三段位口译教学法

时间:2022-08-01 02:12:19

三段位口译教学法

摘 要:执教《高级口译教程》需要针对学生的不同译文进行分析与讲解,在这一过程中,笔者摸索出一套三段位的教学法。第一段位,先找出词汇与短语的最佳翻译方案;第二段位,连词成句,完成整个句子的翻译;第三段位,组合句子,对整个段落作连贯的成功口译。实践证明这种教学法行之有效。

关键词:三段位 关键词翻译 句子翻译 段落整合

一、引言

口译,由于其独特和瞬间的形式,需要有扎实的综合能力为基础。经过口译展开的交流,实际上是译员的思维在第一时间的反应,也是译员双语能力的体现 ―― 中文与英语的整体水平。由于口译是一个瞬间的行为,译员的娴熟程度取决于其知识的积累和各种技巧及经验的合理使用。因此,口译是否能符合“标准”,在很大层面上依赖于译员的临时发挥。在任何场合下,口译均要求有“即席应变能力和流利的现时表达能力”(梅德明,2006:8)。

执教口译,执教者须具备有良好的素质修养、学术上的敬业精神和深厚的双语文化底蕴。执教高级口译(采用梅德明编著的《高级口译教程》),若仅是机械式的照本宣读,其效果也许会适得其反,会把口译课变成了精解阅读课。笔者认为,解决口译教学中最困难的部分可以从源头着手,先针对原句中的单词或短语,从不同的角度进行选词,探讨各个词汇的优劣,从中找到地道的用词或用语。其次,在把握了正确选词的基础上,展开对句子的试译,努力寻找最佳的句型。最后,在确定句子的框架上,运用英语篇章的连贯理论,展开对段落的整体翻译。用上述的三段法,循序渐进,让学生逐步掌握口译的技巧。在这一过程中,毫无疑问,“师资是学生之外第二项重要的教学关键因素”(杨承淑,2005:11),教师应作周密而详细的备课,才能使三段位教学法发挥最好的效果。

二、三段位教学法的目标

在口译教学中,教学的最终使命是让学生达到自如口译的标准,并完成段落的完整翻译。尽管段落的句子长短不一,如在《高级口译教程》中,有些段落的句子短到一句,但有些却长达约十句。在这种情况下,均可采取三段位教学法。其优点在于:可以通过强化式训练加强学生的联想能力,还可以丰富他们的表达能力;为他们今后正式担任口译工作打下坚实的基础。

三、三段位教学法的组合

段落是由句子组成的,能翻译好整个段落的前提是译好句子。对句子的深入理解和准确的选词,能使翻译的句子达意并优雅。针对句子可以有不同的译法,但译文必须始终紧扣原文。

当然,句子的口译,无疑要从词或短语出发,所以须先讲解词或短语,或在词或短语的基础上,要求学生放开自己的思路,在自己的知识库里进行“语言搜觅”(鲍刚,2005:118)。“搜觅”的过程,目的是找到最佳的表达。就原文中的单词或短语展开“渐进式”的思维,然后逐步“累积”。先在点上找到句子的切入点,努力找到最恰当的句型来表达。由此展开的口译执教,可以使学生的译文更规范。

本着这样的执教理念,笔者采取的三段位教学法的操作程序如下:

第一段位:为句子中的关键词或短语寻觅对等的最佳选词或短语;

第二段位:在选择了最佳选词或短语的基础上,确定最佳句型,完成句子的口译;

第三段位:在译出句子的基础上,展开对整个段落的串译,引入必要的衔接手段,使整个段落的翻译浑成一体。

四、三段位教学法示范 / 以下四个段落均取于《高级口译教程》

原文1:当然我们还应该充分意识到,大熊猫生存的主要威胁不是来自于大熊猫的繁殖能力,而是来自于人类对大熊猫自然生态环境的破坏。这是任何一种克隆技术无法弥补的。我国政府早已明令禁止在长江中上游砍伐树木,这对保护大熊猫及其生态环境无疑是个良好的开端。(教程306页)

第一段位:先要求学生对以下的关键词语进行翻译,从而得出以下几个可能的对应词:

繁殖能力:reproduction /procreation /multiplication capability

破坏:destruction /damage

弥补:compensate for/amend/redress/offset/counterbalance/make good

明令禁止:explicit order/formal decree/public proclamation to forbid/outlaw

砍伐树木:chop down/cut down/fell trees/log

生态环境:natural habitat/sanctuary

第二段位:句子的翻译宜以中文的句号作为一个句子分开处理,本段位的关键在于找到最合适的句型。所以,本段可分为三句翻译。

4.1.1 当然我们还应该充分意识到,大熊猫生存的主要威胁不是来自于大熊猫的繁殖能力,而是来自于人类对大熊猫自然生态环境的破坏。

评注:显然,考虑到be fully aware后面的句子很长,本句的子句句型宜采用宾语从句,而从句中的“不是…而是…”结构,可以采用comes not from …, but from…。

译文:Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat.

