11月号“英乐天堂”歌词秀点评

时间:2022-08-06 06:01:49

最佳译文

自由“发”则

无论何时我穿着潇洒

我的父母就进行抵制

如果我表现得过于火热

妈妈会在夜里剪掉我的头发

然后到了早上的时候

我的头发已经短了

我尖叫――妈妈!爸爸!

为什么我不能做我想做的人?

(想做的)

我只想做我自己

我希望你爱我是因为我是我

我只想做我自己

我头发就象征着我

我已经够了

这是我的祈祷

只是为了像我头发那样自由地活着我可以死去

我已经够了

我不是怪异任性

我只是尝试着在街上保持酷炫

我已经够了、够了、够了!

这是我的请求,我发誓

我像我的头发一样自由

(我像我的头发一样自由)

我就是我的头发

(我就是我的头发)

和我的头发一样自由

(和我的头发一样自由)

有时候我想要几只浣熊

或者染一撮红色的头发

只是因为我想要我的朋友们

认为我是能够引起轰动的人

在周五滚石城,高校跳舞

我只有刘海用来藏起自己

我没有希望

(希望)

我只想要自由

我只想要自由

我希望很多的朋友邀我去参加他们的聚会

我不想改变

我不想难为情

我是我头发的灵魂

这是我露出的全部荣耀

我是我的头发

这是我露出的全部荣耀

译文点评

歌词翻译就要“酷”

你扮过酷吗?比如挑染几撮头发,或者弄个超炫的刘海?扮酷的感觉如何?是不是自信心爆棚,不可一世,连走路都可以“横行霸道”?哈哈,想必如此。

只是,“扮酷”“挑染”“不可一世”“横行八道”这些日常生活中的大俗语用英文该如何表达呢?看看Lady Gaga的这首“Hair”,我们绝对能学到不少。

* 扮酷

【出处】歌词第一节第一句:Whenever I'm dressed cool

【分析】句子简单,意思明了。Dress本身就是“穿衣打扮”的意思,cool更不必说,就是“酷”的意思,因此“扮酷”就是be dressed cool,中英对仗,翻译起来毫无难度,实在是难得的好表达,希望大家看一遍就记住。

* 不可一世

【出处】歌词第一节第三句:And if I'm a hotshot

【分析】Hotshot是这句歌词的重点,有同学将其译成“一夜成名”,还有同学译成“固执己见”,都不准确。这个词可用作形容词,也可作名词。当它为形容词时,英文释义为:highly successful and aggressive。例如,一位极为成功的律师,我们就可以称其为a hotshot lawyer。当hotshot为名词时,可以直接指代这位非常成功的人。以上两种解释是标准的字典释义。但是同学们会发现,将这些解释代入这首歌的歌词里似乎很难和上下文相匹配,“如果我是一个成功的人,妈妈会在晚上剪掉我的头发”?讲不通啊。

这时,我们非常有必要进一步了解hotshot在日常生活中是否已经有了引申的含义。其实,在美国人的生活中,如果有人对你说“You are a hotshot”,你要清楚这并非褒奖。此时的hotshot可以和arrogant、cocky、stuck on yourself互换,意为“趾高气扬 ,不可一世”。再看这句歌词,同学们或许还是云里雾里,什么叫“如果我不可一世,妈妈会在晚上剪掉我的头发”呢?其实,想更好地理解这句话就要看看歌词的前两句:“每当我扮酷,父母便横加干涉。”可见第三句中的“不可一世”用大白话说便是“酷过头”的意思。估计此时“酷过头”的不仅是个爆炸式的发型,还是个五彩的爆炸式,妈妈怎么能受得了,当然会在夜晚剪掉它啦!

有的同学会说,“酷过头”我能理解,但是能不能别翻译得这么大白话呢?我们试试看。这句话的主语是I,意思是“我酷过头了,所以妈妈要剪我的头发”。如果我们换一个角度,从妈妈的角度来看,我扮酷的程度显然是很“出格”。因此,这句话还可译为“如果太出格,妈妈晚上会剪掉我的头发”。

* 横行霸道

【出处】第三节第一句:Sometimes I waltz around

【分析】想必每位同学都有过走路“横行霸道(waltz around)”的经历吧,我打赌你当时一定很开心。当时你的状态一定可以用waltz around (转着圈跳华尔兹)来形容。多么形象!那么,具体到这句歌词翻译,“有时我横行霸道”显然不大妥帖。联系下文in High School dance (在高中舞会上),黑龙江省鸡西市刘晨霏的“尽情狂舞”感觉更为贴切。

* 挑染

【出处】第三节第二句:Put on red highlights

【分析】Highlights的本意是“(绘画摄影等作品中的)光亮部分”,此处的red highlights是指“挑染成红色的那撮头发”。因此,有些同学的翻译如“红红火火的精彩”“红灯绿酒”“红色聚光灯”等都不准确。

* 炫刘海

【出处】第四节第一句:I got my bangs too hot/That I don't stand a chance

【分析】Bangs意为“刘海”,有些同学粗心大意,将bangs看成了gangs,译为“一伙”,结果闹了笑话。这句话还有一个简单的get句型,此处的get意为“使(某人/事物)成……”的意思,比如“他扭伤了手腕”可以写成He got his wrist broken。因此,这句歌词可译为“我剪了个炫刘海”。

关键是下一句That I don't stand a chance,很多同学的翻译都是有误的。细心的同学会发现这句歌词其实包含“too ... that ...”结构,该结构与“so ... that ...”同义,也是“如此……以至于……”的意思;stand a chance意为“有成功的机会”。所以,这句话直译就是“我剪了个炫刘海,以至于我没有成功的机会”。有的同学肯定会有疑问:炫刘海与成功有什么关系呢?

我们再接着分析,整个第四节都在讲High School dance ,与跳舞有关,因此这句话实际想表达的是“由于我的刘海太过炫目,都没人敢与我这么与众不同的女孩跳舞”。

上一篇:可以扮演,不要伪装 下一篇:缤纷前沿 第1期