现代日本漫画中的角色语言

时间:2022-06-03 05:41:10

现代日本漫画中的角色语言

摘要:在日本漫画的日益发展中,漫画语言也深刻影响着现实语言表达,其中漫画中的角色语言具有鲜明的特点,形成了固定的表达方式。通过这些固定的表达方式暗示性地向读者提示了角色特征。其中以外国人角色语言为主来探讨角色语言的创出方法及生产性。

关键词:役割;角色语言;外国人角色

虚构的文学、影视作品中日语有相当丰富的表现形式,最典型的就是角色语言的使用。“角色语言”这一概念是由金水敏(2003)导入,被定义为“役割“(role language),通过巧妙将谈话场面和说话者心理相关联,运用方言,词汇,语法,音调甚至是音质等特点,创造出特定的人物形象(包括年龄,性别,性格,风貌,阶层,国籍,民族等)。所谓“役割“(role language)定义如下:

日语中存在特定的语言表达(词汇,语法,音调等),当人们听到这些话语,马上会联想到某种特定人物的年龄,性别,职业,阶层,时代,外貌,性格等。反过来说,当提到某种特定的人物时,人们能马上想到其应有的语言表达。这种表达方式被称为“役割”(role language)(金水敏《役割の》p205)。

一、现代日本漫画中主要的角色形象

最近,日本许多人气漫画都被改编成电视剧和电影。例如上野树里和玉木宏主演的改编自同名漫画的电视剧《交响情人梦》还有《花样男子》,《名侦探柯南》,《恶作剧之吻》等,这些漫画深受日本青少年喜爱,其中人物角色的语言也渗透到他们的日常语言生活中。在虚拟漫画世界当中使用的这些特定的语言表达对现实语言生活也产生了一定影响。

二、“外国人”角色和外国人角色语言

在日本漫画中“外国人”这一人物形象多次出现,其中又可细分为西洋人和东洋人这两种主要的角色形象。本稿以《交响情人梦》、《银魂》等漫画,来搜集漫画中“外国人”台词,进而考察“外国人”这一角色的语言表达特征。

以下为部分台词:

(1)アナタはさっきのファンタスティックガル!(1:95)

(2)コンニチハ(1:95)

(3)タクシ 走る道 教えますか(1:95)

(4)プリズ案内もらいますか(1:95)

(5)Nein私 あやしものじゃありまセン(1:100)

(6)ブケガルニの香りがしマス。(1:101)

(7)Ya~音大!だからピアノあるですね。(1:103)

(8)のホテルにとても素なスシ・レストランありマス。(1:105)

(9)みんなでしくごしましょ。レッツ・ゴ。(1:132)

(10)グッドグッ~ド千秋 もう必要ないですね~(3:8)

(11)私はこれから同伴あるから、後はよろぴくといってます。(3:42)

(12)悟するですね。(3:106)

(13)でも最近仕事内容エスカレタ(魂 1:97)

(14)人の金玉までとってこい言われるようなったアル(魂 1:97)

(15)物な世の中アルな(魂 1:132)

(16)そのままみくヨロシ。(魂 3:133)

具体来看外国人角色语言具有以下几个特征也是创作角色语言的几个方法。

在音韵音律方面:

1.モラ的插入与消除

比如“ボロボロです”会发音成“ボロボロです。”,“ようこそ”发音成“よこそ”一样原本存在或不存在的音节,都会在外国人角色语言中像这样加入或者消去。像这样加入或者消去长音节都是外国人角色语言中的常用方式也具有较高生产性。

例:

(17)コンニチハ(のだめカンタビレ1:95)

(18)私 あやしものじゃありまセン(のだめカンタビレ1:100)

(19)今日は一人、老人一人とても寂しいデス。(のだめカンタビレ1:165)

(20)この事件わかりましたか?(コナン 42:51)

2.单词发音的音变

外国人在讲日语时,会受到母语干涉,发音会因为嘴型和本国语言发音习惯的影响而无法完全达到标准的日语语音语调。在漫画中将音变的词汇加入到外国人角色语言的台词中可以有效的创造出外国人形象。

例:

(21)私はこれから同伴あるから、後はよろぴくといってます。(のだめカンタビレ3:42)

(22)次のは来だからヨロピク~(のだめカンタビ)3:128)

单词方面:

在外国人角色语言中,会不时加入一些母语成分。比如会添加一些相对易添加的词汇,这些词汇也多集中于感动词,名词,程度副词等。例如在日语社会中被熟知的英语的「oh「ah等感叹词还有「very「good「you等词汇都会夹杂在日语句中被混用。

例:

(23)プリズ案内もらいますか(のだめカンタビレ2:95)

(24)みんなでしくごしましょ。レッツ・ゴ。(のだめカンタビレ2:132)

(25)グッドグッ~ド千秋もう必要ないですね~(のだめカンタビレ3:P8)

语法方面:

1.语法项目的误用(日语终助词“ね”的误用)

例:

(26)(フランツ・フォン・シュトレゼマンは主人公の千秋さんにしようとすることを告げる)

悟するですね。(のだめカンタビレ3:106)

(27)(自分が婚者であることを告げる)

一度、婚失したネ。(6:6)

(28)中国人

あっお客さん、なにするね?(らんま 1:45)

本来,日语终助词“ね”表示的是向对方确认事实,在就共同的事实征求同意时使用,就某一事实,不仅说话者一方,听者也了解这一事实是作为日语终助词“ね”使用的前提,因此提示给听者不知情的事实时,使用日语终助词“ね”就成为误用,通过这一误用会强化外国人角色形象。

2.语法单纯化

外国人角色语言的共同之处还在于格助词的缺失。通过将语法句子单纯化,仅罗列关键词来表达意思。

例:

(29)タクシ 走る道 教えますか(のだめカンタビレ2:95)

文字表记方面:

漫画这一载体中,通过特殊的文字表记也可以达到一定特殊的视觉效果、来表现特定的人物形象。其中常用的表记方式是通过将外国人语言用片假名表记来实现角色形象塑造。

(作者单位:天津外国语大学)

参考文献:

[1]《役割研究の地平》金水敏

[2]《役割研究の展》金水敏

[3]《美味しんぼ》小学馆

[4]《のだめカンタビレ》 讲谈社

[5]《银魂》集英社

[6]《コナン》小学馆

上一篇:关于语言学跨学科研究的若干思考 下一篇:独立学院工商管理专业实践教学问题探讨