has just used two of them “我们应……我们应竭诚……”. The translation is revised as: 我们应该做的是献身于留在我们面前的伟大任务:我们应从光荣的先烈身上汲取更多的奉献精神,完成他们为之彻底献身的事业;我们应下定决心不让他们的鲜血白流;我们应使我们的国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生;我们应使这个民有、民治、民享的政府永存于世。

CONCLUSION

It is said that an ideal TT should achieve the effect on the target receivers as equivalent as ST on the source receivers. But translation involves two different languages and two different underlying cultures which in turn cover different values and beliefs. For example, Americans admire Lincoln for his great contribution while Chinese may not possess such strong feelings. In American culture, liberty and equality is highly valued whereas Chinese culture more stresses collectivism. As a result, a translator has to act like a negotiator to coordinate all the differences. In this paper, a basic procedure of translation is presented: analysis of ST, preliminary TT, and repeated revision of TT.

In the comparative study of two Chinese versions of the Gettysburg Address, analyses of ST and TT are integrated in examining their language features and their organizations (e.g. marked theme, cohesion, coherence). And both strengths and weaknesses in these two Chinese versions have been analyzed and revisions have been made when necessary.

REFERENCES

Baker, M. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Capp, G. R. (1971). Basic Oral Communication. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.

Hatim, B., & Mason, I. (2001). Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pearson Education Limited. (2001). Longman Dictionary of Contemporary English (3rd ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Ross, R.S. (1980). Speech Communication. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall, Inc.

SHI, Youshan (2001). 100 Famous Speeches (English-Chinese). Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

ZHANG, Peiji (2009). A Coursebook in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

上一篇:Dreams “Deferred” But Identity Affirmed a... 下一篇:Feminist Dimensions in Sefi Atta’s Everyth...