赵元任对外汉语词汇和语法教学思想研究

时间:2022-04-22 08:46:13

赵元任对外汉语词汇和语法教学思想研究

摘 要:对外汉语教学是赵元任在美国的主要事业之一。他为此贡献了整个后半生的精力,取得了令人瞩目的成就。其中,词汇和语法教学在他的对外汉语教学实践中占有举足轻重的地位。本文以赵元任对外汉语词汇和语法教学思想为研究对象,通过细致分析其编写的汉语教材及相关学术作品,分析了其具体的教学方法,剖析了其教学实践背后的原则思想,并指出他的词汇和语法教学思想对现代的对外汉语教学仍具有极大的现实价值。

关键词:赵元任 对外汉语 词汇教学 语法教学 教学思想

赵元任(1892-1982),号宣重,又号重远(后均弃置不用),祖籍江苏常州,举世公认的语言学大师,被誉为“汉语语言学之父”。他不仅在语言学和汉语研究方面贡献卓著,还是世界对外汉语教学的伟大开拓者和奠基人。在长达44年的对外汉语教学实践中,他在语音、词汇、语法、阅读和古代汉语教学诸多方面都有深刻的见解和完善的教学方法。他以汉语语言本体研究的成果和自身的语言学习经验为基础,运用并改良当时盛行的教学法,从教学实践出发,编写大量教材,为语言教学另辟了一条成功的蹊径,得到中外语言教学界的认可与尊敬,为现在的对外汉语教学界留下了丰富而宝贵的遗产。在近半个世纪的汉语教学中,赵元任培养了一大批汉语人才,他的教学模式至今仍在北美的汉语教学中具有深远的影响。“正如Timothy Light所说:‘我们绝不能忘记:赵元任是我们今天一直使用着的教学模式的创始人’(Let us not forget that Y.R.Chao was the pioneer in what is now the accepted mode of teaching Chinese.)”[1]。

词汇和语法教学在语言教学中贯穿始终,是语言教学实践中最重要的部分。因此,赵元任在他的教学实践中对词汇和语法给予了极大的关注,提出了许多精辟的理论原则和有效的教学方法。这些成就对我们当今的对外汉语词汇和语法教学有着极大的借鉴意义。

一、赵元任词汇和语法教学主要方法

语音、词汇、语法是语言教学的三大主要部分。语音教学是赵元任初级汉语教学的起步,是进行专门教授和训练的内容。而对于词汇和语法的教授,赵元任是把它们放在课文的学习中同时进行的。

赵元任认为,词汇是学语言最容易也是最难的部分。容易,是因为一个词不像语音跟语法影响得那么广;难,是因为词汇数量庞大。所以,赵元任建议“得在句子里头学词的用法……记的句子越多越好”[2](P128)。语言学习的材料不是一个个的词,而是课文或者连贯的言语。学习者应该把词汇放置到其出现的短语、句子或场景中理解、学习、记忆。如果只是把词语与本国语言对应,一个个地翻译背记,是学不好词汇,学不好这门语言的。关于语法,他认为“语法也是影响全体的,因为它是概括的东西”[2](P127)。语法一定要真正学“会”而不是学“懂”。“会和懂是完全两回事儿”[2](P127)。不论学生多么了解汉语的语法知识,即使他能将各种语法规则背得滚瓜烂熟,他也只是“懂”汉语,是否“会”汉语还需打个问号。为了使学生学会语法,赵元任建议编写课本时最好开始时把词汇加得很慢,用很少的词来反复练习基本的语法,这样才可以学到“会”的程度[2](P127)。

赵元任在教授课文中的词汇和语法项目时使用了一些具体的操作方法及教学步骤。

首先,讲解课文。在学习课文伊始,赵元任建议教师要先分析课文语法项目的结构、讲解课文语句的意义、生词的意义和用法、纠正学生的发音,使学生了解本课的学习重点和课文内容是什么,为随后的学习和操练打下基础。这一阶段赵元任把它叫作“准备阶段”(preliminary step)。准备阶段完成后,教师应让学生自己朗读课文至少15至20遍,以达到对课文一定的熟悉度。

