浅析翻译在中学英语教学中的地位

时间:2022-07-15 03:15:01

浅析翻译在中学英语教学中的地位

【摘要】在英语教学中,利用翻译教学可以更加有效的帮助学生掌握英文语言及其特点,促进学生对英语知识的认识与了解,达到提高英语教学质量的目的。本篇文章简要介绍了翻译教学在国内中学英语教学中的应用现状,随后对翻译教学在英语教学中的作用和重要性作重点论述,以供相关同志参考措鉴。

【关键词】英语 翻译 中学英语教学 重要性

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-5962(2013)06(a)-0128-02

实质而言,翻译是一种外语学习方法,主要是指运用一种语言将另一种语言所表达的意思转换并复述出来的一种活动形式。翻译的基本要求是所复述出来的意思与原语言的意思保持一致。在中学英语教学中,常见的翻译便是“英译汉”和“汉译英”两种。本篇文章所提到的翻译并不只是将汉语或英语逐字逐句的,根据语法原则将其翻译出来,还要求学生通过情景的融合以及两种语言的民族文化特色,在理解了文章整体意思的基础上,对其进行通篇翻译。结合我国当下的中学英语教育工作来看,翻译在中学英语教学中占据着至关重要的地位。

1 翻译在国内中学英语教学中的应用现状

从历史的角度来看,人们对翻译的最初定位就是为外语教学服务。换言之,翻译从一开始就被认为只是一种手段和工具,其目的就是帮助外语学习者更好地理解和学习外语,一俟学习者具备了一定程度的外语能力,翻译这个工具的使命就算完成了,大可鸟尽弓藏、兔死狗烹,再无任何用处。在这一假设基础上建立起来的英语教学体系中,翻译及翻译教学的边缘地位可想而知。1991年国际英语教师协会25届年会上有学者提出所谓的“学生走进课堂是为了学习语言,不是为了交际”,不仅将母语教学和外语教学的目标混为一谈,而且使外语教学走进了“为语言而语言”的死胡同;此后在我国中学外语教学中推行的听说与交际教学法,则又矫枉过正地提出“一切为了交际”,在摒弃语法翻译法这盆“洗澡水”的同时,也将书面表达能力这个“婴儿”一并倒掉了。虽然语法翻译法强调的是“翻译工具”论,属于让・德利尔所谓的“学校/教学翻译”范畴,但毕竟还是为翻译教学留下了一点可以操作的空间,而交际法则将其彻底逐出了外语教学领域。我们知道,历史上任何一种教学方法,其背后都有某种语言理论的支撑,同时也是后者的现实应用。交际法的理论基础就是曾经在我国语言学界风行一时的美国结构主义,但许多人在接受并热衷于结构主义思想的时候,却忽略了结构主义语言理论产生的历史背景和研究对象行将失传并缺乏文字载体的美国印第安人语言。将一种原本只适于研究土著语言(口语)习得的理论“发扬光大”、移植到外语教学领域并奉为权威,其本身的科学性与可行性如何,不属本文关注的范围,但仅从交际法厚此(口头表达与交流)薄彼(书面表达能力)的教学倾向性特点,我们就有理由相信它并非完美无缺。可以说,我国近15年来的中学英语教学改革,在翻译教学方面不进反退,同教学法理念的滞后是有很大关联的。

而从现实的原因来看,问题则要明显、直接得多。按我国1970年代末以来形成的惯例,高考是高校从中学选拔人才的最主要的手段。近年来虽然“全国一张卷”的情况已有所改观,但高考指挥棒的地位并未从根本上受到挑战,原因是各省大部分自主命题的考试仍然在沿用先前全国通行的模式,而且教育部以课程标准及课程大纲等形式,依然在影响甚至支配着各地“自主”考试的内容。这样一来,中学英语教学在很大程度上就只能以英语课程标准为准绳,教学方法无论先进、全面到何种程度,最终都受制于考试内容和考核形式,只有回到课标这个“中心”上来。按照教育部现行《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》的相关内容,“基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生,的综合语言运用能力”;这种能力的形成,是“建立在学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养整体发展的基础上”的。其中的语言技能只有听说读写这四项,并未言及翻译,九级目标的总体描述中对翻译也是只字不提,只在第七级(高二)和第九级(英语特色学校)关于语言技能的详细描述中,把“能做简单的书面翻译”和“能作非专业性的笔头翻译”放在“写”的技能名下,算是有了交代。新课标内容虽然已经注意到听说法重口头轻笔头这一“软肋”并有所调整,但力度明显还不够,翻译技能方面更是一笔带过,加上翻译质量评估方面的相关研究及实验在我国尚处于起步阶段,不具备可操作性,这就导致了大多数地区的高考命题者不敢、也不愿意冒险设置翻译题型。

