本科翻译专业建设研究

时间:2022-06-30 10:59:43

本科翻译专业建设研究

改革课程设置,完善学科建设

西安外国语大学高级翻译学院2007年始招收四年制本科生。该校为本科生开设了口、笔译两个专业方向,立足于为社会培养应用型翻译人才,坚持“高起点,厚基础,重技能”的教学原则,实行分级教学方案,以过程教学为导向,以项目学习为特色。在基础阶段以语言和通识为主,分别开设了欧洲文明史、自然科学史、跨文化交际、演讲的技巧、平行文本阅读、听力与笔记等特色课程;高年级阶段主要侧重于翻译专业教学,开设了商务翻译、科技翻译、网页编译、影视翻译、会议口译等课程,重在培养学生的口、笔译综合能力。①可见,现行翻译教学内容已经逐渐向其他学科扩展,将语言和其他专业学科结合起来,加强了翻译教学的实践性。但缺陷在于课程设置涉及面广却不够全面,专业细化程度较低,教学内容深度不强,学科建设不够成熟,致使学生的专业知识不足,专业方向不够明显,难以满足市场对专业型翻译通才的需要。

改革教学方法,改进教学评价机制

1改革教学方法

本科翻译专业的成立使课程与专业有了明显的区别。对于外语专业而言,传统的翻译教学只是一种教学手段,旨在培养和提高学生的语言能力;而对于翻译专业而言,翻译则是一门专业,旨在培养专业翻译人才,一切教学活动都以培养学生的翻译能力为核心,教学活动和课程设置都应以此为根据。传统的翻译课堂教学强调理论教学,忽略了实践环节;强调语言分析,忽略了翻译技能培养。长此以来形成了“技巧讲解+实例解析+翻译练习”的教学模式,课堂成了教师的一言堂,学生只是通晓熟练的语言知识和翻译知识,没有熟练的实际翻译能力。要培养能满足本地化行业发展市场需求的翻译人才,就得从本科教育抓起,形成良好有益的教学模式,这样也可为翻译硕士和博士教育输送基础扎实,训练有素的人才。相对而言,翻译专业本科教学有了明显改善,课堂教学打破了传统的填鸭式教学,教师起到了良好的引导作用,充分发挥了学生的主观能动性。西安外国语大学在教学中将培养学生的翻译思维能力和职业翻译技能放在了首位,开展“合作式”教学,学生积极参与教学活动,通过讨论交流、协商合作等方式相互学习,完成翻译任务。

2改进教学评价机制

传统的翻译教学以单一的闭卷测试作为主要评价手段,这无法客观合理地反映学生的综合翻译能力。根据实际需要及各门课程的不同要求,西安外国语大学目前采用测试、大论文、小论文、大型翻译合作项目、小型合作翻译任务等方式相结合的综合考评方式,从一定程度上避免了闭卷测试的不合理性。此外,学校可以采取教师评学、学生评教、学生自评、学生互评、教师自评的评价方式;学校也可按照本地化行业对译文质量的要求对学生译出客观检测和评价,以促进学生掌握合理的职业翻译要求,为日后从事翻译行业打下坚实的基础。

以本地化市场为导向,加强校企合作和校际合作

本科翻译专业在国际化大背景下应运而生,当然也要为国际化服务。只有构建合理的实践教学体系,才能满足社会需求,培养适应本地化行业发展的翻译人才。加强校企合作和校际合作是有效的实践方式之一。校企合作可以为本科生提供实践机会,学校以市场为导向,有针对性地培养实践型人才,而且学校和企业都可节约成本,实现优势与技术互补,是一种“双赢”的人才培养模式。西安外国语大学与环球网、吉利汽车、华为、莱博智等企业单位均有合作,根据不同年级层次和实习单位要求,给学生提供相应的实训机会。这不仅丰富了学生的翻译实践经验,也培养了学生的市场意识,同时企业的回馈也有利于学校了解学生的实际翻译技能,查漏补缺,改善人才培养方案。校际合作可采用“走出去,请进来”的模式,实现优势互补、共享资源、互通有无、相互促进、共同发展。西安外国语大学曾多次从其他院校或专业机构聘请客座教授和实践导师,不但有效补充了学校师资,还促进了双方相互学习,借鉴经验,共同进步。

本文作者:马佳瑛作者单位:西安翻译学院

上一篇:本科国际贸易教学模式建构 下一篇:本科音乐教学研究