中国学习者英语定语从句使用情况研究

时间:2022-07-24 06:35:22

中国学习者英语定语从句使用情况研究

一、引言

定语从句一直是语言学和二语习得关注的重点,但对中国英语学习者来说却是一个难点。定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是做定语修饰主句的某个名词成分,相当于形容词。定语从句中的关系词分为关系代词和关系副词两类。关系代词主要有“which”“that”“whom”“who”和零关系代词(省略关系代词);关系副词有“when”“where”和“why”,它们在句子中充当主语、宾语、介词宾语或状语等。

定语从句是英语中的一种普遍语言现象,一直以来备受学者关注,国内外均有不少学者致力于英语定语从句的研究。如国内学者陈月红等,试图揭示中国学习者学习英语定语从句的规律。本论文使用语料库的方法,通过对比分析本族语作者和汉语作者定语从句的使用情况,探讨中国学习者对英语定语从句的使用情况,并从母语负迁移的角度分析其产生的原因。

二、研究方法

1.研究目的

通过对比研究英语本族语作者和汉语作者使用定语从句的情况,初步探析汉语作者运用英语写作时对英语,特别是英语中定语从句的掌握情况,从而使英语学习者对定语从句有更为全面的了解和掌握,使其在运用中更加得心应手。

2.研究对象

研究对象为从Immunobiology期刊中摘取的12篇论文,其中6篇的作者为英语本族语作者,另外6篇出自母语为汉语的作者。6篇本族语论文共有28783词,汉语作者论文共32286词,总词数为61069个。

3.研究工具

AntConc3.2.0w语料库检索工具以及Chi-Square Calculator。

对比分析法也称比较分析法,是按照特定的指标系将客观事物加以比较,以达到认识事物的本质和规律并做出正确的判断或评价的目的。

定性分析法就是对研究对象进行“质”方面的分析。具体来说,就是运用归纳和演绎、分析c综合以及抽象与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工,从而能去粗取精、去伪存真,由此及彼、由表及里,达到认识事物本质、揭示内在规律的目的。

文献研究法是根据一定的研究目的或课题,通过查阅文献来获得资料,从而全面地、正确地了解及掌握所要研究问题的一种方法。文献研究法已广泛用于各种学科研究中。

4. 研究过程

先使用AntConc3.2.0w语料库检索工具,分别对语料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等关系代词进行索引,将检索到的内容保存在Excel表格中;然后对所得索引项进行人工剔除,删除不属于定语从句的项,只保留定语从句;紧接着根据关系词在从句中担当的不同成分,对所得到的由关系代词引导的定语从句进行定性分析并分类,统计出各类从句的数量;接下来对分析得出的数据运用卡方比较,得出临界值;最后对结果及其产生的原因进行分析。

三、研究结果及讨论

运用AntConc3.2.0w语料库检索工具,分别以“that”“which”“who”“whom”“whose”等关系代词为索引对象对语料进行索引,在对索引结果进行人工剔除后,得到定语从句的相关索引,保存并统计其数量。索引结果见表1。

笔者对语料中出现的定语从句进行定性分析后发现,中国英语学习者使用定语从句时有以下两种策略:回避策略和过度使用策略。

四、回避策略

通过表1中的数字比较得出:汉语作者写作时使用的定语从句数量明显少于本族语作者。

美国学者Schachter最先指出,中国学习者在学习英语的过程中回避使用英语定语从句。在此之后,国内外不少学者也对此现象进行了研究,如我国香港城市大学的陈月红等以此为基础继续该内容的研究,研究结果显示:中国学习者在英语写作中,尽量回避使用定语从句,使用的数量少,因此产生的错误也少。一般认为英语中的定语从句结构较为复杂,容易出现错误,因此中国英语学习者在使用时会下意识地选择较为简单的结构来表达相似的意思。

中国学者在写作论文过程中,受限于自己定语从句的掌握情况,为了完整表达自己的意思,为尽量少出现错误而回避使用定语从句。

五、过度使用策略

根据先行词在从句中充当的成分,可以把定语从句分为主语型、直接宾语型、间接宾语型、介词宾语型、所属格型、比较级宾语型六类从句。通过对本研究中所选语料的研究发现,中国学习者较多地使用主语型定语从句。

