体育英语的特点及其翻译策略

时间:2022-07-28 02:20:33

体育英语的特点及其翻译策略

摘 要:近年来,随着我国社会经济的不断进步,人民生活质量和思想意识不断得到提高,在这种情况下,全民健身运动开始在我国兴起。这种现象使得体育英语翻译工作的重要性得以显现,因此体育英语翻译者要不断进行自我提高才能够应对更加严峻的考验。抓住体育英语翻译的特点所在,对其进行充分的掌握,是做好体育英语翻译工作的基础,在此基础之上,才能够有效的积累和运用体育英语的翻译策略。

关键词:体育英语;特点;翻译策略

前言

伴随社会经济的不断进步,我国人民在现阶段的生活中都越来越重视生活质量和自身的健康,运动几乎成为了人们日常生活中最重要的话题之一,它已经完完全全的融入到了人们的生活当中。这种情况下,我国各地新闻媒体在进行新闻播报的过程中对体育英语翻译者的要求也越来越高,因为人们对于体育赛事的了解会直接受到体育新闻翻译精准度的影响。将英语在体育当中的使用特点进行充分的分析,有助于体育英语翻译者不断丰富翻译策略,进而提高翻译质量。

一、体育英语的特点

(一)词汇特点

1. 口语化现象严重

年轻人是体育爱好者当中的主力军,同时他们热衷于购买体育新闻报刊、杂志等,因此这些报刊在进行体育新闻报道的过程中通常为了更好的吸引年轻人的注意力,会大量使用口语化和娱乐化的词汇。例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 这是一则篮球新闻,刊登于美国ESPN体育报道网站之上。其中的take lumps是口语中经常使用的遭受困难的含义。再如在报道足球新闻当中,也有这样的句子:Real Madrid beat Manchester United pants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是获得胜利,经常在口语中出现。由此可见,体育新闻的报道过程中,词汇的选择更加倾向于使用口语[1]。

2. 体育专业词汇的大量使用

在对体育新闻进行翻译和报道的过程中,必然会出现大量的体育专业词汇,这些词汇在日常的生活中使用频率较小,不是专业的体育爱好者是很难掌握其真实含义的。例如,篮球比赛中经常出现的各种动作都是有专业的术语的,“罚球”应译为free throw,“空中传球”应译为air-pass,“撞人犯规”应译为charging等,这些术语在体育新闻翻译中被经常使用而且无法替代或省略。

(二)句法特点

1. 一般现在时的使用

为了体现体育新闻播报过程中的动感,体育英语不会运用过去式来进行表述,通常都会使用一般现在时。例如,At the end Li Na beats her rival and takes the Cup. 该句当中使用一般现在时进行表述,给人以一种动感的现场感觉。

2. 不正规省略句的经常使用

一种情况下就是be动词的省略,例如,Tiger Woods blamed with gossip news. 这句中就是讲blamed 前边的be动词进行了省略。还有一种情况下的句子是体育英语中的一个很大的特点,然而它显然是与语法完全不符的,例如,Another one for Real Madrid.

二、体育英语的翻译策略

在抓住体育英语词词汇和语法特点的基础之上,就要对体育英语翻译工作的策略进行充分的总结,这需要充分考虑文化背景差异的。有效的翻译策略是提高翻译质量的前提和基础,同时也才能够促进观众收听到更加准确和真实的体育赛况报道。

(一)归化

人们对于翻译的各种策略一直在进行了深刻和不间断的探讨。归化和异化的概念就是对翻译策略产生重要影响的两种翻译策略。归化就是指将原文以本民族的语言和思维方式进行翻译,这样一来就能够促使本国的读者对其进行更好的阅读和理解,方便读者在轻松的条件下就能够感受到最好的语境效果[2]。例如,Table Tennis was developed in England in the early 1900s. The sport is growing in popularity in Europe and Asia and for decades the players from Asia and European countries have been most dominant in the world table tennis, especially the players from China and Sweden. 在对该体育新闻进行翻译的过程中要将“桌子网球”这一译文对应本句中的Table Tennis,就会给中国的读者造成很大的困扰,他们完全不懂句子的意思,此时,“乒乓球”就是Table Tennis的正确翻译结果,这就是我们所说的在进行体育英语翻译的过程中采用的归化的含义[3]。

(二)异化

这种翻译策略是在翻译的过程中尽量的展现外语情境,将读者带入到外语的语境当中来感受文化的差异和体育事件发生的情境,翻译结果将能够充分体现英语国家的情调,将运动的魅力进行更好的诠释,同时也更有利于观众进行接受。

例如,Taekwondo is one of the sports that represent the oriental cultures. It has roots in ancient Korean martial arts; a martial art originated from Korea, and is renowned for its dramatic flying and spinning kicks. 在这里,我们应该注意的是 “taekwondo”应该按字面翻译成用拳和腿进行搏击,即“跆拳道”。

三、结论

随着我国人民对体育运动的热爱程度的不断加深,加强体育英语特点和翻译策略的研究是非常重要的。只有在不断的实践中总结翻译方法和经验,才能够将更加准确和符合人们接受能力的体育新闻报道带给大家,才能够满足人们越来越高的要求。

参考文献:

[1]李凤敏. Advanced Systematic Golf高尔夫技术英语翻译项目的实践报告[D].哈尔滨理工大学,2013.

[2]刘畅. 功能翻译理论视角下的体育新闻翻译研究[D].辽宁大学,2014.

[3]蔺飞. 体育英语翻译策略与技巧[D].复旦大学,2013.

上一篇:探究有氧运动对人体的影响 下一篇:基于位置度量法的高校教师职称评审优选排序研...