湖北省地方志考及其翻译探索

时间:2022-05-02 09:07:35

湖北省地方志考及其翻译探索

摘要:地方志是一个地区文化的重要组成部分,为了更好地达到宣传效果,将其选择性地翻译成英文是一个非常重要的途径。本研究主要考察湖北省地方志完成情况及翻译现状,并通过对比分析《新疆风物志》中英文版,发掘翻译地方志类文献所需的翻译技巧,为未来地方志翻译提供借鉴。

关键词:地方志;文化宣传;翻译技巧

一. 地方志简介

地方志简称“方志”。志,就是“记述、记载”的意思。即按一定体例全面记载某一时期某一地域的自然、社会、政治、经济、文化等方面情况的书籍文献。地方志书是记述特定时空内一个方面或各个方面情况的资料性文献。主要包括三个方面的内容:自然地理、人文地理、经济地理。

十一届三中全会之后,中国政府开始认识到方志对研究地情,国情的重要性,逐渐重视起方志的整理和编撰工作。关于湖北地方志的工作,旧志的整理工作已经完成,社会主义新志,包括省志,市州志和特色志的编撰工作也已经基本完成。根据湖北方志网的数据统计和湖北方志办的实地调查,湖北现存方志243本,其中省志122本,市州志65本历代旧志19本,特色志37本。

近年来,湖北省响应国家走出去的号召,不断发展并向外推广其文化。但湖北省在宣传文化过程中,过分注重对省会城市著名景点的宣传,忽视了以地方为中心的特色文化宣传。地方志是一个地区文化的重要组成部分,将其翻译成英文是更好地达到宣传效果的重要一环。从对外宣传的角度来看,国内在对湖北省地方志这一方面的探索寥寥可数。因此,对湖北地方志的分析及其翻译策略探索具有重要的意义。

二.国内外地方志翻译现状分析

1. 国外研究现状:国外对我国地方志收藏较多。美、日两国藏有我国明代地方志孤本40多种,法、英、意、德等国家也存有不少我国的地方志。仅美国国会图书馆就存有我国地方志3000余种。(王晶晶,2012)国外在收藏我国地方志的同时,也利用各种地方志进行科学研究。英国科学家李约瑟主编的《中国科技史》则广泛引证了来自我国地方志中的内容。张仲荧在《1949年以来西方对中国方志研究状况》中介绍了从1949年到1992年以来,西方对中国方志研究的一些论文,简短地介绍这些论文或书籍的题目作者。单辉在《美国对中国地方志的收藏和研究》一书中阐述了美国对中国地方志的收藏和研究情况。(单辉,1994,11-12)

2.国内研究现状:在国内,自辛亥革命以后, 就有不少学者开始对地方志的体例、源流纂修方法等进行研究,如傅振伦的《中国方志学通论》对方志学的相关内容进行了全面介绍。结束后, 方志研究得到了巨大的发展,方志学专著、论文、刊物层出不穷。如刘光禄、李明的《县志编修探微》。此外, 除了中国地方志协会主办的《中国地方志》,各地也相继主办了地方志通讯刊物。21世纪,方志学研究得到了前所未有的发展。据知网统计,2000-2015这15年间,与地方志相关的硕博士论文和期刊文章共有2288篇,而1959-1999这40年间,与地方志有关的论文不过982篇。这一数据充分说明了地方志研究的重要性及学者们对地方志研究的兴趣。21世纪地方志研究的学者主要集中在史学界,地理学界和图书馆学界。其中史学界主要研究章学诚的方志理论和主张, 并兼及部分名志。地理学界偏重地名、历史沿革等历史地理问题的研究以及志书中地理志的编写问题。图书馆学界则侧重于研究历史著名志书的发展情况及馆藏志书目录、联合目录、志书索引等编纂工作。而关于地方志翻译的文章,却近乎为零。这一数据直观地反映出地方志翻译研究并没有引起学者们的重视。

3. 湖北方志翻译现状 :为了调查地方志翻译的研究现状,笔者首先利用知网,万方等文献查阅网站对地方志翻译的有关文章进行了查询,并未检索到任何地方志英译本及相关翻译研究。紧接着,笔者浏览了上海,广州等省市的地方志办公室,通过浏览网站内容笔者了解到,虽然目前没有地方志英译本,但与地方志体裁内容极为相似的年鉴英译本却已经问世,如广州年鉴2013。这说明地方志翻译及其研究是值得尝试的。随后笔者通过电话约访了湖北地方志办公室。通过赴湖北地方志办公室的实地调查,笔者得知,尽管湖北地方志数量庞大,迄今为止没有一本外文译本。相关负责人表示,由于地方志翻译不是湖北方志办公室的常规工作,加上外文方志市场需求量相对较少,但工作量较大。又受限于经费及政府政策导向等问题,并未展开地方志的翻译工作。地方志的翻译工作肯定会遇到各种困难,但从长远看,地方志的翻译对于提高国家文化软实力,宣传地方特色,挖掘可利用资源,促进国际文化与交流方面具有非常重要的战略意义。进行地方志的翻译,可行措施是:编撰地方志精简版,提取某一地方志中的最核心和特色的内容组成的简本,或选取不同地方志中的同一个板块的内容,例如湖北自然,湖北工业,湖北风土人情……这样的简本,内容简略却凸显特色,文本相对较少,更利于翻译工作的进行,实用性也更强。