关于定语从句的研究,不少学者提出了各种各样的理论假设对其进行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名词短语可及性递进阶(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下简称“NPAH”)。它关注的是中心词在定语从句中所起的作用,如主语(SU)、直接宾语(DO)、间接宾语(IO)、介词宾语(OPREP)、属格(GEN)和比较级宾语(OCOMP),反映了定语从句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定语从句习得的难易程度:层级中与左边的高位相比,右边的低位论元习得难度更大,也习得更晚。在递进阶中越靠右边的从句加工难度越大。

笔者对本族语作者和汉语作者论文中使用的定语从句进行定性比较发现,用于该研究的两个语料中涉及的定语从句类型有主语型、宾语型(直接宾语和间接宾语)以及介词宾语型。

由表2 得知:本族语作者使用的定语从句中123个为主语型,占从句总量的89%,宾语型占1%,介词宾语型占10%;汉语作者使用的定语从句中主语型占92%,介词宾语型占8%。运用Chi-Square Caculator对主语型从句比较计算得知临界值(汉语对本族语)为6.634。

由名词短语可及性递进阶得知,主语型定语从句是定语从句中较为容易习得的,而介词宾语型的习得有一定的难度。汉语作者写论文时较少使用介词宾语型定语从句,而更多使用主语型定语从句。由临界值可以看出汉语作者对主语型定语从句的使用频率要高于本族语作者。

影响汉语作者定语从句使用情况的原因可能有以下两点:母语负迁移和英语熟练程度。

六、母语迁移

习得第二外语时,母语与目标语之间的异同会给学习带来一定程度的影响。当母语规则与目标语规则相似时,会对目标语的学习产生积极影响,称之为正迁移;当母语规则与目标语规则出现差异时,会对目标语的学习产生消极影响,称之为负迁移,负迁移往往会加重学习中的困难。

英语和汉语分属两个不同的语系,有着不同的语言结构。英、法、德等语言都是右分叉式的语言――关系从句位于中心词的右边,而汉日等语言是左分叉式语言――关系从句位于中心词的左边。两种语言结构上的差异使得中国英语学习者在使用定语从句时出现不同的使用策略。当英汉两种语言有相似功能,且在汉语中有大规模分布的功能结构时,会发生正迁移,学习者容易习得,甚至会过度使用;而在母语中缺乏对应功能的结构,学习者几乎完全回避。

七、英语熟练程度

英语学习者在使用定语从句时要关注多个因素,如关系词的选择、关系代词的格以及介词的保留或缺失等。英汉定语从句形成策略上的差异会使中国学习者在习得定语从句时遇到一定的困难。与此同时,定语从句自身机构的复杂性也给学习者造成了很大的困难。金晓玲、陈卓曾就此展开研究,研究结果显示,英语熟练程度越高,定语从句的使用数量就越大,所使用的从句种类越多,从句使用的准确性越高。同时还发现,从句类型的难度越大,使用的频率就越低。

八、结语

中国英语学习者在使用定语从句时,由于自身英语水平的限制以及汉语母语的负迁移作用,会在一定程度上回避使用定语从句,而对主语型的定语从句则会过度使用。

但是本文还存在一定的不足之处。一方面是选取的语料较少,且专业领域范围窄,导致语料的代表性不强;另一方面是本研究只考虑到从句自身的结构,对关系词在从句中的成分进行了研究,但并没有考虑从句在整个句子中的位置对定语从句使用难易程度的影响。在今后的研究中会搜集更多专业领域的语料,并充分考虑从句在整个句子中的成分及作用。

参考文献:

[1]陈月红.中国人学英语为什么回避使用关系从句[J].福建外语,1999(1).

[2]陈月红.中国学生对英语关系从句的习得[J].外语教学与研究,1998(4).

[3]寮 菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究, 1998(2).

[4]吕 杰,肖云南.关系从句加工难度分析[J].湖南大学学报(社会科学版),2007(2).

[5]肖云南.中国学生对英语关系从句习得的实证研究[J].外语教学与研究,2005(4).

[6]肖云南,吕 杰.中国学生对英语关系从句习得的实证研究[J].外语教学与研究,2005(4).

[7]立昌.中国学习者英语关系从句习得的语料库研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2008(6).

上一篇:隐藏在枕头里的秘密 下一篇:《春江花月夜》外传