语量词对比分析以及在翻译中的表达

时间:2022-02-12 08:35:47

语量词对比分析以及在翻译中的表达

摘 要:本文主要针对语量词的异同从量词的重叠,量词省略,以及量词作句子成份中方面进行初步的探讨,同时简单的介绍汉语量词在维吾尔语中的表达。使从事维吾尔语学习和翻译的人员能更好的掌握和运用量词

关键词:汉语量词语法特征维吾尔语

语量词从概念和类别上来看,非常相似。量词是表达物体、动作和时间的计算单位,量词的独立性弱,依附性强,它通常与数词结合以后才能与其它词搭配。汉语中的量词十

分丰富,维吾尔语里专门表示计算事物的量词较少。量词大多是借用名词或由动词派生的词,放在数词的后面来表示事物的数量或兼代计量单位,在维吾尔语中数词本身在特定的情况下,也包含了事物的计量单位,一般情况下可以省略单位词。

一、量词重叠情况的对比分析

相同点:

1.语量词都可以重叠

1.1 汉语中部分单音节量词可以重叠,维语量词也可以重叠。例如:

汉语:片片个个篇篇本本维语:rt-rt tɑl-tɑl

1.2汉语量词同数词“一”组成短语可以重叠,维语量词短语也可以重叠。

汉语:一栋一栋一张一张维语:onbt - on bttin(十页十页地)

一栋栋一张张birilm –birilmdin(一口一口地)

不同点:

2.语在量词重叠方面也存在一定的区别。

2.1 汉语一般多是单音节量词重叠,而维语词的音节结构不同于汉语,多音节的量词也可以重叠。例如:

维语多音节量词:dan - dan(一粒粒)q’ɑtɑr –q’ɑtɑr(一排排)

2.2从所要表达的意思上来看,维语量词重叠所表达的意思等同于汉语量词重叠和“一”字量词短语所表达的意思。例如:

道道伤痕/一道道伤痕 jol – jol tɑtuq’lɑr

2.3汉语单音节量词重叠后可以作定语、主语,维语量词重叠后可修饰名词,使其具有复数的意思,但重叠后的量词能作定语,但不能作主语。一般表示数量多或“每一个”的意思。例如:

条条大路通罗马个个都是英雄

2.4汉语量词重叠后可以作谓语,表示“多”,如“微风阵阵”;作状语,表示“逐个”的意思,如:“口口相传”。维语量词重叠后有形态变化,即后一个量词上附加从格形式,一般作定语。例如:

dan - dan jɑzmɑq’(一笔一笔地写)

二.量词省略情况的对比分析

相同点:

1.无论是在汉语还是在维语中,集合量词与数词,名词连用时,集合量词都不能省略,必须借助集合量词才能表达完整的意思。例如:

汉语:一群羊 一对鞋一堆衣服

维语:birtop’ q’oj biryp’ɑjɑ bir dv k’ijim

2.在名词和指示代词连用时,一般情况下二者之间不需要用量词连接。例如:

汉语:这书是你的吗?维语:bu k’itɑb siznimu?

这楼是图书馆。bu binɑ k’utup’xɑnɑ.

那东西还在不? u nsr bɑmu?

3.在汉语和维语中,物量词在与数词,名词结合时,在强调形容性时,一般是“数词——量词——名词”的结构;在强调数目的时候,一般是“名词——数词——量词”的结构,而维语中的数词一般情况下都是省略。例如:

汉语:一棵树树一棵四个苹果苹果四个

维语:bir(top’)drx drx bir tt(dɑn)ɑlmɑɑlmɑ tt

不同点:

1.在汉语里,数词一般不能直接修饰名词,只有结合量词才能修饰名词。而在维语里数词一般都能直接修饰名词,表达事物的数量。例如:

汉语:不能说“五汽车”“三笔”,而要说成“五辆汽车”“三支笔”。

维语:b mɑinɑ(五辆汽车)yt q’lm(三支笔)

2.在汉语和维语中用来表示度量衡大小的量词都有连续性。但是,当度量衡大小单位的量词与数词相连时,在汉语中一般可以省去最后一个数词后面的量词。而在维语中连用时,一般不能省略最后一个数词后面的量词。例如:

汉语:一亩二(分)维语:bir mu ik’k’ip’u

一块八(毛)bir k’oj sk’iz mo

3.量词与数词,名词组合起来连用,表示整体中的部分量即“其中之一”时,维语多用“名词—数词—量词”的形式,而汉语中却用“数词—量词—名词”的形式。例如:

汉语:一棵树维语:drx bir

四个苹果ɑlmɑ tt

4.指示代词和名词连用时,当指示代词要表示指示又表示数量时,汉语中的指示代词与名词中间必须加上量词,不能省略量词。而在维语中的指示代词与名词之间可以直接组合,不需要添加量词。例如:

汉语:那本书是我的。维语:bu k’itɑb mini.