三.湖北省地方志翻译策略分析

湖北省作为一个中部大省,全省国土总面积18.59万平方公里。鉴于其地方志编纂工作尚未全部完成,所以未来湖北省地方志的翻译工作任务艰巨,并且由于地方志的体系庞大,所以地方志翻译不可能像其它文学作品翻译一样,翻译过程中译者应主要提取重要信息进行翻译。从全国来看,地方志翻译尚未开始,是一个全新的领域。通过多方信息资料搜集,笔者发现风物志与地方志在叙述风格及内容上最为吻合,但是查找了所有的风物志,只有新疆风物志有英译本。因此,为了给未来地方志翻译工作提供准确可靠的借鉴,本文的翻译研究 将以《新疆风物志》中英译本为基础。

3.1音译

地名翻译属于公示语翻译的范畴,所以地名翻译应该遵循公示语翻译的相关规定,现在,国家已推广“单一罗马化”标准,并规定汉语拼音是中国地名、人名拼写的罗马化标准。翻译中国地名,要严格遵循《汉语拼音方案》。如Beijing, Shanghai, Hubei等。新疆的行政区,迪化,伊梨,喀什,和阗,焉耆,哈密也按照这一翻译方法译成Dihua, Ili, Kashi, Hotan, Yanqi, Hami。有些地名也可采取音义结合法,如天译为Lake Tianchi。

新疆是个多民族、多宗教、多语言的聚焦地,其中五个少数民族有自己的语言文字,如维吾尔语,哈萨克语,蒙古语等。所以在将少数民族地名翻译为英语时,可采用音译转写法,“音译转写法”是汉语拼音方案在实际运用中的发展,是音译和转写两个方式的结合。这种方法既符合国家属法律规定,又能突显新疆少数地区民族性和地域性。

“艾提尕尔清真寺”中,“艾提尕尔”由维吾尔语音译为汉语,其英译为Id Kah Mosque, 其中,”Id Kah”是根据其汉语发音音译而来。类似的还有:赛里木湖Lake Sayam,赛里木是哈萨克语,意为祝愿。喀纳斯湖Lake Kanas,喀纳斯是蒙语“美丽富饶而神秘”的意思。吐鲁番Turpan 由维吾尔语音译而来,艾丁湖Lake Aydingko。

在翻译山名时,除了采用音译的翻译方法,还要注意山的背景意义。山对应的有mountain,mount或hill。阿尔泰山,昆仑山译为Altai, Kunlun Mountain。天山山脉译为the Tiansan Mountains,博格达山 Mount Bogda 。

3.2 直译与意译

有些词句的翻译方法很难归入其他翻译技巧,只有用直译与意译名之。据《现代汉语词典》,直译“指偏重于照顾原文字句的翻译”,意译则是“根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译”。直译一方面完全或基本保留了原语的外形,另一方面又完满地传达了原文的思想内容。直译较适合于翻译所涉两种语言表达方式相同或相似的情形。

例句1:每当夏日来临,大小冰川和山中积雪强烈消融,大量的融水奔泻而下,滋润着天山南北广袤而沃美的盆地、绿洲(P2)

In summer the sun melts the ice and snow, and water streams down to irrigate the vast basins and oases in northern and southern Xinjiang. (P9)

例句2:新疆的河流水系,是大小绿洲的命脉。(P6)

Rivers and lakes are the lifeblood of Xinjiang’s large and small oases. (P11)

例句3:新疆共有源于山区的河流300多条,除额尔齐斯河水系外,均为内陆河,大多分布于新疆西部。(P6)

Xinjiang has a total of 300 rivers rising in the mountains. Except for the Ertix River, all are inland rivers, most of them flowing through western Xinjiang. (P11)

以上三句在被翻译成英语时,基本都保留了原句的句式,没有作比较大的调整,是很明显的直译。

意译较适合于翻译其意不在字表,含有言外之意的词句。

例1:从哈密到吉木萨尔、伊梨的这一线,是古代游牧民族驰骋的舞台,也是古丝道的新北道穿行的地区。(P79)

The northern route of the Silk Road running from Hami to Jimsar and then to Ili wound across the grasslands where ancient nomadic peoples roamed. (P63)

例2:据新中国成立后的多次科学考察,新疆天山冰川共有6890多条。(P2)

A number of scientific explorations since 1949 have discovered more than 6,890 glaciers in the Tianshan Mountains. (P6)

例3:新疆人民的斗争得到了党中央的亲切关注。(P74)

The Central Committee of the Chinese Commuist Party kept a keen eye on the people’s struggles in Xinjiang (P56)

