由「昨夜\子供に泣かれてよく眠れなかった。的翻译引发的日汉被动句互译的思考

时间:2022-07-08 10:25:22

由「昨夜\子供に泣かれてよく眠れなかった。的翻译引发的日汉被动句互译的思考

日本民族的性格特点决定了日本人的语言表达中存在大量的被动句。通过动词的被动形式来表达自己的情感和相对客观和真实地叙述某件事情。日语被动句和汉语被动句的应用范围不同,日语被动句要大于汉语被动句,因此进行被动句日译汉时,不能一概用一个“被”字来进行翻译。且进行汉译日时,有些汉语句子中并没有出现“被”字,却要翻译成日语被动句。这方面尤其要予以注意。下面我们从日语和汉语被动句的分类和用法两大方面来进行研究。

一、日语被动句的分类

(一)日语的被动句主要分为直接被动句、间接被动句和客观叙述被动句三大类。

1.直接被动句

①張さんは期末試験でいい成績を取ったので、先生に褒められた。(小张在期末考试中取得了好成绩,受到了老师的表扬。

②日本語科の李先生は学生たちに尊敬されている。(日语专业的李老师受到学生们的尊敬。)

无论是“受到表扬”还是“受到尊敬”,对主语来讲,都是获得好的评价。也就是说这类句子是“受益型被动句”。

③私は授業に遅刻したので、先生に叱られた。(我因为上课迟到,被老师批评了。)

④趙さんは知らない人に足を踏まれた。(小张被不认识的人踩了脚。)

⑤私は電車の中で(スリに)財布を盗まれた。

这类句子中有“被批评”、“被踩了脚”、"(钱包)被偷"等类似表达,是“受害型被动句”。

2.间接被动句

(1)表达主语受损害、不愉快、为难的消极感受。

①彼は子供の時、父に死なれた。(他孩提时代就失去了父亲。)

②昨夜、私は一晩中子供に泣かれてよく眠れなかった。(昨晚,小孩子哭了一整夜,搞得我睡好。)

③そんなところに荷物を置かれて困る。(把行李放在这个地方,真是碍事。)

主语不是动词的直接受动者,只是间接地受到了的影响。这类句子的动词多是自动词。

(2)主要表达主语的心理状态

①(私は)彼の率直な告白に深く感動した。(我被他坦诚的表白深深打动了。)

②(私は)雨音に驚いて、目が覚めてしまった。(我被暴雨声惊醒。)

③私は彼の仕事に対する熱心さに感心した。(我被他那种工作热情感动了。)

④父は会社の赤字に悩んでいる。(父亲正在为公司的赤字所困。)

⑤世界には住む家がなくて、生活に困っている人々がいる。(世界上有许多无家可归为生活所困的人。)

⑥富士山が夕日に染まった。(富士山被夕阳染红了一片。)

⑦泥棒が近所の人に捕まった。(小偷被邻居抓到了。)

⑧次郎が太郎に見つかった。(次郎被太郎发现了。)

主语既有事物也有人。特点在它的动词上。并不是“れる?られる”的被动形式。但却表达被动意义。①至⑤句反映了人的心理状态。

3.客观叙述被动句

①このマンガは子供によく読まれている。(这本漫画孩子们很喜欢读。)

②この体育館はみんなに利用されている。(大家都利用这个体育馆。)

③試験の結果はまだ発表されていない。(考试结果还没有公布。)

④彼の歴史は涙と血で綴られてきた。(他的历史是用泪水和鲜血谱写而成的。)

⑤日本は海に囲まれている。(日本四面环海。“意译”)

主语都是事物,且都是动作的对象物。

4.委婉表达时的被动句

①このままの状態では環境汚染は進む一歩だと思われる。(大家普遍认为如果这样发展下去,环境污染问题将会越来越严重。)

②火星には生物はいないと考えられていましたが、今回の探索で生命の痕跡が確認されました。(人们认为火星上没有生物,然后通过这次的探测确认了生命的痕迹。)

③現在世界に数千万人の難民がいると言われている。(据说现在世界上有数千万难民。)

这类句子常见形式是“~と思われる”、“~と言われる”、“~と考えられる”、“~とされている”表示公认的事实或普遍的看法和推测。

(二)分析上述句子,我们可以得出以下几个结论。

1.日语的直接被动句中若是“受益型被动句”,经常翻译为“受到”。而不是“被”。若是“受

害型被动句”,常翻译为“被”。这是因为在汉语中,“被”最初只用于表达贬义或不愉快的行为。比如“被打”、“被骂”、“被偷”、“被抢”、“被冷落”、“被疏远”、“被侵犯”、“被俘”、“被抓”、“被捕”、“被指控”等。而“受到”常用与褒义,比如“受到奖赏”、“受到表扬"、“受到爱戴”、“受到尊敬”、“受尊重”等。

2.间接被动句中的第1小分类的句子,经常不翻译成被字句,而是翻译主动句。来看“彼は子供の時、父に死なれた。”(他孩提时代就失去了父亲。)这句话,明显是“~は~にV(動詞)れる(られる)”这个被动句型。可如果我们生搬硬套翻译成“他孩提时代,被父亲死了。”明显语句不通顺,不符合汉语表达习惯。这是因为这类句子的主语并不是动词的直接受动者。这种表达不同于汉语,是日语独特的表达方式,用来强调主语受损害不愉快、为难的消极感受。

