口译资格认证考试与口译课程听说一体化训练

时间:2022-08-03 02:42:57

口译资格认证考试与口译课程听说一体化训练

摘 要: 随着经济全球化程度的不断加深,我国的对外开放程度也不断深入,对口译从业人员的需求加大,相应的口译资格认证考试也成为必需。本文简要介绍了目前国内较为普及的两大类口译资格认证考试,通过介绍考试流程及考试目标,从而帮助学生对于社会口译认证考试更进一步了解,通过社会口译从业资格考试更进一步促进英语专业学生口译能力的加强。本文对高校口译课程的教学模式、教学方法加以探讨,提出具体细化口译课程的步骤,从而完善口译课程结构,提高该课程教学质量,进一步提高口译课程教学质量。

关键词: 口译资格认证考试 口译教学 听说一体化

一、社会口译资格认证考试简介

目前,国内最为普遍认可的口译资格认证考试主要有三大类:(1)由北外和联合国同声传译处联合举办,由北京外国语大学和其他院校的著名英语学者、国际口译成员等出题的全国外语翻译证书考试,全国范围内接受报名,分为笔译和口译两部分;(2)由上海市委组织部、上海市人事局、上海市教务等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程项目之一:“上海市英语中高级口译资格证书考试”;(3)经国家人事部批准、由中国外文局组织的“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters人事部翻译专业资格证书,简称CATTI)。

由于第一种翻译资格考试:全国外语翻译证书考试难度非常大,且大部分考试完毕获得证书的学生从北外高翻学院选拔,因此,即便获得证书后有机会在相关部门受训完毕后前往联合国工作,具公务员性质,但报考人数和普及度都非常受限(任惠军,2007:新东方英语大学版),因此,本文不将其作为讨论对象。

就考试报名涵盖地域而言,上海中高级口译的考点目前尚局限分布在上海、南京、苏州、杭州、武汉、南昌、宁波、青岛、烟台、深圳等城市,考点分布尚未遍及全国,因此,考生受一定区域性限制。而人事部的口译资格考试则考点基本遍布全国,相对方便考生就近选择考点参加考试。从考试形式而言,上海中高级口译的考试形式大致涵盖听力口语、阅读、笔译及最后考试的口译部分;而人事部口译考试则分为综合能力和口译实务两大部分。但总体而言,两种口译资格认证考试都全面涵盖了听、说、读、写、译几项基本技能,因此无论人事部口译资格认证考试还是上海中高级口译考试,都呈现持续升温的火爆形势。

二、口译资格认证考试培训当中出现的问题

(一)听译听而不译。首先,在口译考试大纲当中的“听”,学生不应再单纯理解为听力,而是听译。许多学生习惯在听懂以后做题的学习模式,没有养成“脱口而译”的口译学习的思维模式。这样的思维模式会直接阻碍口译课程良好教学效果的取得,尤其是对于参加口译资格认证考试的考生,更会产生直接影响。因为口译考试时留给考生口译表达输出(delivery)的时间是有限的,如何在有限的时间内,不仅听懂原文,而且组织语言,清晰表达,这几个看似简单的步骤,除却良好的语言功底以外,更要有意识训练自己“脱口而译”的思维模式,才有可能在学习和考试当中应对自如。

(二)口语练而不精。口语好不等于口译好。但是口译要好,口语功底一定要好。我在教学过程当中发现部分学生的口语功夫不过硬,导致口译时结结巴巴,甚至语无伦次。口语不仅要练,而且要练精,也就是需要有目的地练习。这样可避免口译时舌头打结,表达不够流利准确。我认为,产生这些问题的学生需要的是具有专门针对口译设置的口语课程。

(三)口译译而不准。导致口译最后的输出不够准确的方面,除去听力理解层面的因素不考虑,主要在知识结构、词汇储备层面存在问题。

1.知识结构:知识结构层面即指要求学生知识面广,人文社科,数理金融,广泛涉猎。中国翻译协会副会长兼秘书长黄有义曾指出,一个英语专业毕业生,找一份金融方面的工作,却不知blue chip为何物。这无疑指出了英语专业学生的软肋。尤其对于英语专业学习口译的学生而言,宽泛的知识结构更为口译考试和口译实务所必需。

2.词汇储备:无论在口译教学课堂还是口译资格认证考试当中,接触到的口译类型以会议口译居多。了解这一特点后,学生应储备大量正式语体的表达法。例如,“20世纪90年代初,中国政府提出到20世纪末基本普及九年义务教育的目标,并制定了一系列政策以推进这一目标的实现。”在这个句子里,最关键的是“提出……并制定了……”这两个动词的翻译。可分别译为“put forward...”和“formulated...”比较符合语境,来取代“offered...formed...”等词级较低的表达方式。

三、以口译为目的的听力口语一体化训练课程

基于丹尼尔・吉尔博士(Daniel Gile)提出的口译的阶段模式:CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调对于我们口译教学的启发,同时鉴于前面提到的学生在口译考试暴露出来的“听、说、译”方面的几大问题,我提出以下建议:建议在口译课程设置的大框架体系内,搭建一个区别于大学一般口语课程和听力课程的平台。它不同于外教口语、进行日常生活对话等较为局限的口语活动。以口译为目标的口语听力课程实际是为学生接下来的交替传译课程做准备的。

具体设计如下。

1.口语练习和听力相结合。口译老师可以每节课设置一定的Topic,以经济、政治、旅游、文化等不同主题的相关话题作为开展对象,用教学录像短片的方式播放,然后以此为主题,作讨论;鉴于英语专业学生的人数超过30人就可以采用分滚动小组活动的方式,进行group discussion,最后全班讨论,教师无论从表达技巧还是发音方面,应给出综合点评。

2.复述与摘要相结合。鉴于一般高校的口译课程会在第五学期开设,而刚进入大三的学生对于口译的了解较为肤浅,此时灌输给学生口译理论方面的技巧,学生接受效果不会太好;因此可将口译实务技巧诸如:复述、摘要相结合,贯穿到口语训练课堂每一节课当中。学生会在不知不觉当中对于口译技巧有所掌握和了解。

3.模拟Match-making会议模式,开展现场口译演练。为了提升口译的准确度,建议口译老师以Seminar的形式,组织学生观摩商务谈判等口译教学录像带;由学生轮流分组,将学生点评和教师点评相结合,从而开展进一步讨论如何在现有基础上,进一步提升学生口译的准确度问题。

四、结语

我认为口译认证考试与英语口译教学二者可以相互促进,二者的配合有利于培养合格的口译从业人员。以国家口译资格认证考试为导向,有利于将知识传授和能力、素质培养融为一体,培养复合型人才。同时,也有利于促进高校口译课程体系结构的完善,提高该课程教学质量,进一步提高口译课程教学效率。

参考文献:

[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[C].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1995.

[2]中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室编.英语三级翻译口笔译考试大纲(修订版)[C].北京:外文出版社,2004.

上一篇:记者权利不容忽视 下一篇:高考英语完形填空的应试策略