An Exploration of Functional Equivalence Theory in the Translation of Movie Titl

时间:2022-07-23 05:18:44

Abstract:Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.

Keywords:functional equivalence theory;movie titles; translation

I. Introduction

As the exchange among countries going further, a movie, is playing an increasingly important role in promoting a country’s culture and communication. These years, both the quantity and quality China’s imported foreign movies, especially English movies, are largely enhanced. Therefore, movie translation is becoming more emphasized. In the midst, translation of movie titles should not be neglected. In the process of the movie title translation, Nida’s functional equivalence theory can be employed.

II. An Overview of Functional Equivalence Theory

The American translation theorist, Eugene A. Nida, is an advocate of functional translation. In his book Language and Culture: Context in Translation, he defines the term “functional equivalence” as “the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” From this definition, we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original author’s meanings. That is to say, according to Nida, “receptors’ responses” occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts. Nida further explains that if “the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation.”

III. The Principle of “the Closest Equivalent” in Movie Title Translation

The translation of the title of the famous American romantic movie Sleepless in Seattle is a very good example of using this principle. In this movie the title not only serves as a clue which goes through the whole movie, but also invokes our deep thinking. It is just this “Sleepless in Seattle” that leads the female protagonist thoughts and activities as well as the development of the whole story. It is the magic of love that makes the people sleepless. Therefore, it is of crucial importance to the whole movie. Then, how can such impressions be achieved in the translated title? Translators of the movie directly as《西雅图不眠之夜》,which not only well expresses the original idea but also invokes our Chinese spectators’ deep feelings as well. Such a translation can be called a closest equivalent translation. It makes the “original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” Besides, the movie titles, like, Schindler’s List, Man in Black, The Jurassic Park are translated as《辛德勒的名单》,《黑衣人》 and 《侏罗纪公园》respectively. All of these translated titles can be called “the closest equivalent” to the original ones. They are concise, informational, and attractive and so on, which are the major features of the original titles.

上一篇:如何做一名优秀的幼儿教师 下一篇:创设情境,促进阅读

文档上传者