3.间接被动句中的第2类的句子属于“无标志被动句”。其意思简单地讲就是句子中没有出现被动语态却表达被动意义。细分的话,还可以分为两类。2-①、2-②、2-③是一类,主要用来叙述事实情况,常翻译为被字句。2-④至2-⑧是一类,主要用来描述主语的心理状态。如果主语是“我”(有时会生省略这个主语)的话,常要翻译为“我被”,主语若是第三人称的话,常常要翻译为“为…所…”。

4.客观叙述句主语都是事物,并且直接受动与后面的动词。这类句子常常要翻译为汉语的主动句。

5.委婉表达时的被句有固定的表达形式,可参看上面图表。这类句子主要是说话人想缓和语气,不用断定句来描述事物或意见。常要翻译为“据说”、“一般认为”、“普遍认为”、“大家都说”等。

二、汉语的被动句的分类

要分析中文不含“被”字的句子中哪些翻译成日语时要译为被动句这个问题,首先就要搞清汉语被动句的分类。有哪些是不含“被”子,但却具有被动意义。然后再来分析这样的句子在翻译时,是否要译成被动句。

“被动句”这个概念来自印欧语。在印欧语里,被动句有严格的形式标记。先拿英语来说,被动句中的谓语部分一定是“verb to be”加上动词的过去分词。再拿日语来说,除了上表中2-④至2-⑧(间接被动句中的一个小分类)表示心理状态的句子之外,其他被动句中都存在V(动词)れる(られる)这个被动形式。我们可以通过这些形式明确判断出是被动句。而汉语的被动句却缺乏硬性的形式标记。我认为从句子中是都有“被"字及是否有被动意义这两方面可将汉语被动句大概分为被字被动句和无被字被动意义句两大类。无被字被动意义句又可细分为准标记被动句和无标记被动句两类。如下所示:

1.被字被动句

也叫被字被动句。

①他被领导批评了。(彼は上司に叱られた。)

2.无被字被动意义句

(1)准标记被动句

①小李挨了课长一顿批。(李さんは課長に叱られた。)

②他不是跟人打架,是让(叫)人家给打了。(彼は人とけんかをしたのではなく、人に殴られた。)

③钱包给(叫/让)人偷了。(財布が盗まれた。)

④日本经常遭受台风的袭击。(日本はよく台風に見舞われている。)

⑤小张受到了老师的表扬。(張さんは先生にほめられた。)

(2)无标记被动句

①那被子打破了。(あのカップが割れた。)

②这座大楼建于1950年。(このビルは1950に建てられた。)

③她的结婚典礼是在上周六举行的。(彼女の結婚式は先週の土曜日に行われた。)

④下周五要召开新人研修会。(来週の金曜日に新人研修会が開催される。)

⑤朋友看了我的信。[(私は)友達に手紙を読まれた。]

⑥小张说我的坏话。[(私は)張さんに悪口を言われた。]

⑦最近一直忙于工作,(完全没有看书的时间。最近、仕事に追われて、本を読む時間が全然なかった。)

⑧我出生于1980年。(私は1980年に生まれる。)

⑨训练有素的老员工一天能做200个(部件)。(よく訓練されたベテランは一日に200個も作れる。)

⑩他的意见为大家所赞成。(彼の意見はみんなに賛成された。)

分析以上句子,在翻译时应注意以下几点:

①准标记被动句也就是含有“挨”、“遭”、“受(到)”、“给”、“叫”、“让”的句子常常要翻译成被动句。

②无标记被动句也就是含有“建立”、“召开”、“举行”、“于”、“为…所…”的句子、即“意义被动句”常常要翻译成被动句。

③还有一些个别情况,就要仔细揣摩说话人所要强调的是什么及是否有被动意义来看是否要翻译成被动句。

三、结语

语言是一个民族文化、传统、习惯、性格的外在表现。日语被动句根据说话人的内心感受、表达目的等被分为了几大类并被广泛使用也说明了这一点。翻译时,要在了解语言背后的文化背景后,再来判断句子属于哪个类别的被动句,是褒义的、贬义的、还是中性的,当译成被字句明显不合适时,考虑被动句翻译成主动句或是进行意译。总之要灵活运用各种译法,这样才能使自己的翻译更准确、更贴切地表达原文的意思。日语教师在进行翻译教学时,要让学生通过大量日汉互译的练习,认识并体会到这一点。

参考文献:

[1]孙鸿怡.日汉被动句互译及其表现形式[J].南通职业大学学报,Vol19,1.

[2]陆俭明.有关被动句的几个问题[J].汉语学报,2004,2.(总第8期).

[3]徐一平.日本语句型辞典[M].北京:外教教学与研究出版社,2002.12.1.

[4]安娜.日本語「無標記受身文についての研究―自動詞を中心に[D].黑龙江大学.

上一篇:如何利用学生在课堂中的“错误” 下一篇:非语言交际在文化交流及英语教学中的作用