独立学院日语口译教学的思考

时间:2022-08-03 09:28:57

独立学院日语口译教学的思考

摘要:独立学院主要目标是培养应用型的专业人才。在日语口译的培养方面,既要有本科教学的扎实基础,又要有别于本科教学的难度,突出自身的优势。为此,夯实学生的日语基础、合理开设独立学院日语口译课程、培养学生实际操作能力尤为重要。

关键词:独立学院;口译教学;能力培养

中图分类号:G642 文献标识码:A

文章编号:1009—0118(2012)10—0351—02

日语作为一门语言工具,主要体现在笔译和口译两个方面。口译市场需求呈金字塔状,塔的底部是大量从事日常翻译(交传)并兼作其他工作的人员,腰间以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平超高的、能做交传和同传的会议译员。随着我国经济的迅猛发展,与日本的交流也日益广泛,特别是沿海地区,无论是中日合资工厂还是事务所,对日语翻译的人才都在不断地增加。这些单位给日语毕业生支付的薪金不会太高,需要的是塔底方面的人才,但是在日语基础和口语上却有较高的要求。首先要有日语能力考试二级以上的听说水平,能进行较连贯的日语口语交流和网络交流,其次是能从事与日语相关的迎来送往的接待和日常事务性工作。正是这一特点,为独立学院日语专业的毕业生提供了较好的就业平台。如何完成独立学院的应用型人才的培养目标,笔者从以下三个方面谈谈对独立学院日语口译教学的思考。

一、抓好零起点,夯实学生听说的能力

日语专业与其他专业最大的区别在于:零起点。无论是本部的学生还是独立学院的学生,在进入大学日语学习时是站在同一起跑线上的。零起点为独立学院的学生学好日语增强了自信心和学习的动力。在教学的初期,独立学院可以选择和本部接近或相同的教材,充分利用“资源共享”下的师资队伍,打好日语学习的基础。

培养学生良好的听说能力是做好口译工作的基础。听说能力的培养在日语学习的初期就开始了。日语在世界语言中是相对独立的语言,即不同于我们的母语,又与英语有千差万别,学生在日语学习初级阶段,不仅要扎扎实实地学好单词和语法,还要培养对语言的感知能力,是积累和渗透的过程,在较长的时间内需要采取传统的日语教授法。因为,在有限的时间内要教授大量的知识,而且使这些知识形成有一定秩序的体系,灌输法是有必要的。但是如果只是简单的灌输,势必阻碍了学生对语言学习的兴趣,所以在语言积累到一定的程度,学生对语感有了较好的认识时,可以开始培养学生的听说能力。此时,独立学院在课程安排上可适当增加听力和会话的课时,从简单的句子到对话,从课本中的内容延伸到生活,都可以对学生的口语和听力进行进一步的强化。日语中有“書き言葉”和“話し言葉”的差异,还有敬语和非敬语的差别,这些在语感上都存在着微妙的不同,只有通过自身反复的练习,通过老师现场的指点,学生才能切实地感受和领会其中的细微之处。学生通过对既得知识的运用,进一步提高了对学习的兴趣,激发了对新知识的渴求。这样,在对知识的输入和输出过程中,形成良性循环。

二、合理开设日语口译课程

由于独立学院专业方向的定位不同,学生的来源和素质有一定的差异,所以在课程的设置方面应与本部有所区分。但是,目前独立学院的口译教学模仿多,创新少,各专业课程设置基本是拷贝了普通高校的一整套教学体系,口译课的开设时间、使用教材、学时数、教学方法等也与一般高校并无二致。一般本科院校日语专业从3年级开始就取消或减少了听力和会话课,学生课堂交流的时间减少,加上语言、文字以及文学等难度较高课程的开设,还要应对各种级别的能力考试,学生的目光整天停留在书本上,教学中往往忽略了口语的培养。