这个房子是我家的。 bu j jymni.

三.量词作句子成份的对比分析

相同点:

1.汉语和维语中量词不能单独作句子成分,一般都要同数词或指示代词结合,形成量词短语,才能充当句子成分。

2.汉语量词短语一般可作句子的定语,状语或补语,在特定的环境中也可作主语,例如:“两件五元”。维语量词出现在数词后边,同数词一起组成数量词组,一般作定语或状语,有时也可作表语,其中充当定语,状语最多,这点两种语言相同。

不同点:

1.在汉语里修饰性量词短语作句子成分时,维语中一般采用其他的表达方式,维语相对于汉语更少用到修饰性量词在句子的成分。

2.维语数量词组结合第三人称领属格附加成分表示整体中的部分或个体时,在句中起到名词的作用,这时的量词词组作句子的宾语;而汉语中相对应句子中的量词词组作句子的状语。例如:

bu ɑlmɑlɑrni bii bɑhɑrni.(这些苹果五斤是巴哈尔的。)

四.语量词在互译中的表达

1.汉语中有名量词形成的数量结构有两种情况,一是数量结构中的数词是任意的数字,这类名量词在翻译时能找到维语中相对应的量词关系进行表达,如:

汉语:四本书维译:tt k’itɑb

三支笔 yt q’lm

五间房 bj

二是数词是“一”不是任意的,是受限的,则这些名量词在维译时要用形容词、副词、副动词等来表示。如:

汉语: 翻译:

一寸光阴一寸金 vɑq’it - ɑltun

一生一世 p’tyn hɑjɑti biln

2.汉语中的借动量词如:“踢一踢”,“摸一摸”在维语中一般“动词+助动词”或“量词短语+动词”的形式表达;又如“吓一跳”,“睡几觉”等汉语借动量词在维译中多采用意译的方式表达。例如:

汉语:坐一坐翻译:bir dm olturmɑq’

他吓了一跳。 u yp’ k’tti.

3.维语部分个体量词在句子中可以省略,但是在翻译成汉语时,相应的句子中,量词不能省略;如:

维语:ik’k’i k’ɑlɑ ysyyp’ q’ɑldi.翻译:两头牛顶起来了。

维语中一些短语或句子本来没有量词或者量词短语,在翻译成汉语时一定要根据名词增加相应的量词或量词短语;如:

维语:?ridp’ olturmfq’翻译:坐成一圈

结语:

通过对上述量词异同的对比分析,我们对量词的异同有了清楚的认识,这样有助于我们在学习中更好的掌握两种语言的量词用法。虽然语量词有其相同点,但由于语分属不同的语系,因此在认知和运用过程中就会不可避免的产生许多问题。了解这些差异将有助于我们了解两个民族思维结构方式,它对解决第二语言学习中的疑难问题有重要意义。同时,使我们在翻译过程中能够更为精确的表达原著内容。(作者单位:新疆大学人文学院)

参考文献:

[1]赵相如,朱志宁.维吾尔语简志[M].民族出版社,1985.P62-63.

[2]张玉萍.语法对比[M].新疆人民出版社,1999,P98-106.

[3]程适良.现代维吾尔语语法[M].新疆人民出版社,1996,P257-270.

[4]陈世明,热扎克·维吾尔语实用语法[M].新疆大学出版社,1991,P114-122.

[5]易坤锈,高士杰.维吾尔语语法[M].中央民族大学出版社,1998,P94-97.

[6]刘宝顺,徐秀珍.现代汉语语法[M].新疆教育出版社,1987,P88-106.

上一篇:金文中“上下”的词义探讨 下一篇:论公允价值计量对会计信息质量的影响