你会不会擦苹果?

时间:2022-06-24 12:02:34

你会不会擦苹果?

如果我用中文问你“你会不会擦苹果”,你可以大声回答:“香菇,你傻了吧?擦苹果谁不会啊!”但如果我用英文问你“Are you good at apple-polishing”,这就挺难回答了。因为在英文里,“擦苹果”可是另有含义的一一这个词组跟马屁精有关系。

先来讲讲为什么苹果会跟马屁扯上关系,这里可是有典故的。过去,在美国,小学生们为了向自己喜欢的老师表示感谢,会送给老师一个红苹果,但有些特别有心机的小孩子却不是出于这种单纯的目的,他们只是想给老师留下好印象,让老师以后特别关照自己,于是他们会精心把苹果擦亮。“apple-polish”这个词就是这么来的。至于它的名词形式“apple-polisher”,也就是“擦苹果的人”,指的就是我们平常说的“马屁精”了。拿我们的“校园无厘头”栏目的几位男生的对话来举例吧,有一天,拖把看到有位同学放学后跑到办公室去给老师送了点儿礼物,他就可以跟园子八卦了:

拖把:He is trying to apple-polishthe teacher,(他正试图拍老师马屁呢!)

园子:Oh,he has always been anapple-polisher,(喔,他一直都是马屁精呀。)

拖把:But teachers always likesoft-soapers,(不过一般来说老师都喜欢马屁精的。)

园子:Shame on him,

(真不要脸。/真丢人。)

拖把:Look,he comesout with that gift in hishand,(瞧,他带着礼物出来了。)

园子:It’s really ashame,(好可惜哟。)

你注意到没有,这段对话里除了apple-polisher之外,还有另外一个词也表示“马屁精”的意思,那就是“soft-soaper”,它是“soft-soap”的名词形式,而动词soft-soap的解释就是“阿谀、说奉承话”。虽然我不太了解“软肥皂”跟拍马屁之间有什么直接的关联,但说起soft-soap我就想到了另外一样跟“拍马屁”有关的东西――黄油。

瞧,黄油跟肥皂有些地方还蛮像的,不止是外形相似,连那滑溜溜的手感也一样。黄油跟拍马屁有啥关联呢?有个词组“butter up”,它的解释除了字面上的“涂黄油”之外,还有送礼物来讨好别人的意思。比如:Naomi gave her boss a gift to butter him up,这句话的意思就是“Naomi送了礼物来讨好老板”。

关于拍马屁的内容讲得不少了,我们再来看看对话里的另外两个短句:“shameon sb,”和“It's a shame”。虽然都是跟“shame”有关,但意思不同,用法也不同。前者是指“不知羞耻”,而后者则表示“真可惜”。用它们来造句吧:

You don’t know how to play the guitar?Shame on you你不会弹吉他啊?好可耻。平时跟朋友聊天开玩笑的时候,“Shame on you”还挺常用的呢。

It’s a shame,because Tommy and Rachel would've made a great couple,真可惜,其实Tommy和Rachel还挺般配的

(潜台词:可是他们没能在一起)。

写到这里,我想说一句:lt’s a shame that now;t’s time to say bye,真可惜,这篇差不多该结束了,我们到下期再继续这个话题吧。虽然我们未必擅长“apple-polish”,但这个话题还蛮有说头的呢。

上一篇:对鱼来说容易的事,对鸟未必 下一篇:教你写出一首好诗来