浅析纪伯伦英语文学的“圣经文体”

时间:2022-07-14 06:50:20

浅析纪伯伦英语文学的“圣经文体”

【摘要】自一九一八年第一部英文著作《疯人》出版以后,纪伯伦的文学创作就受到美国文学界的广泛关注。在美国出版界,纪伯伦的文学作品一直倍受瞩目。30年代的经济大萧条期间,《先知》销售量的骤增,甚至引起出版界的大讨论。而纪伯伦文学作品中由东方书写到生命书写的主题转变,也与他身处的西方语境有着深刻的内在联系。但目前国内的纪伯伦相关研究,对其“东方背景”的倚重非常明显。大多数研究成果所依据的纪伯伦相关资料不是阿拉伯文就是中文。这无形中造成了国内纪伯伦研究领域的知识盲点:忽视纪伯伦及其文学创作与美国、乃至西方语境的联系,以国籍和民族身份“定位”纪伯伦。

【关键词】纪伯伦;英语文学;圣经文体

前言

一九一七年,在进行文体探索的过程中,纪伯伦向他的情人玛丽・哈斯凯尔明确表达了对“圣经文体(the Bible style)”的兴趣:“《圣经》是用英语写的叙利亚文学,它是一种联姻的结晶,没有任何一种语言能与英语《圣经》相匹敌”。在随后的英语创作中,纪伯伦有意识地开始尝试“圣经文体”的写作形式,《先知》是第一次试水。

一、纪伯伦圣经文体的主要体现

纪伯伦对圣经文体的接受主要体现在体裁形式和叙事风格方面。

(一)从体裁形式上来讲,纪伯伦的英语文学创作主要采纳了圣经文体中的智慧文学(wisdom Literature,exemplum)和福音书两种体裁。

智慧文学作为一种十分重要的文学体裁,并非《圣经》的专利,世界各民族都有属于自己的智慧文学。从文本内部功能上讲,它充当抽象的、道德的、哲理的或教义训诫的形象例证(example:illustration)。从文本外部功能(Extratextual Functions)来讲,它包括了训诫(didacticism)、幽默(humor)和讽刺(satire)功能。从类型上看,智慧文学主要包括了以下几种形式:寓言和比喻(the Parable)、谚语或格言(the proverbial Exemplum)。

福音书是一种综合性传记文学,基本构成单位是流行于初期教会中的有关耶稣的片段传说。这些传说可分为耶稣的事迹和耶稣的讲演两大类。从内容上说,1928年出版的《人子耶稣》是一部记述耶稣言行的书,它从耶稣的家人、门徒、信众、敌人以及见过耶稣、听过耶稣言论的普通人、祭司等等各式各样形形人物的视角上出发,对耶稣从幼年到青年的成长经历、耶稣传道中的言论与行为,作了多角度的描述。从形式上说,《先知》在整体结构上模仿了四卷福音书中《马太福音》的“登山训众”。两部作品在整体排篇布局上非常近似。这种近似首先表现在人物上。在“登山训众”中,一共出现了三组人物:耶稣、信众和耶稣的门徒。

(二)在叙述风格方面,纪伯伦的英语文学创作具有圣经叙事的简约、含蓄特点。纪伯伦英语文学作品中的叙述风格同样是简约、含蓄的,玛丽曾这样界定这种风格:一种通用英语(universal English)―简单的结构,“纯线”英语(the simple structure,“pure line,English)。简约、含蓄的叙述风格非常鲜明地表现在纪伯伦的英语文学创作中。作为纪伯伦英语文学创作的重要体裁形式之一,智慧文学的本质特点,实际上是以简约、具象的方式表达深刻的哲理或道德内涵,其叙述风格显然是简约、含蓄的。简约并不代表浅显,含蓄也不意味着艰涩,纪伯伦擅长运用简约含蓄的语言表达自己睿智的思想。

二、纪伯伦圣经文体创作的原因

纪伯伦之所以选择圣经文体进行创作,主要基于两点原因,其一是因为“圣经是用英语写的叙利亚文学”。其二是因为圣经文体体现了“绝对”。前者表现了纪伯伦在英语文学创作中融构东西方文化的自觉意识,后者体现了纪伯伦对东西方二元对立观念的超越。

首先,圣经文体体现了纪伯伦在英语文学创作中融构东西方文化的理性自觉。这主要表现在现实层面和文化隐喻层面。这里,我们可以看到纪伯伦对自己早期民族主义思想的超越。因此,纪伯伦在文学创作中寻找的“绝对”,是从超越东西方文化、对人类存在具有普适意义这一点来说的。就此来讲,纪伯伦对圣经文体的采用,是在形式上对生命“神圣”主题的呼应。另外,圣经文体本身所具有的“圣化”色彩,也与纪伯伦的重建生命神圣主题相对应。圣经文体的‘圣化”尤其表现在十九世纪末直至二十世纪上半叶英语世界所普遍使用的《钦定圣经文本》中,这一版本虽然产生在:十七世纪詹姆士王在位期间,但其文体风格并不完全属于十七世纪。该版本的语言有意识地古体化和拉丁化,以达到使文本受到尊崇的权威地位。这样,通过圣经文体的采用,纪伯伦表达了超越东西方、对重建神圣的人类普遍生命存在的关注。由此,纪伯伦文学创作中的主题,也由早期的东方书写,转变为具有普世意义的生命书写。

三、结束语

作为纪伯伦一生的巅峰之作,《先知》目前的译文已多达五十几种语言,跻身世界经典名著之列。纪伯伦宽容旷达平和的人生态度启发人们用仁爱看待人生,无数的读者将《先知》奉为精神“圣经”,哲学家认为它是哲学,诗人称它为诗,青年人用来指导人生,老年人从中找到了相同的人生体味。近一个世纪以来,《先知》的发行量能达到如此之巨,在于它超越了时空、国界的限制,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求;它优美轻柔的诗句,富有哲思的观点给困顿彷徨中的人以希冀和鼓舞。阿拉伯著名文学评论家努埃曼把它称作“常青树”,说它“深深扎根于人类生活的土壤里,只要人类活着,这株大树就活着”,这就是《先知》久盛不衰的魅力和原因所在吧。纪伯伦英语文学创作具有十分重要的意义,圣经文体也是值得我们去学习与研究的重要文体之一。

参考文献:

[1]郭杰.纪伯伦文学创作艺术[D].天津师范大学,2008(06)

[2]曹顺庆,张德明.纪伯伦英语文学“圣经文体”的分析研究[J].外国文学研究,2003(05)

[3]刘峰.浅析二十世纪初经济大萧条时期的圣经文体的艺术风格[J].艺术探索,2006(01)

[4]成九方.浅析纪伯伦英语文学圣经文体的创作特点与时代背景[J].外国文学研究,2009(03)

作者简介:

谢聪(1992.11―),女,江苏江阴人,江汉大学外国语学院2010级本科生,研究方向:英语语言文学。

上一篇:浅析单片机在电梯系统中的应用 下一篇:试析《倾诚之恋》的叙事技巧