时间:2022-06-25 02:17:36
摘要:意象可分为比喻性意象和非比喻性意象。译者一般对非比喻性意象无权改变或增删,必须严格再现。比喻性意象如果具有独创性,则应尽量加以保留。形象已经淡化的比喻性意象,如果不符合译入语习惯,则不应加以保留。
关键词:比喻性意象;非比喻性意象;诗歌翻译
1.引言
诗歌是翻译中一个难以攻克的堡垒。由于语言不同,文化传统不同,只能力求神似,不能形神皆备。有人甚至认为:“开门见山地说,我认为诗这种东西是不能译的。理由很简单,诗歌的神韵、意境或说得通俗些,它的味道(英语似为flavour),即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时使用的语言之中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。”简言之,就是诗歌不可翻译。之所以不可翻译,是由于意象的难以传达。而“意象是诗歌的灵魂,没有意象,就没有诗歌”。由此可见意象在诗歌翻译中的地位和作用。
一般说来,译者应忠实地将原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改、增加或删除。但在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象是非常困难的,也是没有必要的。在翻译实践中,译者往往需要对原诗意象进行灵活的调整,或以新的意象取代原意象,或增加原诗中没有的意象,或删除原诗中的意象。那么,在什么情况下需要对原诗意象进行调整呢?为了说明这一问题,我们可以根据意象是否具有比喻意义将其大致划分为两类:比喻性意象和非比喻性意象。
比喻性意象是具有修辞意义的意象,往往以某种修辞的方式而存在,如比喻、拟人、借代等。它不是诗人真正感知到的东西,而是为了描写或说明诗人的感知而用来比较的,能够更生动地表现诗人的感知。非比喻性意象可以看作诗人真正感知到的意象,真正存在于诗人所描绘的诗的世界中。将意象划分为比喻性意象和非比喻性意象,有利于我们研究诗歌翻译中意象的再现问题。
2.非比喻性意象的翻译
在诗歌翻译中,译者必须真实地反映诗人创造的诗的世界,对于诗人真实感知到的非比喻性意象,译者一般无权改变或增删,必须严格再现原诗中的意象。如例:
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
――李白《月下独酌》
From a pot of wine among the flowers
I drank alone.There was no one with me
Till,raising my cup,I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
――Witter Bynner译
这里的“花”、“一壶酒”、“杯”、“影”等都是非比喻性意象,不能随意改变或省略。
在个别情况下,非比喻性意象也会有所改变或增删。主要有以下几种情况:
1)译者根据原诗意义,将原诗词语中隐含的意象显性化,出现意象的增加,如例:
江南有丹橘,经冬犹绿林。
岂伊地气暖,自有岁寒心。
可以荐嘉客,奈何阻重深!
运命惟所遇,循环不可寻。
徒言树桃李,此木岂无阴?
――张九龄《感遇四首之四》
Here,south of the Yangzi,grows a red orange tree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here,far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
――Witter Bynner译
这里,“奈何阻重深”隐含了“山水阻隔”的意象,Bynner将该意象显化,增加了mountain and river的意象。
2)为了节奏的和谐,有些意象可能会用其上义词来代替,如例:
新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。
――刘禹锡《春词》
In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard,enclosure of spring…
这里,为了不使第一行音节太多,“朱楼”没有译为“red chamber”,而是译成了其上义词“chamber”。
3)某些专有名词不易为译入语读者所理解,可以替换成普通的意象或省略,如例④
客心争日月,来往预期程。
秋风不相待,先到洛阳城。
――张说《蜀道后期》
My eagerness chases the sun and the moon.
I number the days till I reach home.
The winds of autumn they wait not for me,
But hurry on thither where I would be.
――Fletcher译
如“洛阳”直译,则一般读者看不出它和其它地方有何别,“秋风”为何要“先到洛阳城”。Fletcher变通之后,意义则一目了然。
3.比喻性意象的翻译
比喻性意象的翻译比较复杂,应根据不同情况区别对待。
1)具有独创性的比喻性意象。这类意象是诗人的独创,是诗人对世界独特的认识以及对语言独特的运用,体现了诗人的创造力和艺术魅力。一般来说,这类意象应尽量加以保留,不应将其正常化(normalizing)。如例⑤:
The fog comes
On little cat feet.
雾踏着
小猫脚步而来。
“小猫脚步”是具有独创性的意象,不易改成“雾悄悄地走来”或“踏着小狗的脚步走来”。
2)形象已经淡化的比喻性意象。这类意象长期以来广泛为诗人们所使用,成为诗歌传统的一部分,已经失去其新颖性和艺术魅力,读者对此也已经习以为常,很少意识到它的比喻色彩。这类意象如果不符合译入语习惯,不应加以保留,而应将其正常化。如例⑥:
问余何事栖碧山
――李白《山中答俗人问》
He asks why I perch in the green jade hills.
“栖”,意为“栖息”,原指鸟类歇息,这里指“定居”,其比喻含义已淡化,不再给读者以新鲜感,应将其正常化,译为“live”;如果译为“perch”,在译入语中没有“定居”的意思,较为牵强。
3)具有文化色彩的人名、地名和典故构成的比喻性意象,如难以为译入语读者所理解,一般也应正常化。例⑦:
欲去牵郎衣,郎今到何处?
不恨归来迟,莫向临邛去。
You wish to go,and yet your robe I hold.
Where are you goine-tell me,dear-today?
Your late returning does not anger me,
But that another steal your heart away.
――W.J.B Fletcher译
吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中评论该译文说,“原诗‘莫向临邛’是司马相如和卓文君的典故,典故是不能直译的,这儿译得很好。……可谓善于变通,允臻上乘。若将……‘临邛’照样译出,即非加注不可,读诗而非注不明,则焚琴煮鹤,大杀风景矣。”
4)运用借代辞格构成的比喻性意象,意义另有所指,翻译时应译出其借代对象,或在其它方面进行变通。如例⑧:
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
――白居易《长恨歌》
From the soil along the Mawei slope,under which was buried
That memory,that anguish.Where was her jade-white face?
――Witter Bynner译
这里“玉颜”仍是指杨贵妃,Witter Bynner虽然没有译出所指对象,但在其它方面作了变通,译成“她那如玉的面容在哪里”,也比较贴切自然。
5)有些不具有独创性的比喻性意象,如果不符合译入语的语言习惯和读者的审美情趣,应灵活加以变化,如杜甫《佳人》一诗中的“新人美如玉”,唐安石就认为不应直译,而应译作“Sweet as a lily or a rose”。
4.文化色彩问题
意象的变通应充分考虑到两种语言的文化特征,不能用带有强烈译入语文化色彩的意象来翻译原诗意象,给读者带来文化背景的困惑。如例⑨:
Spring,the sweet Spring,is the years pleasant King.
――Thomas Nashe,Spring
郭沫若将此诗句译为:“春,甘之春,一年之中的尧舜”,用中国传说中的圣贤明君来代替西方的国王,不免使读者困惑:难道英国的Nashe也崇拜中国的尧舜?在诗中也对尧舜大加赞美?相比之下,屠岸的译文就比较准确。
春光,可爱的春光,是一年的快乐君王
总之,意象的变通或增删都要以原诗为依据,并充分考虑译入语读者的反应,而不应脱离原诗,凭自己的喜好随意添加取舍。
参考文献
[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[2]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
[3]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1990.
[4]《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[C].北京:中国
[5]王以铸.论诗之不可译――兼论译诗问题[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C]北京:中国对外翻译公司,1983.
[6]何大高.乘着诗的翅膀――英语精彩诗歌欣赏[M].广东音像出版社.