第二,学生重复法(echo method)。这是赵元任在许多有关对外汉语教学的文章中都推荐的学习词汇和语法结构的方法。具体操作步骤是:学生朗读一个句子或短语,然后不看书本重复一遍,重复完之后对照课本看看自己有没有词语使用、多词少词或者语序上的错误,如果有错误就对着书再看一遍,再重复一次,直到完全正确为止。赵元任认为:

The greatest virtue of this echo method is that it automatically strengthens any point on which the student is weak,while the parts already learned will be echoed correctly and so passed by comparatively unnoticed.(重复法最大的优点就是它可以自动地加强学习者的弱点,而那些已经学会的部分被正确重复,因而相对来说不太会引起注意。)[3](P74)

同时,这种方法还可以使学习者体会到整个句子的结构,特别推荐学生在课外自修的时候使用。

第三,通过词汇出现的短语、句子和场景引导学生学习词汇的意义和用法。对于一些意义单一的词语,如:鼻子、原子、计划经济等词语,可以使用直接对译教授的方法。除了这些,赵元任不提倡“get into the habit of equating every Chinese word with one or two English words in a mechanical way. That would be a sure way to talking pidgin Chinese(机械地将汉语词语与英语词语对译的方法教授和学习汉语词汇,因为这样很容易产生‘洋泾浜’现象)”[3](P117)。尽管在Mandarin Primer(《国语入门》)的课后注释中有对文中出现生词的英语解释,但是他仍要求教师在学习的开始就告诉学生汉语的一个词语可能有很多意思,不能使用简单对译来学习,要求学生“The meaning of the vast majority of Chinese words have to be remembered in terms of their place in Chinese phrases, comparison with their opposites and correlatives in Chinese, etc(通过记忆词语在汉语短语中出现的位置、比较它们在汉语中的近义词和反义词等方法学习词汇的意义)”[3](P117)。

第四,使用范例和练习操练学生学习语法项目。赵元任建议教师在课堂上,特别是在操练课上对每一个语法项目都要给学生提供大量、足够的练习,包括:朗读、复述、问答、句式变换、同型替换、英译汉等形式。完成一项练习后,应该像课文一样,对练习进行细致的分析,让学生清楚地了解其意义,并做朗读、复述训练。“在练习的时候,学生说了过后,先生要把正的对的再说一遍”[4](P526),加深印象。

第五,教师要严格但不刻意纠错。关于改正学生在课堂上的错误的方式,赵元任也有着独到的看法。纠错,固然是要让学生明白错在何处。但由于课堂时间有限,学生接触汉语的时间有限,所以当学生说错了,教师不能再重复学生的错误,给学生加深错误的印象,一定要以平常的、自然的语音、语调将正确的答案说出来,再让学生模仿复述。要用间接的方法使学生注意到正确的语言使用形式,不能改变原来的内容。赵元任认为“对语言的教法要用烘云托月的方法,无形中使他注意,不要把它特别加重。”[4](P527)

二、赵元任词汇和语法教学的理论原则

通过赵元任词汇和语法教学实践的分析,我们可以看出在他的教学实践的背后有着成熟的理论原则为指导。

第一,结构主义思想。赵元任在美国生活的前期,是美国结构主义语言学产生并蓬勃发展的时代。在这样的语言学背景的影响下,赵元任在很多著作和论文中都运用了结构主义的分析方法。众所周知,赵元任是结构主义语言学大家,结构主义语言学是他对外汉语教学的语言理论基础。因此在教学实践中,语法结构是赵元任安排教学内容主要依照的标准。同时,他注重语言知识的讲解和语法结构的操练,也体现了他结构主义的语言学思想。分析他的著名汉语教材Mandarin Primer(《国语入门》)我们可以看到他的语法教学表现出浓重的结构主义色彩。主要表现在以下几个方面:

