应用型本科院校应用型人才英语口译应用能力培养研究

时间:2022-03-13 02:42:15

应用型本科院校应用型人才英语口译应用能力培养研究

【摘要】近年来中国中学英语教学实施新课标的教学改革,越来越重视学生的英语能力培养,因此许多学生进入大学时已具备了较好的英语基础。他们有强烈的提升英语应用能力的渴望。因此,根据时展对人才的需求和大学入校学生的英语基础和能力现状,在大学英语教学中对部分非英语专业学科背景的学生实施定位明确的专项口译应用能力培养很有必要。

【关键词】跨学科应用型人才 非英语专业英语口译 英语应用能力

随着全球化的迅速发展以及中国与世界各国在各专业领域的合作与交流不断深化和细化,人们对既有良好语言水平又有扎实专业知识基础的口译员的需求越来越大。二十世纪九十年代开始,各大高校陆续开设口译专业、口译培训中心,还有不少高校还相继开办了口译的相关专业。同时,对口译教学的研究也有很大的发展。但是大多数的口译研究对象主要还是集中在英语专业学习者,而非英语专业学生,即多学科背景学生的口译教学在国内仍不多见。然而,英语专业学生相对缺乏其他专业学科的背景知识,他们的口译往往比较难满足各行业对技术性较强的非会议类口译服务的需求。因此,根据时展对人才的需求和大学入校学生的英语基础和能力现状,在大学英语教学中对部分多学科背景的学生实施定位明确的专项口译技术训练势在必行。

一、跨学科应用型人才培养

“跨学科”一词是从“学科”一词衍生而来,根据牛津高阶英汉词典解释,学科泛指一个知识领域,人们学习或者被教授的科目,特别是在大学。基于这个,多学科在牛津高阶英汉词典中被解释为涉及多个不同学习科目,例如,一个多学科课程。本文作者选择跨学科口译课程作为研究课题。值得注意的是,这个课题的特征是“多学科”,因为来自不同的专业的学生,比如车辆工程、法律、动物科学以及应用心里学等等,将被教授口译技能,当然他们被选入这个班级是基于他们的英语比较出色。

二、非英语专业大学生开设英语口译应用课程

培养非英语专业大学生开展英语口译应用课程是社会的本质需要,并且非英语专业学生在知识背景方面的优势使其具有可行性。现有翻译人员的数量和质量很难满足社会上不同行业的需求,他们需要的翻译人员既要有合格的口译技能又有专业的知识背景,因此,教授一部分非英语专业大学生口译技能是又必要的,这样更加有利于完成工作中的基本和实际的翻译任务。除此之外,口译课程的大幅增长也为发展不同领域的口译提供可能性。更重要的是,非英语专业大学生在专业知识背景方面的要塞从本质上使得非英语专业的口译课程是可行的。翻译人员要工作于不同领域比如经济、法律、化学、数学以及机械工程等,英语专业在这些任何一个领域都缺乏专业的知识背景,这是英语专业不可逾越的障碍。因此,非英语专业的大学生一旦系统的学习口译技能,在上面提到的领域和场合中就可以超越英语专业。

三、开设课程的构想

(一)非英语专业英语口译课程的定位与方向

一直以来,大学英语注重于阅读为主,听、说为辅,很少教学生翻译,即使教,也只是停留于语法和语句上,而非实际技巧,使教学与翻译互相孤立。然而,非英语专业大学生在他们专业的知识背景上有独特的优势,并且社会所需要的翻译人员也是要有足够的知识背景得。现在的大学英语教学已经无法满足社会的需求以及课程的要求。为了解决这个问题,很多学者在不断摸索,从2005年开始,很多学者开始研究非专业英语大学生的口译培养问题。最重要的问题之一就是非英语专业英语口译课程的定位和方向。

口译教学有三个等级:

(1)会议口译。这是最高级别,需要很好的同传和高级交传,翻译专业硕士研究生是主要力量;

(2)谈判口译、主持口译、介绍口译。需要专业的连贯的口译能力,这个级别的翻译人员主要是翻译专业的本科生;

(3)联络官口译。这是最基础的级别,需要适当的双语互译能力,这个级别口译训练人员大多为外语专业的学生。

实际上,非英语专业英语口译课程的定位应该设置在基础级别,培养他们成为具有基本双语互译能力的翻译人员。另外,非英语专业英语口译课程目的在于培养学生成为实用型翻译人才,并且建议老师模拟真实的翻译场合,比如在课堂上模拟商业谈判和紧急会议,从简单到复杂来教授口译课程。课程主要致力于提高学生的口译技能,并把他们培养为在简单会议、接待、旅游向导以及贸易谈判方面的翻译人员。由于非英语专业大学生的知识结构和缺少实践实践,6项基本口译技能需要着重加强训练,分别是短期记忆、交传笔记、听力辨析、数字传译、公共演说以及双语转换。