例1中,“驰骋的舞台”并不是指真的舞台,所以不能直译成“stage”。例2中,新中国成立后,译者也没有译成“since the establishment of People’s Republic of China”,而是直接使用了1949,简洁直观。例3,“得到了”是一个被动句,译者变动为主动,调换了原句的主语和宾语。以上三例均采取了意译的翻译方式。

3.3增译法

由于英汉两种语言思维方式、语言习惯和表达方式的差异,在翻译时译者会增添一些词、短句或句子以更准确地表达出原文所包含的意义,这就是人们经常说的“增译”。

例句1:新中国成立以前,葡萄沟的土地,水源为七户地主霸占,大多数果农饱受剥削,难以为生。

译文:Before Xinjiang was liberated,all the land in Grape Valley was owned by seven landlord household and most of the peasants who cultivated the vines had to pay exorbitant rents.(P77)

例句2:现在葡萄沟有葡萄田210多公顷,主要种植著名的无核白葡萄,还种了红葡萄,马,喀什哈尔,比夹干,黑葡萄,琐琐葡萄等品种。

译文:Today Grape Valley has a total of 210 hectares of vineyards,most of which is sown with the well-known seedless green grape variety,although red grapes,black grapes and other kinds are also grown.(P77)

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。在上述例句中,连词“and”和“although”被增添到译文中。其中“and”表示句子“all the land in Grape Valley was owned by seven landlord household ”和句子“most of the peasants who cultivated the vines had to pay exorbitant rents”属于并列关系。而“although”是从属连词,表示让步语义关系,说明尽管葡萄沟也种植红葡萄等其它品种,但主要种植的是无核白葡萄,强调了主句“most of which is sown with the well-known seedless green grape variety”。通过增添连词“and”和“although”,句子间的逻辑关系更清晰明了,这是符合英语语言特点的。

3.4合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句的翻译方法,一般用于汉译英。(田传茂,杨先明,2007)汉语是重意合的语言,句子形散而神不散,而且讲究对仗,节律,其逻辑关系是隐形的,需要依靠语境进行推理。而英语是重形合的语言,词与词,短语与短语,句与句之间都需要借助连词进行衔接以保证句子各语义单元之间逻辑关系明了,易于理解。(陈宏薇,李亚丹,2004:53)因此在汉译英过程中,合并法经常被用到以省去一些不必要的重复。

例句1:葡萄沟居住着维吾尔,回,汉等民族,共5000多人。他们世世代代以种植葡萄瓜果为业。

译文:Grape Valley has a population of more than 5,000 Uygur,Hui and Han people,who have been growing grapes and melons generation after generation.(P77)

例句2:群众性的造林运动年年发展,给新老绿洲添上了纵横交错的防风林带。绿洲随处可见杨,榆,枣,桑,桃,杏,梨,苹果,以及新开辟的葡萄园和西瓜,甜瓜田。

译文:Tree-planting drives have added shelterbelts which crisscross new and old oases,while polar,elm,jujube,mulberry,peach,apricot,pear and apple trees grow everywhere.(P76)

第一个例句中,第二个句子中的主语“他们”就是第一个句子中的宾语“维吾尔,回,汉等民族”,因此通过利用关系代词“who”,两个句子被很好地合并。在译文中,关系代词“who”引导的从句“have been growing grapes and melons generation after generation”是对第一个句子中宾语的修饰或补充说明,句子逻辑关系清楚明了。而在第二个例句中,通过使用并列连词“while”,汉语例句中的两个句子被合并成了一个有着复杂结构但逻辑关系明了的英文句子,是英语语言重形合的体现。

四.结语

通过考察湖北省地方志及其翻译状况,并对比分析《新疆风物志》中英译本,笔者发现,全国各省均没有开始地方志英译工作,但已有个别省份有了一些年鉴的英译,这表明地方志英译依然有很大的发展空间,因考虑到地方志英译本的市场需求及印刷成本问题,地方志英译应提取重点信息,以提高英译价值。在另一方面,在英译过程中,为了规范地方志翻译,要使用正确的翻译技巧,以更好地向外推广湖北文化。(作者单位:武汉理工大学)

基金项目:武汉理工大学研究生自由探索科研项目:“中央高校基本科研业务费专项资金资助”(supported by“ the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)

参考文献:

[1]李春华.《新疆风物志》[M]. 新疆人民出版社.2013.

[2]郑平,洛安吉《Xinjiang, the Land and the People》[M]. 新世界出版社.1989.

[3]曾世英.《关于我国地名拼音的商榷》[J]. 中国翻译. 1989.

[4]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社.2007.

[5]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2004.

[6]王晶晶.60年来美国学者对中国旧方志整理、研究与利用[D].华中师范大学硕士论文.2012.

[7]单辉.美国对中国地方志的收藏和研究[J]. 黑龙江史志. 1994(01) :11-12.

上一篇:剖宫产术后再次妊娠的分娩方式选择研究 下一篇:优化思想政治课教师口头语言表达的几点建议