独立学院可以根据学校的办学宗旨,有选择性的为学生开设相关课程。这方面我们可以借鉴北京第二外国语学院的做法:日语教学要突出“1+X”的教学方法,除学好专业外,掌握一门有用的技术,对于就业有利。学院的日语课程设置突出了这一点,如:在二年级开设了旅游、语言方向的必修课程:日语会话72课时,四年级开设了旅游方向必修课:现场导游36课时。该校在注重听说能力培养的同时,从2年级的会话课开始就注重旅游方向口语的培养,四年级又增加现场导游的课程,为学生毕业后能迅速地成为旅游行业的口译(导游)人才打下了基础。

目前,独立学院日语专业高年级开设翻译课的学校较多,有些甚至将口译和笔译笼统地开设在翻译课内。独立学院应将口译课从笔译课中分离出来,从3年级起,开设两个学期的口译课程,每个学期增加30—40个课时左右,应选择较简单、集听力和口语练习于一体的教材,除教授口译技巧外,更多的是进行现场演绎。同时辅以旅游日语、经贸日语、日本商务礼仪等选修课程,学生可以根据自身的优势和特点,选择感兴趣的课程,对口语能力加以强化。

三、注重培养学生实际操作能力

口译是一种技能,技能的获得靠实践。口译教学应与实际演练相结合,教学人员与学生在口译课中进入临场工作状态,尽可能地增加学生实际参与口译实践的机会。具体的操作主要从以下三个方面进行:(一)培养学生的基本讲述能力。从三年级开始,学生的词汇量达到了一定的要求,简单的日语会话不能体现学生的水平。此时,可借助多媒体等设备,对学生的讲述能力进行培养。讲述者首先听懂对方表述的主要内容,记忆到大脑,然后通过自己语言系统的处理,转化成自己的语言表达出来。这样反复练习,即使大部分的语言是重复对方的话,但因为通过自己的语言系统处理,达到了记忆和灵活表达的效果。既培养了学生的听力能力,也训练了口语表达;(二)培养学生正确地使用敬语。日语中,敬语分为尊敬语、自谦语和郑重语,其中郑重语在口译中是最重要的。作为一名合格的办公室文员、商务代表或是日语翻译,在工作中随时都会遇到迎来送往、相互介绍、征求意见或是饮酒吃饭等活动,使用得当的敬语,会使对方感到舒服,也体现了自身的素质。在这一环节中,教师应把日本人在各种(大)场合的寒暄、致辞和中方人员在与日本人的交流活动中的讲话稿收集起来,作为训练的材料。指导学生将日常口语的表达方式转换为敬语的表达,同时边说边操作,要求学生达到语言与身体动作一致;(三)培养学生现场口译的能力。日语口译很难,难就难在口译时要对新事物、新概念、新信息进行快速反应和准确反应。作为训练这一环节的最好的办法是多了解最新社会动态、时事政治等。在日译中时,可以通过网络或新闻平台,下载最新的日语时事资料,选择较简单的、有代表性的话题,先训练学生的听力,再进行翻译。在中译日时,可以从国情省情着手,结合当时的社会热点话题,重点掌握新词的日语表述方式。在互译过程中,拟定具体的场景,分配给学生具体的角色,使学生有身临其境的感觉。

独立学院在日语口译的培养方面,既要有本科教学的扎实基础,又要有别于本科教学的难度,使学生在有一定日语知识的基础上,能掌握某个方面的技能。为了使学生能够迅速地适应社会的需求,在日常日语翻译中达到无障碍交流,合理开设独立学院日语口译课程、培养学生实际操作能力是非常重要的。

参考文献:

[1]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3):8—11.

[2]辻本雅史.「学びの復権[M].岩波书店,2012,(3):6.

[3]董凤霞.论独立学院英语口译专业教学改革[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2011,(03).

[4]谢为集.关于高校日语专业本科课程设置的探讨[J].日语学习与研究,2002,(04).

[5]宛金章.学以致用——日语口译教学探讨[J].日语学习与研究,2000,(02).

[6]徐冰.日语口译教学初探[J].东北师大学报(哲学社会科学版),1994,(06).

[7]王硕.突破日语口译的技巧[J].成才与就业,2005,(09).

上一篇:论大学城空间建设下的大学英语网络自主学习策... 下一篇:《竞选州长》中的批判现实主义