跨学科背景下的非英语专业大学生口译培养的核心应该聚集在听、说和翻译上面,公共演讲应该作为通向口译的桥梁,因为公共演讲对于学生说话的声音清晰度以及流利程度上很有好处,这两项也都是作为口译人员的必备条件。

(二)非英语专业英语口译课教师素养

(1)老师应该充分了解英语专业和非英语专业学生的特征。虽然在语言能力方面非英语专业的学生无法跟专业英语的学生对抗,但是他们仍然很擅长英语而且已经相当满足基础翻译的要求。另外,他们还有专业的知识背景来加强翻译,这是一个超过英语专业学生的很好优势。因为非英语专业学生不同于英语专业学生的特点,应该培养他们成社会实用型口译人才而非会议口译。

(2)教育非英语专业学生口译的重点跟英语专业的学生不同。合格的翻译官应该同时具备外语能力以及专业知识背景,这些合格的翻译官当中,英语专业的学生只占一小部分,而非英语专业的学生占最大的一部分。非英语专业的学生的教育目标是将他们培养为跨学科的口译人员来满足各种不同行业领域的需求。

(三)应用型人才对于英语口译教学内容的需求

(1)希望做跟自己专业相关的翻译。很显然,学生已经意识到他们在知识背景方面的自身优势,这也是实验教学中非常重要的一点。跨学科口译课程目的在于培养口译人员在他们的专业领域内完成翻译任务,因此,我们可以说非英语专业学生自己已经明确了自己的定位――做他们专业相关的口译人员,而非会议口译人员。

(2)加强语言能力和口译技能的培养。大多非英语专业的学生都认同一个事实,就是他们在语言能力上与英语专业的学生无法匹敌,但是他们在知识背景上比英语专业学生更有优势,这一点使得他们对自己在口译局势中有更加明确的目标,意识到自己在语言能力和口译技能上的弱点,非英语专业大学生能够集中精力重点学习口译技能。

(3)清楚自己在口译级别的定位。大多非英语专业大学生将自己未来的口译级别定位在基础级别,实际上,这是现阶段最适合的定位,我们知道,最基础的口译是联络官口译,非英语专业大学生作为初学者应该定位在这个级别。

四、课程的用途

无论从理论研究还是实践研究,很多研究者已经证明,在技术和社会科学领域,非英语专业大学生的口译可以比英语专业做得更好,这要归功于他们充分和专业的知识背景。在技术和社会科学领域,口译人员不再局限于英语专业。如果一个技术员能够胜任口译工作,雇佣口译人员的费用将大大的减少,跟外国人交流时的,技术概念的错误理解也会避免。非英语专业大学生在英语方面已经有很好的基础,如果被教授口译技能,他们能够比英语专业的大学生更能胜任有关他们专业领域的翻译工作,因为他们有足够的专业背景。由于他们专业的知识背景以及不断提高的英语能力,非英语专业大学生将成为口以市场中一股新的力量。跟英语专业大学生相比,学习了足够口译技能的非英语专业大学生能够成为更加合格的口译员在有关他们专业的领域当中,由于他们的专业知识背景。

五、企业对大学毕业生英语口译能力的需求

企业曾经雇用通过TEM8的英语专业大学生做兼职翻译,这些英语专业的学生可以说一口漂亮流利的英语,而且在接待外宾或者普通交流方面看起来很专业,但是当翻译一些比较有技术含量的东西时,人们经常是听不懂的,实际上,这些口译者没有翻译出听众想要听到的信息,典型的就是,基本没有恰当的翻译出专业术语。尽管企业的管理者不能说英语,但是他们仍然能够分辨出口译者是否理解并恰当的表达出来。

由于企业不满意英语专业的大学上,他们便雇佣了相关领域专业的通过CET6的学生,这些学生跟英语专业的学生完全不同,可以说是互补的,尽管他们中的一些人不能流利的说英语,在接待顾客或者平常交流时他们不像英语专业的学生看起来那么专业,有时候,他们不得不多次重复同一句话,然而,这并不是真的那么重要,因为企业需要的是更多地信息而非语言能力。

六、结语

本文通过实证研究发现,跨学科背景学生通过一定的口译教学指导之后在实践中展露出一些优势。基于跨学科背景学生所接触的口译任务大多是基层部门的产品推介、技术介绍等内容,而非政府层面的时事性会议交替传译和同声传译,其教学定位应是社区交流层次的口译技能;由于跨学科背景学生自身及口译任务的特殊性,在培养中应突出“实践应用”技能的培养,其应用性主要表现在培养学生紧密结合本专业背景完成具体口译任务的实用性和技术性。

参考文献:

[1]李庆.应用互联网思维探讨高校应用型英语人才的培养模式[J].教育教学论坛,2015,(20).

[2]江晓红.关于新建本科院校应用型英语人才培养模式的思考[J].高教论坛,2011,(05).

上一篇:大学生创新实践能力培养研究 下一篇:地方本科高校大学英语教师信息素养及培养策略...