浅析中英商标翻译

时间:2022-07-24 03:30:16

浅析中英商标翻译

【摘 要】作为一个公司或企业为了区别同其他公司、企业差异性的标志,商标在商品交易中起到决定性的作用,是连接商家与大众的桥梁。因此商标翻译的质量优劣决定了该公司或企业在市场的定位。商标翻译是运用目标语言精准完美表达源语言商标的内涵,以及内容。但由于文化、思维、习惯、认知等的种种差异,在商标翻译时必然会出现分歧。因而本文就此提出一些注意事项。

【关键词】商标翻译 注意事项

一.中英语言对比

1.文字对比

汉字是复杂的文字,每一字既可以表语素,又可以表音节。汉字的作用较多,既可以是字又可以是词,可以拿出来单独使用,可以组合成偏旁部首。英文则只有26个字母。除了A,O,I三个字母可以单独成词外,其余只能构成分词,或同其他字母组合成一个词。因而,英语字母大多不能单独成词。汉字有字有音,而英文没有字,仅有词。

2.语音对比

汉字音素分为:韵母和声母两个大类,且用拼音注音;声调分为:阴,阳,上,去,每声对应的同一个字所表达的意义也不尽相同。例如:大意读成dàyi,表示“疏忽,不注意”。读成dàyì则表示“主要的意思”。英语是语调语言,每个词句的音调仅能从词与句,词与段之中才能显现出来。语调还起到语法作用,每个语调均表示具有差别性的态度,思想和情感。因此我们在看到汉字时,大脑里会浮现出一幅幅生动的“画面”,还能听到抑扬顿挫的声音。看到英语时则是“听”不见这种声音。

3.词义对比

从词汇意义上来看,汉字和英文词义涵盖不尽相同。例如“果品”是水果,干果等的总称,既可以是新鲜的,也可以是风干的等,涵盖的范围特别广。在英文中“fruit”,仅指说过,若要说它们新鲜,味美,好看则需要在之前或之后加上相应的词,如“fresh and dried fruits”。否则,云里雾里。

二.中外思维和文化差异

1.思维差异

(1)中西民族的思维方式,由于受不同的自然和人文条件影响,客观上存在差异。中华民族的思维方式呈圆形,以直觉体验为工具,强调整体性。加之受各种教派以及封建思想等多种因素影响,促使中式思维以大局为主和中庸为根,实践方式灵活多变,注重历史经验总结,但缺少逻辑推理和对规律进行进化操作。

(2)西方民族的思维方式呈线形,逻辑推理为主要手段,注重对细节的分析。受历史因素的影响,西方人都比较看中自身发展,喜欢团结互助,对知识的态度比较严谨。但西方西口和地域之间的复杂关系促成了不同文化间的斗争,深深的影响全球不同文明的发展道路。西式思维不太喜欢按部就班,更多地看重客观事实。其艺术文化能直接表达主题,相对开放。

2.文化差异

(1)我们在饮食上,喜欢大杂烩。我们喜欢集体性的聚在一起次吃喝玩乐,喜欢把各种美味佳肴放在同一餐桌上共同享用。语言上,我们对任何人任何事都充满着尊敬之情,无论好人坏人,对与错,对他们都怀有几分敬意。礼仪上,我们注重尊老爱幼,先礼后让,看重身份地位。信仰上,我们信奉佛教,儒教。一般对外来教派持保留观望态度。家庭观念上,我们注重安定,对举家搬迁总是有排斥的态度。老人们对家庭更为看重,认为家庭就是一个小国家。思维模式上,我们注重凡事预则立,不预则废的态度。对任何事都要有计划和打算。

(2)西方在饮食上,喜欢分开,自己吃自己的部分,注重个人形象,吃多少是多少,不会加以规劝。语言上,西方直截了当,先因后果,对事物态度比较严谨,表达上充满逻辑。礼仪上,西方强调个性发展,喜欢和注重展现自我,个人主义浓厚,对自由的态度比较坚决,只要法律允许他们会极力追求自由。信仰上,西方信教各异,主要以基督教,天主教,新教为主。信仰上帝,认为上帝是万物之主。家庭观念上,西方对家庭观念不如中国看得重。他们喜欢四处旅游,对于固定的住所有些许反感。思维模式上,注重严谨,注重逻辑,对于不确定因素更偏向于用科学探索。

