北岛诗歌中的意象翻译

时间:2022-07-25 11:05:06

北岛诗歌中的意象翻译

摘 要:北岛是中国当代诗人,他的诗已被翻译成三十多种语言。本文用Venuiti的抵抗策略分析了Bonnie McDougall 对北岛诗歌的翻译。虽然McDougall的译法是直译,但是她的译文中仍有一些违反异化的地方。

关键词:北岛 意象 抵抗策略

北岛的诗是朦胧诗。朦胧诗在诗歌中使用了大量新颖的意象表达内心的世界,背离了传统诗歌的表达方法。北岛在诗歌中经常运用不同寻常的意象组合,模糊的意义表现。这些都给翻译他的诗带来了困难。

Venuti在翻译方面提出的抵抗策略属于异化翻译,包括两个方面:一是抵抗屈服于译语的文化;二是抵抗原文。译者在翻译作品时很容易会有自己对作品的理解,但是译者的理解会破坏原文的不确定性和多层解释,因此Venuti提出了抵抗原文,使译者尽量保持中立。

北岛的诗中有大量的意象。这些意象不同于传统诗歌的意象,往往是不寻常的意象组合,不连贯的意象排列和模糊的意义表现。

一、意象的不寻常组合

在中国的传统诗歌中,诗人从大自然中获得灵感,意象的排列自然、正常。然而,北岛的诗歌中,意象的组合别出一格。

是她,抱着一束白玫瑰 She holds a bunch of white roses

用睫毛掸去上面的灰尘 and brushes the dust away with her lashes

――《黄昏: 丁家滩》(Dusk: Dingjiatan)

姑娘们的睫毛 girls’ quivering lashes

抖落下成熟的麦粒 shred ripened grains of wheat

――《港口的梦》(Harbor Dream)

这两首诗都提到了姑娘的睫毛,但是都不是我们传统的用法。 “睫毛”和“麦粒”联系到了一起。《港口的梦》描写了一个完美的生活。在过去,麦粒是珍贵的食物,姑娘的睫毛也是非常珍贵,让人珍爱的东西。把它们联系到一起,使这种美更加强烈。

是他,用手指去穿透 he pierces the moon with his fingers

从天边滚来眼圈般的月亮 like a circle of smoke from the horizon

――《黄昏: 丁家滩》(dusk: Dingjiatan)

很少人会把月亮比作眼圈,一个人会用手指穿透月亮。但这种意象的组合给了我们一种新的体验方式,美的感觉。

二、不连贯的排列

意象的排列也是诗歌的一个重要因素,它关系到句法、韵律。译者在翻译诗歌时,也不得不考虑意象的排列。

冰在龟裂,石子 The ice was cracking and on the water

在水面留下了我们的指纹 Stones retained our fingerprints.

――《真的》(True)

夏天过去了,红高粱 summer is over, and red sorghum

从一顶顶浮动的草帽上走来 walks along a lone of bobbing hats

――《祝酒》(A Toast)

在这两首诗中,北岛都把第二行的主语放在了第一行的末尾。把一个句子分成两部分,使这两部分都得到了强调。

你在博物馆 On the museum’s

大理石地面上狠狠 marble floor, you

摔了一跤,鞋 took a bad fall, a shoe

在冰封的河上滑得很 slid over the ice-locked river

远,我坐在桌上 into the distance, I sat on the table

“狠狠”是副词,修饰“摔”; “鞋”是“滑”的主语;“远”是另一个副词,表示滑得很远。如果按正常句式排列更像散文,没有强调,上面的意象排列给人更强烈的冲击力。

三、模糊的意义表现

模糊有两层含义:单词,短语或句子有两个或多个解释;意义是模棱不清的。在北岛的许多诗中没有明确的含义,读者可以有不同的解释。这种模糊性大大加强了翻译的难度。

用抽屉锁住自己的秘密 lock up your secret with a drawer

在喜爱的书上留下批语 leave notes in the margin of a favorite book

信投进信箱,默默地站一会儿put a letter in the pillarbox and stand in silence a while

风中打量着行人,毫无顾忌 size up passers-by in the wind, without misgivings

留意着霓虹灯闪烁的橱窗 study shop windows with flashing neon lights

在这首诗中,北岛描写了很多动作,它的主题同样也很模糊。牛殿庆认为这首诗讲了一个年轻人孤独空虚的生活,年轻人无法排除的孤独感。姜涛认为这首诗的语调是冷漠的,情感被隐藏了起来。这些都暗含了一个现代城市人的内心疏远隔绝的状态。

Jonathan D. Spence 在纽约时报书评中赞赏了McDougall 翻译的北岛诗集The August Sleepwalker。Bonnie S. McDougall 对中国文学和历史都非常熟悉,她是最早发现北岛才华的西方学者之一。McDougall 采用的直译方法,使读者靠近作者,但是细读,我们也会发现她译文中违反抵抗策略的地方。

河水涂改着天空的颜色 The river water alters the sky’s colour

也涂改着我 and alters me

我在流动 I am in the current

――《界限》(The Boundary)

在《界限》这首诗中,诗人说“我在流动”“I am flowing”,但是译者译为了 “I am in the current”。在下一首诗中,诗人说“我们错过”(we missed each other),但译者译为了“we took the wrong turn”,加深了含义。

虽然McDougall 的译文有一些不妥之处,但她仍为翻译北岛的诗做出了贡献。在80年代,北岛写诗,和朋友创办画展,他用这样的方式来争取自由,后因运动被驱逐出国,他的诗就是他和生活斗争的武器。在“古老的敌意”演讲中,他曾说诗人自己一直在斗争,使自己不要放弃。

参考文献

[1] Bei Dao.The August Sleepwalker[M].Trans.B.S.McDougall.

London:Anvil Press Poetry,1988.

[2] 姜涛.诗歌读本大学卷[M].桂林:广西师范大学出版社,2010.

[3] 牛殿庆.圣坛与祭奠:朦胧诗的历史内涵和诗学价值[M].

成都:四川大学出版社,2008.

[4] 王静.时间在梦想的玫瑰中绽放[J].佳木斯大学社会科学

学报,2007,25(5):81-83.

上一篇:论古代文人笔记中的气象 下一篇:女性的压迫和解放