1.重视汉语语法知识的传授,不仅在该教材第一部分“Introduction”中对汉语语法的各方面做了详细的介绍,而且在每一篇课文后的注释中对新出现的具体语法点做出了细致的讲解。

2.教学内容依据语法项目或语言点的难易程度安排,遵循了由浅入深的原则,循序渐进,语法项目具有很强的系统性。

3.语法练体上采用的是结构主义“变换”的方法。例如:对于一个语法项目采用陈述句、疑问句之间变换的方式练习或者使用该结构造句、做替换练习等方法。

第二,“直接法”原则。在对词汇和语法进行的操练中,赵元任主要运用的是听、说等口头练习而不是阅读、翻译等书面练习的方式,并注意让学习者在有限的课堂时间内与使用正确的目的语多接触,体现了第二语言教学直接法对他的影响。

在Mandarin Primer(《国语入门》)中写到,当进入语法和词汇的学习时,学生会认为必须要记住许多词语的英语意义以及懂得汉语语法的整个规则。这些固然很有用、很重要,但倘若学生把这些作为学习汉语的主要内容,那么他将根本学不会汉语。语法的学习目标是真正地“会”说而不是“懂”语法规则。对于一个语法规则,应该在讲解的基础上,用大量的练习来训练学生该规则使用的能力,已形成自动化:

By doing a sufficient number of exercises on similar patterns,you will be able to form new sentences which you have never heard before(当在相似的语法结构上做了充足的练习后,学生便能够构建从未听说过的新句子)[5](P117)。

关于词汇,赵元任特别反对将汉语词与英语词的意思一一对应,机械记忆,认为记住词义并不是评价是否掌握词汇的标准。他认为,真正掌握词义是通过记住词语在语言片段或语境中的用法,能够正确地使用词汇。

The degree of your advancement is solely measured by…the amount of hearing or making of typical utterance of the kind that people in China make when they talk(衡量学生的进步程度的唯一标准是,听懂或者说出类似于中国人交谈时所说的典型话语的数量)[5](P116)。

第三,汉语特殊性原则。虽然赵元任的词汇和语法教学中始终贯彻了“直接法”的原则,但如果把赵元任的教学法看作是“直接法”的照搬,便是极为不恰当的。在实际教学中他的教学方法虽然体现了直接法的某些思想,但更重要的是他并不拘泥于直接法的教条理论,而是结合教学实践不断改良教学方法。例如:传统的“直接法”严格排斥母语,然而赵元任却指出在汉语教学的初级阶段,应当用学生本国语言来解释。

(所以)开头教,应当用学生本国语言来解释一切,暂时不练习,讲给学生听怎么是怎么回事儿……解释不光是解释音,还要解释语法,解释怎么用词。[4](P523)

三、赵元任词汇和语法教学思想之启示

赵元任之所以能在汉语教学上取得如此巨大的成就,究其原因,源于他对汉语的本质、汉语的特异性等方面的深度认识。因此他的对外汉语教学的理论与方法便更能适应汉语本身的特殊性要求,符合汉语教学的规律。

词汇和语法研究是赵元任汉语研究的重要方面之一,取得了许多具有开创性的成就。《语言问题》(1959)是赵元任的一部有关普通语言学各方面的重要著作。全书共分十六讲,系统地阐述了语言学与跟语言学有关的各项基本问题。在第四讲“词汇跟语法”中,赵元任讲到了词汇、词、词素的定义,讲到了词汇的特点。他认为语言里词汇的任意性最大。同时,他还指出了组成语法基本结构的四种方法:1.词素跟词素次序的先后;2.用音调的不同来表示语法上的不同;3.用音变来代表语法上的关系;4.类别。