2 翻译在中学英语教学中的作用

2.1翻译可以促进学生对英语文化的理解和学习

翻译的本质是把一种语言同意转变成另外一种语言,比如我们常说的“英译汉”或者“汉译英”,都是指英语(或汉语)将某句汉语(英语)所表达的意思重新复述出来,语种改变,但是语句所表达的意思不变。但随着社会发展,各国的语言文化都在日趋丰富与完善,目前我们在现实生活中常提到的“翻译”一词,其所包涵的意思已不仅仅再是直接的语种转换了,在翻译过程中可能会夹杂大量的民族文化以及个人情绪色彩,导致翻译出来的信息更具备民族文化色彩。鉴于此,在中学英语教学中,就必须要加大英语翻译的重视度,并科学、合理地利用翻译手段来辅助中学生提高其英语水平。

对于中学生,甚至对于所有的中国人来说。我们从小所接触到的第一语言是汉语(包括各地区的地方语言),对英语的接触时间是在小学阶段,在一些基础设施比较缺乏的山区,学生对英语的接触时间则更晚。全球经济一体化促进了各国之间在经济和文化上的频繁交流,英语作为国际交流活动中,唯一被认可的国际性语言,其与我国的汉语言存在着很大的差异。这样的差异并不仅仅表现在语言形式和语言的表层意思上,在语言的深层含义中也有所体现。因此,在我国当前的中学英语教学中,为了弄清楚英语和汉语之间存在的差异,探讨两种语言文化之间的关联和区别,就必须利用翻译作桥梁连接,帮助学生掌握两种语言之间的转换,具体做法:在英语翻译活动中,英语专业教师要培养学生对英语深层系含义的推敲和理解,并教导其根据具体的语境来定义和选择含有不同文化特点的词汇,并在保持原文整体意思不改变的基础上,尊重两种语言文化所具有的民族特色,将直译和意译联系并结合起来,翻译出更为生动、流畅、符合具体语境的句子或段落。

翻译作为一种可提高学生英语“听、说、读、写”四技能的重要学习手段,目前已经受到国内多个院校以及英语教师的推崇与重视。比如某人物所提出的“疯狂英语”,其应用重点便是人类身体部分的嘴巴,强调大声说;而另外某一教授所提倡的“英语学习逆向法”,其实所强调的重点便是“听”。总的来说,翻译可以培养学生用耳听,用口说的实践能力,同时合理的开发和利用各种相关资源,使得英语教学效果能够在短时期内得到打大幅度上升。

2.2利于掌握语言规律

通过翻译学习,可以促进学生对语言规律的掌握。达到事半功倍的效果。教师如果能在中学课堂中,结合课文内容,有意识地为学生举例,分析,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生了解中英语言异同,同时促进学生对两种语言学习的热情,起到正迁移的效果。

2.3培养语用意识

语言的意义与社会文化是息息相关的,对语言意义的理解不能只囿于字典上的意义,而应联系其生成的语境,这就是语言的语用意义。语言不仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更受语言赖以存在的社会习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,,民族心理和性格等的制约和影响。由于社会不同,文化也存在巨大的差异。对语用意义不重视,则会导致文化的冲突或信息的偏差,将语言习得与文化习得结合起来,才能译出语义内涵。语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握,在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。

3 结束语

综上所述,在中学英语教学中适当、合理的引入翻译教学,加强学生英汉互译、情景写作以及阅读理解等习题的练习,将翻译学习紧密的结合到学生的英文语言锻炼中,不仅可以有效提高学生对英语的理解能力,拓宽其知识的广阔度,还可增强学生对英语学习的兴趣,从而促进学生整体语言学习的进步。唯一需要注意的是,由于翻译既涉及语言又涉及文化。语言和文化相互缠绕,因此教师在教学中注意语言教学的同时,还需加强文化知识的传递,使学生对英文语言的学习更为准确和全面。

上一篇:高中英语教学中学生学习动机的激发 下一篇:巧用教学环节促学生写作能力