三.中英商标翻译应遵循的原则

1.客从主原则

客从主的原则是在翻译商标时要跟随译入语言的文化语境。要了解源语言的背景,文化,习俗,思维,价值取向,使译文准确表达源语言的内容。例如:coca cola是在1927年左右进入中国,当时被译作“蝌蝌啃蜡”。从名字便能看出当时其在国内的销量是多么惨不忍睹。不仅使该公司形象上被人诟病,对于国人来说,“蝌蝌”更是让人喝不下去。随后coca cola公司登出征名公告,蒋彝看到Coca-Cola公司的征名告示,着实动了一番脑筋。他的文学底子深厚,没费多少力气,就想到一个绝妙的名字:可口可乐,连夜提交上去。就这儿简单的四个字便一洗可口可乐公司形象,还迎合了国人对喜庆名字的口味。这一来,可口可乐公司在国内着实站稳了脚跟。

2.联系原则

联系原则指商标翻译时要与原商标内涵,意义和所要表达的内容相关联。例如:Audi(奥迪),Lenove(联想)。他们不仅在读音上相似,语义同原商标内容也可谓相差无几。又例如:7up(七喜),JINKELA(金坷垃)。不仅在字符上与原商标相对应,还直接译出了其某一相关特征,更能为人所了解,接受。再例如:Craven(香烟)商标是一只黑猫,因此被翻译为黑猫,更加生动形象。

3.简明原则

商标名称翻译要简单明了,选词要为大众容易接受,不选偏僻,生僻,罕见,少见的词;用字要力求笔画简单,易于书写印刷,不要用笔画繁杂,难于辨认或已被淘汰了的古字、废字;读音要响亮顺口有音乐美感,要避免诘屈聱牙,平仄不分;此外名称的文字也不能过长,通常不超过4个音节。例如:Marlboro(香烟)马尔波罗,被译名为万宝路;Nike(鞋服)胜利女神,被译为耐克。换言之即要便于认读,清晰明了,朗朗上口,便于书写,特征和重点要突出。

四.中英商标翻译注意事项

1.翻译出原商标囊括的各种内涵

Tide(洗衣粉),被译为“汰渍”,既暗示了该商品与“洗衣粉”相关,又能使人看出其强力的去污效果。

2.译名应差异化

对于同一个商标的不同产品,要根据实际情况准确翻译出其产品特点和特征,万不可泛泛而谈,否则就是失败译作。

3.把握好文字之意

所选字词的之意不能过于直白的描述,也不能过分大夸其词。要适度表现,但又不过分突出。

4.筛去不愉快的联想

商标翻译,是两种文化的交互,不仅仅只是两种语言的接触而已。每种文化时时刻刻都在容纳、吸收新的内容。但是都要坚持自己的文化思维、模式和角度,从而将这些新的内容融入自己文化中,再进行重新塑造。这就要求商标翻译时要详尽了解他国文化、习俗、思维等,避免译作在他国文化中引起不当的联想。

5.译名符合商品的属性

一个好的商标的一个特点就是,能够全面准确得反映其旗下商品的特性、特征、特点。因此,商标翻译的结果必须忠实地表达商品的各个突出点。

总 结:

综上所述,商标翻译不是简单的将一种语言转化成另一种语言。而是在充分了解之后,对原商标的重现。商标翻译时,我们不仅对商标本身及相关产品的表达。更要考虑到对方文化和我放文化,对方思维和我方思维的差异性。译出最完美的目标语,才能使企业或公司在这竞争激烈的世界市场去的一席之位。

参考文献:

[1] 陈宏薇主编,《汉英翻译基础》[M],上海:上海外语教育出版社,1998:31

[2] 中国社会科学院语言研究所编,《现代汉语词典》[M],北京:商务出版社,2000:1224

[3] 叶朗、朱良志著,章思英、陈海燕译《中国文化读本(英文版)》[M],北京:北京外语教学与研究出版,2008:150

上一篇:情感教育在小学语文教学中的实施策略 下一篇:论小学数学创新教育维度新思考