A Grammar of Spoken Chinese(《中国话的文法》)(1968)是赵元任最重要代表作之一。这部著作有两大特点:第一,把研究的对象定位于汉语口语,注重自然语言实际面貌的研究;第二,采用了结构主义分析方法,把语言形式作为分析的主要依据。这两个特点在赵元任的汉语教科书Mandarin Primer(《国语入门》)中都有着明显的体现。在这本汉语教材中,赵元任摒弃了当时普遍采用的以古代汉语典籍,如:《孟子》《论语》为主的教学内容,采用日常的口语为教学内容,确定了汉语口语作为对外汉语教学之根本的地位。教材编写主要以结构为纲,课后练习围绕课文中出现的结构,注重形式的变换与操练。由于当时的教学需要,这本汉语教材带有一定的“速成”色彩。这样的编写特点使汉语教学极具效率,既保证了学生“学到的就是实际可用的”,又可以在短时间内把大量的汉语语法结构展现给学生,以备学生在日常的汉语实际使用中可以生成无数的、可用的句子进行交流。

语言本体研究是语言教学的根本,只有深刻了解了一门语言的本质规律,才能教好这门语言。正是赵元任在汉语本体方面透彻的研究和精辟的见解,为他的对外汉语教学打下了坚实的基础,提供了理论上的依据。他的对外汉语教学思想植根于深厚的汉语本体研究,而对外汉语教学的特殊性又为赵元任提供了发现一些中国人“习焉不察”而又十分有价值的语言问题的途径和新的研究视角,使得他的本体研究和教学研究相得益彰。

赵元任的词汇和语法教学思想虽形成发展于对外汉语教学在世界范围内开展的初期,但实践证明它是非常有效的教学模式。研究赵元任对外汉语词汇和语法教学思想,有助于现今对外汉语词汇和语法教学理论和实践的发展,有助于汉语词汇和语法本体理论的研究,对现代的对外汉语教学以及汉语本体研究都仍具有极大的现实价值。

(本文是笔者博士学位论文的一部分,得到导师北京师范大学汉语文化学院马燕华教授的悉心指导,在此谨致谢忱。文中所引赵元任先生英文论述的中文翻译,均由笔者完成。)

注 释:

[1]冯胜利.海外汉语教学与研究的新课题[J].云南师范大学学报

(对外汉语教学与研究版),2008年第6卷第1期。

[2]赵元任.语言问题[A].赵元任全集(第一卷)[C].北京:商务

印书馆,2002.

[3]英文原载于Yuen Ren Chao.Mandarin Primer[M].Cambridge,

Massachusetts:Harvard University Press;London:Oxford University Press,1957;中文为本人自译。

[4]赵元任.外国语教学的方式[A].赵元任语言学论文集[C].北京:

商务印书馆,2002.

[5]英文原载于Yuen Ren Chao.Mandarin Primer[M].Cambridge,

Massachusetts:Harvard University Press,1947;中文为本人自译。

参考文献:

[1]冯胜利.海外汉语教学与研究的新课题[J].云南师范大学学报

(对外汉语教学与研究版),2008,(1).

[2]赵元任.中国现代学术经典——赵元任卷[M].石家庄:河北教育

出版社,1996.

[3]赵元任.赵元任语言学论文集[C].北京:商务印书馆,2002.

[4]赵元任.赵元任全集(第一卷)[M].北京:商务印书馆,2002.

[5]赵元任.赵元任全集(第三卷)[M].北京:商务印书馆,2004.

[6]赵元任. Linguistic Essays by Yuan Ren Chao[C].北京:商

务印书馆,2006.

[7]Yuen Ren Chao.Mandarin Primer[M].Cambridge, Massachusetts:

Harvard University Press;London:Oxford University Press,1957.

(江南 上海大学国际交流学院 200072)

上一篇:团购这一年 下一篇:赵元任汉语类型学思想及其继承和发展