译在家国之外

时间:2022-07-24 06:18:38

收稿日期:2013?05?18;修回日期:2013?07?20

基金项目:国家社会科学基金项目“译者主体论

>> 国之外事 水之母,国之外 张译:“暖男”之外大有可为 江湖之外的国源 家国之外 去留之间 情系在家国 执着于故土 《三国志·和洽传》译评 『雪国中叶子之「美的译析 意料之外的2009中国车市 国礼馈赠与国之外交(下) 国礼馈赠与国之外交(中) 我国“在家上学”的现状分析 一本能让我国译学走得更远的书 可译·常译·非常译 我国刑法贿赂犯罪行为对象之外延界定 关于我国青少年在家庭中的性教育分析 关于我国在家上学的原因及问题探析 我国传统审美文化在家庭伦理剧中的传承与流变 我国“在家上学”现状及存在的问题 《左传》中徘徊在家、国之间的女性形象一瞥 常见问题解答 当前所在位置:)

⑤ 译者认为夫子的家庭价值观对于中国当代家庭及东南亚国家仍具有巨大的凝聚力。家庭关系,包括婚姻关系都是人们非常珍视的部分。赡养父母仍然是每个子女义不容辞的责任。而父母与子女同住不仅方便子女照顾,也可帮忙教育孙辈。这远比西方人将父母送进养老院,孩子放入幼儿园要好得多。参见:Chichung Huang, trans. The Analects of Confucius:A Literal Translation with an Introduction and Notes[Z]. New York: Oxford University Press, 1997:8同时,黄继忠译本扉页录《诗经・小雅》“蓼莪”献给先慈黄赵英及爱女黄麦,此举折射了译者身上的中国传统家庭伦理观及儒家忠孝思想。

⑥ 译者分别阐释:the Way (dao); virtue (de); Humanity (ren); righteousness(yi); the rituals (li); wisdom; humanity; courage(zhi, ren, yong); wholehearted sincerity and truthfulness(zhong, xin); whole-hearted sincerity and like-hearted considerateness (zhong, shu); the constant mean (zhong yong); expediency (quan); filial piety and brotherly obedience(xiao, ti); refinement and simplicity (wen, zhi); respectfulness and reverence (gong, jing); sage men (sheng ren); benevolent men (shan ren); dukedom; marquisate; earldom; viscountcy; and baronage(gong, hou, bo, zi,nan); consuls; ministers and shi (qing, daifu, shi); the gentleman; the small man (junzi, xiaoren); the scholar-teacher (ru); men and people (ren, min) 参见:Chichung Huang, trans. The Analects of Confucius: A Literal Translation with an Introduction and Notes[Z]. New York: Oxford University Press, 1997:14?35.

⑦ 译文为:The Master said: “The gentleman is not a utensil.”译者加注为:A utensil usually has only one use; the metaphor represents a man who is specialized in one branch of learning or one skill and thus can serve only one purpose. According to Master Kong, a gentleman should be well accomplished in virtue and widely informed in the classics so that he may assume great responsibilities.

⑧ 译文为:The master said: “He who conducts government with virtue may be likened to the North Star, which, seated in its place, is surrounded by multitudes of other stars.”译者加注为:The simile implies a virtuous ruler who, seated in his court and guiding the nation with his own moral excellence, is revered and obeyed by all the people.

⑨ 译文为:The master said: “zang wen-zhong housed a Cai in a hall with hills carved on the brackets of its capitals and aquatic plants painted on the columns of its beams. What do you think of his wisdom?”

⑩ Zang was generally known as a wise man; hence the Master’s sarcasm.

参考文献:

[1] 斯图亚特・霍尔. 文化身份与族裔散居[C]//罗刚, 刘象愚. 文化研究读本. 北京: 社会科学出版社, 2000: 208?211.

[2] Karen A. Cerulo. Identity Construction: New Issues, New Directions [J]. Annual Review of Sociology, 1997(23): 386.

[3] Stuart Hall. Cultural Identity and Diaspora [C]// J Rutherford. Identity, Community, Culture, Difference. London: Lawrence & Wishart, 1990: 222?237.

[4] Jorge Larrain. Ideology and Cultural Identity: Modernity and the Third World Presence [M].Cambridge: Polity Press, 1994: 142?143.

[5] 张裕禾, 钱林森. 关于文化身份的对话[C]//乐黛云. 跨文化对话(9辑). 上海: 上海文化出版社, 2002: 71.

[6] 周蕾. 写在家国以外[M]. 牛津: 牛津大学出版社, 1995: xiv.

[7] 唐君毅. 说中华民族之花果飘零[M]. 香港: 三民书局, 1978: 5.

[8] 孙艺风. 离散译者的文化使命[J]. 中国翻译, 2006(1): 8.

[9] 林太乙. 林语堂传[M]. 西安: 陕西师范大学出版社, 2002:130.

[10] Chichung Huang, trans. The Analects of Confucius: A Literal Translation with an Introduction and Notes[Z]. New York: Oxford University Press, 1997.

[11] 爱德华. W. 萨义德. 李琨译. 文化与帝国主义[M]. 北京: 生活・读书・新知三联出版社, 2007: 21.

[12] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility―A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.

[13] 安乐哲, 罗思文. 余瑾译.《论语》的哲学诠释: 比较哲学的视域[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2003.

[14] 蔡新乐. 翻译的对象――异质性[C]//张柏然, 许钧. 面向21世纪的译学研究. 北京: 商务印书馆, 2002: 254.

[15] Q. Edward Wang. The Analects of Confucius: A Literal Translation with an Introduction and Note. Trans. Chichung Huang; Kwong-loi Shun. Mencius and Early Chinese Thought [J]. Chinese Historians.Vol.IX, 1996: 134?137.

[16] Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 125.

[17] Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an

Ethics of Difference [M]. New York: Routledge, 1998: 170.

[18] Gerard Genette. Paratexts-Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997: 1.

[19] 热拉尔・热奈特. 史忠义译. 广义文本之导论[M]. 天津: 百花文艺出版社, 2000: 68.

[20] Javier Franco Aixela. Culture-Specific Items in Translation[A]. Translation, Power, Subversion[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 58.

[21] 李里.《论语》讲义[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2011: 98.

[22] Stephen Owen. Master and Man[J]. The New Republic, May 5, 1997: 37.

[23] Alice W. Cheang. The Master’s Voice: On Reading, Translating and Interpreting the Analects of Confucius[J]. The Review of Politics, 2000(3): 573.

[24] 王宁. 叙述、文化定位和身份认同――霍米・巴巴的后殖民批评理论[J]. 外国文学, 2002(6): 51.

上一篇:深部回采巷道锚杆直径作用规律数值模拟研究 下一篇:计算机软件系统维护效率提升方案的分析