浅议英语与汉语表达方式的差异

时间:2022-03-19 06:24:40

浅议英语与汉语表达方式的差异

[摘要]东西方文化渊源千差万别,思维方式习惯自然不同,因此语言的形成与进化也不同。这样汉语与英语在表达方式上亦存在偏差。经过思考与参考相关资料,针对一些较突出的差异进行了粗浅的总结与分析。简单来说英语在词义表述中相对较具体、准确,句式结构也较严谨。汉语则更为笼统简洁、模糊,句式结构讲究对称平衡。

[关键词]英语表达方式 汉语表达方式 差异

[中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)10-0027-01

语言的形成与进化程度是受到地域和文化影响的,而各地域长期以往形成的文化特点、民俗习惯,导致各自语言的表达方式各有不同。在多年的教课过程中,笔者发现了语义在中英语言表达方式上的不同。以下是结合我个人的浅见和相关文献总结的不同之处。

一、词汇上的不同

首先,从词性讲:英汉两种语言都有词性分类,都有实词和虚词的区分。具体有动、名、形、副、数、感叹词等,而英语以名词词组见长,汉语却以动词见长。

其次,英语有汉语中没有的冠词,而汉语又有英语中没有的量词。英语的冠词,汉语的量词都是具有不可取代的作用。汉语量词很重要,用得好可增加文采。如:“说一口流利的英语”“写一笔好字”。

英文中冠词“the”,在句中“The earth runs round the sun.”是不可省去的。

最后,专有名词、术语的差异。英汉两种语言在表述某种特定的名称或事情有很大的差异。有些都有自己独特的表达方式。如:汉语中“红眼病”,英语的表达为“green eyed”,而不是“red eyed”;“绿色食品”,地道表达为“organic food”,还有英语中用“六和七”来表示事物不整齐,中国人则用“七和八”表示同一意思。比如“The room is at sixes sevens”翻译为“这房间乱七八糟”。

二、英语与汉语对结构的强调不同

英语更强调语法性、语法严谨。而汉语更多在于表意,更为简练。也就是语言学家所说的英语为形合,汉语为意合法。像“交枪不杀”,英语的表达是“if you drop your gun,you will not be killed”直译为“如果你交出枪来就不杀你”。而汉语在日常表达中则不需用那么严谨,因为含义已在其中。

英语中主语和谓语是绝对不能缺少的,而汉语就没有这样的要求。如“向雷锋同志学习!”“不到长城非好汉”等,这样口号式表达基本都没有主语。而英文的表达主语一定不能缺少,必须要加个“We”或者“LeiFeng”做主语。汉语中缺少谓语的表达也常见,例如,“天好蓝”,这里没有谓语动词,但英文必须说成“The sky is so blue”。对于英语来说,主语好像是人的脑袋,而谓语是人的心脏一样,缺少了这两者是无法生存下来的。

三、英汉表达含义的重心不同

英语一般将想表达的事情或含义,都在句子开头就开始表述,而汉语则是恰恰相反。例如:“我突然想到了一个主意。”——“An idea suddenly struck me.”如果直译以上的英语句子,我们就发现会变成这个意思“一个主意突然击打了我”。再如:伟大的无产阶级革命家,政治家,久经考验的……一分钟之后,才知道是谁怎么了。而英文是先说重点,其他修饰放在后面。英语的语言以内容为重点,汉语语言结构排序则以修饰词在先。又如:屋子里有6把椅子。英语则说:“There are six chairs in this room.”这样的例子比比皆是。

四、中文求同,英文求异

汉语在强调一个事情时,往往会连续用一个形容词,做成排比句去说。例如:我们必须采用严厉的手段、严厉的法律、严厉的监督来做什么事情。而英文在句中则不会用strict一词到底,可能会几个词替换如tight/severe等。

另外,汉语在一些文章的体裁格式下注重合仄押韵。例如一些诗歌,“锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”这里的第一、二、四句的最后一个字的发音都要遵守一个仄韵。读起来才朗朗上口,英语则不然。

五、结语

由于英汉语言的起源发展不同,英汉语言国家人们的生活习惯、思维方式的差异,自然体现在其语言表达方式上。这些差异化的表达方式,往往在交流带来很多笑话或错误,也造成了语言学习的难点。这就要求我们日常的学习中、交流中,不但要多多地比较,深刻地记忆,更要了解英语国家人们的生活习惯、思维方式,才能真正地学好英语,用好英语,同时也能更加了解汉语文化特色。

【参考文献】

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].江西:教育出版社,

1991.

[3]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]姚亚平.文化的撞击——语言交往[M].吉林:教育出版社,1990.

上一篇:任务教学法指导下的大学英语教学改革研究 下一篇:浅析汉译英的翻译技巧