浅谈体育英语特点及翻译

时间:2022-02-15 09:21:08

浅谈体育英语特点及翻译

摘 要:体育英语是我国体育走向世界的重要工具,体育英语翻译的好坏关系到我国体育事业的进一步发展以及对外开放的进一步扩大。本文从当今体育英语翻译的现状,浅谈体育英语的特点,研究分析体育英语翻译中的方法技巧。

关键词:体育英语;翻译准则;翻译技巧

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)08-0215-01

一、体育英语的特点

1.体育英语广泛使用缩略词,专业词汇特色鲜明。随着体育事业的壮大,为了加快体育的传播,世界上不同的体育组织经过多年的交流,产生了使用频率较高的专有名词,节省了体育英语的语篇。如下面一个句子就包含了两个专用名词,

Then the NBA could team up with FIBA to stage a "World Cup of Basketball" featuring all the great players. That money would find its way to the NBA.

NBA: National Basketball Association 美国篮球职业联赛

FIBA: International Basketball Federation 国际篮球联合会

2.体育英语中合成词丰富,来源于体育项目的多样性。随着体育运动的发展,体育种类增多合成词的出现,细小的差别也更加吸引译者的注意力。观众也可以从简单的单词判断出意思,也增加了体育英语的趣味性。把握体育比赛中的句型规律是体育英语翻译的重要方法。可以在最短的时间内反应出赛场的状况,减少翻译中的失误。

3.体育英语的句法特点也很独特。由于体育运动的动感十足,生动有趣,描述体育运动的句子一般结构十分紧凑,句子简短而富有张力表现力,戏剧性的展示了体育项目的吸引力。在竞争激烈的篮球比赛场上,分秒必争的时刻,队员之间的互动用语也是十分简短,Pass, I am open now! (传球!现在没人防我!)

二、体育英语翻译的标准和译者要求

中国著名的翻译家严复曾经提出过一种翻译翻译标准:信达雅。不同的是,在体育英语翻译中,标准则不尽相同了,“精确,流畅”是体育英语翻译的基本要求。体育英语翻译不仅仅是要忠实于原文,与其文体风格保持一致,也要使翻译出来的内容也具有中式体育新闻的独特味道。

体育英语翻译的两个基本要求是精确流畅,相对应的译者也有以下三个要求:1,译者具有较高的汉语语言能力。汉语水平决定了翻译作品的水准,文字表达能力和语言写作能力都是译者需要不断提高的。2,译者要掌握好扎实的英语功底,英语的读写能力是首要的,对于英语国家的概况和人文也要熟悉。3,具备一定的体育专业知识。最常出现的训练技巧,赛场赛制,比赛现场直播,赛后总结,运动员体质分析等等,都是需要一定的体育知识作为基础的。

三、体育英语翻译方法技巧

(一)直译与意译

直译与意译一向是翻译的两个重要方法,在体育英语中也不例外。在怎样的语境中使用二者之间哪种是需要斟酌的问题。如果原文的内容和结构在中文里有对应的表达方法则可以使用直译,保证忠实于原文内容,保持原文风格。相反地,如果不能找到与之对应的内容,则采用意译的翻译方法。需要注意的是,在直译和意译的时候,我们也不能忽略了语境及体育英语翻译准则这两大因素。有一些比较复杂的结构,采取了直译与意译相结合的方式,如下,The world will fix its eyes on Sochi, Russia, in February 2014 for the Olympic Winter Games, which will be held in two distinctly different, but notably scenic areas near the Black Sea resort.

2014冬季奥运会将于2014年二月在俄罗斯索契举行,彼时全世界的目光都将聚焦在索契,期间,比赛将会在黑海度假村两个与众不同的著名景区举行。

(二)词性转换技巧

中国与英语国家在文化、历史、风俗等各方面的不同表现在语言上的差异。有的句子在英语里顺理成章,但在翻译成中文时极为别扭不符逻辑,因此很多时候,我们需要词性转换之后再进行翻译,以便译文的自然通顺易懂。体育英语里也常用到这一技巧。如下例,

He is an athlete with great carefulness.

他是以为特别细心的运动员。

上面这个简单的例子是名词转形容词。Carefulness是名词“细心”,在译文里译作形容词“细心的”。

四、结语

体育的发展,带来了体育英语在中国的繁荣,体育英语翻译也逐渐成为国际体育交流的桥梁。体育英语有其专业特点,但是体育英语翻译也与普通英语有着很多相同点。本文从体育英语的特点出发,参考普通翻译的方法,总结了几种常见的翻译技巧在体育英语里的应用,使英语体育和本土体育二者通过翻译达到融合。展望未来,随着我国综合实力不断提高,会有更多体育英语研究出现,也会有更多翻译人才投入这一领域研究,期待可以看到体育英语翻译理论与实践的更好发展。

参考文献:

[1]丁全.论体育界词语运用的新现象[J].南阳:南都学坛,2000(2).

上一篇:在云之南的天空下(组诗) 下一篇:“双向选择”与和谐课堂初探