4.1.2 这是任何一种克隆技术无法弥补的。

评注: 本句比较简单,句型容易对应,但“弥补”的英语对应词颇多,如:compensate for /amend/ redress/ offset /counterbalance /make good,这些词汇略有区别,其中最佳的还是“make good”。这个短语的定义包括:1)To make up for/compensate for;2)To prove to be true or valid;3)Repair;replace or restore…

译文:This is something that cloning technology cannot make good.

4.1.3 我国政府早已明令禁止在长江中上游砍伐树木,这对保护大熊猫及其生态环境无疑是个良好的开端。

评注:“明令禁止”可以照字面译出。副词“无疑”可以放在句中或句首。如在句中,突出了后者;如放在句首,则强调了整个句子。

译文:Our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start (Undoubtedly/unquestionably/unarguably this is a good start) for the protection of giant pandas and their sanctuary.

第三段位:本段位的任务是把上述三个句子整合成一个整体,在组合这三个句子时可以发现,如果将第二个句子译成定语从句,则能造成连贯的时空感,进一步说明这种破坏是无法用任何方法来弥补的。而且原文“…无法弥补的”含有语气严厉,在译文中应体现出这一层的意向。因此,连句串译时不妨可用not…at all来体现。在最后一个句子前须加上副词therefore,使整个段落浑成一体。所以组合后的句子译文如下:

Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat, which any type of cloning technology cannot make good at all. Therefore, our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start for the protection of giant pandas and their sanctuary.

原文2:我国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。中国有句古话至今还广为流传,叫做“民以食为天”。 几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。(教程321页)

第一段位:以下关键词的对应英语词是学生集思广益的结果:

孕育:give birth/rise to/foster/develop/generate/nourish

中餐烹饪:Chinese cookery/cooking/cuisine/food

独特的:unique /special/extraordinary/exceptional/distinctive

古话:old saying/proverb/maxim

民以食为天:Food is god for the people.

Food is No.1 need for the people.

Food is most important to the people.

Food is humans’ essential/basic need.

推陈出新:innovation/creation/evolution/development/refinement

不断累积:continual accumulation/collection/aggregation/improvement/experience

海外人士:people overseas/overseas people/ diners/gourmands/gourmets

青睐:preference /favorite/affection

第二段位:本段可分为三句处理。

4.2.1我国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。

评注:这个句子当然可以完全按照中文的次序处理,译文如下:

译文一:China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine.

评注:但是,如果考虑到英语句子具有“end weight”的特点,则可以处理成被动语态。

译文二:The distinctive art of Chinese cuisine has been developed by China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures.

4.2.2 中国有句古话至今还广为流传,叫做“民以食为天”。

评注:可以把“民以食为天”作为“古话”的同位语来处理,进而突出“广为流传”,“古话”习惯上译作“old saying”。

译文:An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today.

4.2.3 几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。

评注:“成了我国对外文化交流的一个友好使者”可以译成定语从句,以求句子之间的平衡。“海外人士”在此是泛指,用“people overseas”即可。

译文:Several thousand years of innovation and continual accumulation have made the

Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

第三段位:在组合这三个句子时可以发现,第三个句子与前面两个句子之间,隐含着一种因果关系,所以,这种逻辑关系应通过加入相应的衔接词来实现“形合”,译文如下:

China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine. An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today. Thus, several thousand years of innovation and continual accumulation have made the Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

原文3:但是,中国的普通家餐却完全不同于宴席。一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。对大多数中国人来说,从一餐饭中所摄取的热量有75%来自谷粮。(教程322页)

第一段位:本段的关键词语分别可作如下翻译:

家餐:home /home-made/household meal

馒头:steamed buns/bread

摄取:get/have /draw/obtain

谷粮:cereals /cereal crops/grains

第二段位:本段如按句号断句,可分为三句。但第二句太长,故可将其分为两句翻译,把“非以菜为主,以米饭或面食为辅”作为一个独立句子处理。这样,就变成了四个句子。这种情况在口译时时有发生,应向学生解释清楚,让其掌握应变之道。

4.3.1 但是,中国的普通家餐却完全不同于宴席。

评注:“普通家餐”如译成 Chinese meal可能被误解为中式餐肴。加上home 或home-made或household可明确是在家里做的。

译文:However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet.

4.3.2 一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜。

译文:When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes.

4.3.3 而非以菜为主,以米饭或面食为辅。

评注:本句中的主食为“staple”。

译文:The staple is not dishes, but rice or wheaten food.

4.3.4 对大多数中国人来说,从一餐饭中所摄取的热量有75%来自谷粮。

评注:此句有两种译法,译文一用代词做主语;而译文二采用非人称名词做主语。

译文一:For most Chinese, they obtain 75 percent calories from cereal crops for every meal.

