“旧瓶装新酒”词源探索

时间:2022-03-28 06:07:49

“旧瓶装新酒”词源探索

【摘要】

旧瓶装新酒现象在现代语言发展中起了重要作用。而“旧瓶装新酒”一词则源自《圣经》中《新约》里面对观福音书。该典故don’t pour new wine into old wineskins /bottles本是指“旧皮袋不能装新酒”,但是由于误译,该典故在被译入汉语时被译成了“旧瓶不能装新酒”,并随着语言的发展,该习语逐渐发展成了其肯定意义“旧瓶装新酒”并为语言的发展做出了贡献。

【关键词】

new wine into old wineskins; 旧皮袋不能装新酒;旧瓶装新酒

“旧瓶装新酒”是指将新酒装在旧瓶子里,比喻用旧形式表现新内容。生活中用旧瓶装新酒的现象比比皆是。以词语为例,随着社会经济的迅猛发展,新生事物大量涌现,而词语的增长速度有限,于是很多旧词被赋予了新的意义。汉语中如“白领”其本意为白色的衣领,后来引申为有教育背景和工作经验、从事脑力劳动的阶层,是西方社会对企业中不需做大量体力劳动的工作人员的通称,如今白领还被赋予了又一层新的含义:白领了薪水(的人),意思就是好不容易发了薪水,结果交了房租、水电煤气费,买了柴米油盐后,口袋里就没有剩下多少钱了,只能感叹一声:这月工资又白领了!英语里旧瓶装新酒的词语也比比皆是,尤其在新兴行业里,如mouse,原指“老鼠”,随着计算机行业的兴起,mouse被赋予了新的含义:鼠标。由此可见,旧瓶装新酒有着重大的意义。而这一重要的词语和思想最早是出现在《圣经》。

《圣经》是基督教的圣书,是“浸润欧美文学的不可或缺的两支重要伏流”[1]之一。它是犹太教和基督教的宗教经典,不仅记录了古希伯来人(即犹太人)的历史,也给世人展示了内涵深邃的哲学思想,并且为西方文学提供了最根本且有源源不绝的素材。其语言也已经渗透到人们的日常生活中。习语“旧瓶装新酒”只是其九牛之一毛。该习语源自《圣经》但业已成为英语语言的一部分。更重要的是,该习语传播到中国,也成为了中国一个流行的习语。

旧瓶装新酒源自对观福音书,即《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》。《圣经》分为《旧约全书》和《新约全书》,而《新约全书》则包括福音书、历史书、使徒书信和启示录四大部分。而福音书有四卷,其中《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》的很多章节在内容、风格和观点都十分相似,因此称为“对观”或“同观”(表达相同观点)。根据《马太福音》第九章第十七节、《马可福音》第二章第二十二节、和《路加福音》第五章第三十七到三十九节,耶稣收了马太(利未)作门徒后,有人来问耶稣为什么约翰的门徒要禁食而他的门徒不禁食呢,耶稣答道:

没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”

该典故原意是新酒不能装入旧皮袋(即don’t pour new wine into old wineskins/bottles 或者new wine not into old wineskins/bottles),这是因为盛酒的皮袋(又曰皮囊)是由动物皮做成的,将动物皮缝在一起,只留一个开口装酒。装了酒后,皮袋就会被紧紧缝上。新酒倒进皮囊后就会发酵,新皮囊也会随之膨胀。但是旧皮囊由于已经失去了弹性,如果倒入新酒,旧皮囊就会随着新酒的发酵而胀裂。所以此处该词实际上是“旧皮袋不能装新酒”。

在基督教教义里,新酒是指耶稣的新教义而旧皮囊则是指旧的犹太宗教体制。耶稣用“旧皮囊不能装新酒”比喻旧的犹太体制或当时其他宗教体制并不适合耶稣的新教义,有强大生命力的基督教义不应束缚在缺乏生机活力的犹太教体制下。很多人特别是基督教徒将此当做一个与犹太教以及施洗者约翰教义分庭抗礼的新宗教的开端。

这是“旧皮袋”与“新酒”最初的宗教涵义。后来“酒”与“皮袋”关系的比喻渐渐增加了其非宗教涵义:旧形式不适合新内容,新内容应该有新形式。这个典故常常见于西方文学文化中,逐渐形成了“旧瓶不能装新酒”。如歌德在其长篇诗剧《浮士德》中,梭罗在其著名散文集《瓦尔登湖》中都曾使用过该典故。

该典故在二十世纪初被译入汉语并保留了其否定的意义[3]:旧形式不适合新内容,但是该典故不是被译成了“旧皮袋不能装新酒”而是译成了“旧瓶不能装新酒”。 “皮袋”一词对应的英语为“wineskins”,wineskins是指皮革尤其是山羊皮做成的酒囊。多数英译圣经版本都是选用的该词,但也有部分英译本(如钦定版圣经等)则选用了“bottle”一词,bottle现常指塑料、玻璃等制成的形状固定的瓶子,但是也可用来指皮囊、皮带。美国神学家巴恩斯(1798-1870)解释说,bottle由动物皮制成,它产于东方而且现在仍在使用。[4] 该典故被译入汉语的时候源语选用了“bottle”一词,并误选了其常用意义“瓶子”,但是却保留了其意义,才导致了“旧瓶不能装新酒”的产生。

以后,该译语逐渐发生了改变,意义从否定变成了肯定即“旧瓶装新酒”,因为“旧瓶不能装新酒”在汉语中是经不起推敲的。汉语中“瓶”是指“口小腹大的器皿,多为瓷或玻璃做成,通常用来盛液体”[5]。 那么瓶子既然可以装新酒,那么为什么就不能装旧酒呢?鲁迅1933年10月1日《重三感旧》曾说过:“近来有一句常谈,是‘旧瓶不能装新酒’这其实是不确的。旧瓶可以装新酒,新瓶也可以装旧酒……”。逐渐地,“旧瓶不能装新酒”就演变成了“旧瓶装新酒”。

从宗教意义到非宗教意义,从英语到汉语,从否定意义到肯定意义,从“don’t pour new wine into old wineskins/bottles”到“旧瓶装新酒”,其语言的发展展示了语言生命与活力,也为今天的词汇发展发挥了重要作用,更是世界文化交流的一个例证。

参考文献

[1] 常耀信. 漫话英美文学——英美文学史考研指南[M]. 天津: 南开大学出版社, 2004:1

[2] 圣经(和合本). http:///

[3] 石坚等主编. 圣经文学文化词典[G]. 成都: 四川大学出版社, 2003:320.

[4] http://www.bible.cc/matthew/9-17.htm

[5] 新华字典第11版北京:商务印书馆, 2011:388

上一篇:我国商业银行“国家助学贷款”的管理 下一篇:人民币升值对浙江农产品出口的影响分析