译文二:For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

第三段位:联句成段,整段的译文如下:

However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet. When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes. The staple is not dishes, but rice or wheaten food. For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

原文4:作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。这一古老的风俗习惯反映了食物在中华文明史上的重要地位:占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结与友谊。当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们共食在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。(教程322、323页)

第一段位:关键词的翻译可有以下选择:

世代相袭的传统:hereditary /ancestral/patrimonial tradition/a tradition that passes down from generation to generation

古老的风俗习惯:time-honored /age-old custom and convention/usual practice

重要地位:important status/position/place/standing

搭配:mixture /combination/blend/composite

美的享受:an enjoyment of aesthetic pleasure/aesthetic delight/relish/gratification

有助于:helpful /conducive/beneficial/favorable/contributory to

团结:unity /oneness/togetherness

在一些卫生意识比较强的地方:with more places/environments emphasizing health awareness/consciousness/with people’s growing concern over health

“公筷”或“公用”汤匙:serving chopsticks and/or spoons

以防疾病传染:for health reasons/so as to prevent any possible contagion/contamination/to prevent any possible spread of contamination

4.4.1作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。

评注:这一句太长,口译时分成两句较佳。

译文:As a hereditary tradition,the Chinese sit arou-

nd the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table.

4.4.2 这一古老的风俗习惯反映了食物在中华文明史上的重要地位:占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。

评注:这一句在口译时须分成三句处理,而且在第三句前需加上连接词进行衔接。

译文:This time-honored custom and convention de-

monstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food.

4.4.3菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结与友谊。

译文:Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an enjoyment of aesthetic pleasure, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family.

4.4.4当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们共食在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。

评注:针对原文“在一些卫生意识比较强的地方”可以从口译技巧角度考虑,因为这句涉及了直译与意译的方法。“With more places/environments emphasizing health awareness/consciousness”是根据原文文字的直译;而“with people’s growing concern over health”是原文的延伸,作为意译。“公用”的选词为“serving”较妥。“以防疾病传染”用“contagion/contamination”来表示“传染或感染”之意。或者这也可以借用意译手段来处理。用“公筷”的目的无疑是为了健康与卫生: for health reasons。文字虽雅了一些,但与“传染”在形上很不相同。如读者或听众是西方人,此用法略胜筹一些。

译文:With people’s growing concern over health,

when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

第三段位:整合后的整段口译如下:

As a hereditary tradition, the Chinese sit around the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table. This time-honored custom and convention demonstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food. Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an aesthetic enjoyment, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family. With people’s growing concern over health, when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

五、三段位教学法归纳小结

根据第一段位用词或短语的翻译例子,可以发现其中的关键,口译先要在选词上下功夫,力求精准,这样才能顺利展开对句子的翻译。第二段位中的句子翻译,在表达上要达意,努力译出原文的韵味和内涵。做到有“针对性、艺术性和技术性”(杨承淑,2005:14)。第三段位的段落口译,是把句子进行组合,通过英语的衔接手段使其成为一个整体。

三段位教学法遵循口译的特征,努力开拓学生的思维空间,通过新词汇的学习,丰富了学生的句型应用能力,最后对段落的组合使学生“目有全牛”,而不是纠缠于个别短语或句子。通过反复操练,提高了学生的翻译能力,使他们的译文更灵活、更流利、更标准。

梅德明指出:“口译培训的三大要素是教师、教材、教法。三大要素中教师是关键,教材是手段,教法是保障。”(2006:21)这种三位一体执教口译的理论,倒也体现在笔者建议的三段位教学法中。句子的选词是关键,把握句型是手段,最终的保障是实现整个段落的统一和连贯。

当然,在实施三段位的教学法时,选词要有一定的规范,才能找到对应的表达方式。对一些选词用句,“对应幅度”(刘宓庆,2006:33)可适度放开。

六、结语

口译教学是一门对执教教师要求颇高的课程。口译要快速、准确、流畅。其实,口译的精髓就是精确和灵活。因此,执教口译切忌采用划一的模式。根据不同的段落内容,可采取不同的执教法。实践证明,三段位教学法是高校英语口译教学的有效手段。

参考文献:

[1]梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006。

[2]杨承淑:《口译教学研究:理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2005。

[3]鲍 刚:《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,2005。

[4]刘宓庆:《口笔译理论研究》,中国对外翻译出版公司,2006。

[5]林语堂:《当代汉英词典》。

[6]北京外国语学院:《汉英词典》编写组,商务印书馆,1988。

[7]翁 良、杨士熙:《英文习语大全》,商务印书馆,1926。

[8]陆谷孙:《英汉大辞典》,上海译文出版社,2007。

[9] ADVANCED LEARNER’S English-Chinese

Dictionary, 6th Edition[Z]. The Commercial Press/Oxford University Press, 2004.

[10]Merrian-Webster Collegiate Dictionary, 11th Ed-

ition[Z]. Merrian-webster, Incorporated, 2003.

[11]The American Heritage Dictionary, Second College Edition[Z]. Houghton Mifflin Company,1982.

[12]Webster’s New World Dictionary, Third College

Edition[Z]. Simen&Schuster, Inc,1988.

王德福:上海理工大学外语学院。

上一篇:我的天堂,你守候 下一篇:可怜后娘心