浅析当今国外汽车品牌翻译

时间:2022-01-30 10:16:49

浅析当今国外汽车品牌翻译

[摘要]随着经济全球化趋势的蔓延,中外商品交流日益增多。为使国民接受“洋货”,需将其品牌译成汉语;同样为向世界推销国货,亦需将其品牌译成“洋文”。作为多种行业综合体的汽车行业,在这样的背景之下,必须实现其产品的本土化。本文将以现今的国外汽车品牌翻译为例,从汽车品牌命名方式来探讨汽车品牌翻译的策略。

[关键词]汽车品牌 命名方式 翻译策略

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0041-02

一、汽车品牌翻译

作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众做出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费。(陈宏薇,李亚丹,2004:215)

众所周知,一个产品要想成功打入外国市场,除了优良的产品性能,品牌的翻译首当其冲。俗话说“人靠衣装”,其实品牌就如同产品的“衣”,其翻译则是进入外国市场的第二层“衣”,这件“衣”的好坏直接关系到该产品在国外市场的销路。21世纪,随着我国经济的迅猛发展和人民生活水平的提高,私家轿车已经成为了普通大众都消费得起的商品。外国汽车在国内的市场以及国产汽车在国外的市场都在日益扩大。面对众多的国际汽车品牌,消费者如果不知其意则很难从中抉择。因此,如何给商品穿上这第二层“衣”就显得至关重要。

二、汽车品牌的命名

要做汽车品牌翻译,就要先了解该汽车品牌命名的方式及目的。全世界的汽车品牌名称各异,有的来源于普通词汇的拼凑,产生出新的特定意义;有的则来源于专有名词,如人名和地名等;有的则能描述汽车性能;还有的融合“中国元素”,带有浓厚的文化内涵。本文根据收集到的汽车品牌名称,总结了七种汽车品牌的命名方式。

(一)以人名命名

欧美汽车的品牌历史一般都比较悠久,加之西方国家的人也更推崇个人能力与价值。为了宣扬对自我的尊重,很多国外汽车品牌都以人名命名。

劳斯莱斯公司(Rolls-Royce)是著名的豪华汽车生产商和世界最大的航空发动机生产商之一。该公司是由查理·史蒂华特·劳斯(Charles Stewart Rolls)和亨利·莱斯(Henry Royce)合作,在1904年创建的。还有林肯(Lincoln)、别克(Buick)等品牌均以人名命名。此类汽车品牌历史悠久,具有深厚的文化底蕴,同时借助名人效应能更好地拓宽市场与销路。

(二)以动物命名

很多动物能给人以美好的联想,以动物命名的汽车品牌也是屡见不鲜。日产旗下的Blue Bird就是来源于比利时作家梅特林克(Maurice Materlinek)于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,象征着未来幸福。还有雪弗兰旗下的“大黄蜂(Camaro)”随着系列电影《变形金刚》的上映,迅速风靡全球。

(三)以简单的字母数字组合命名

以字母数字组合的汽车品牌简单明了,能让消费者很快记住,同时又彰显出该品牌的独特魅力。如奥迪旗下的A系列、R系列、Q系列等品牌,还有宝马旗下的X系列,都是以中高端车为主打,深受消费者喜爱。

(四)以神话传说中的人物命名

神话人物通常具有超乎常人的力量,给人美好的瞎想,所以以神话人物命名的汽车品牌也不在少数。日本马自达(Mazda)原是公司创始人松田重次郎的姓氏“松田(Matsuda)”错误的英文音译,但Mazda其实是源于西亚神话中一种创造铁器、车辆的文明之神阿费拉·马自达。还有克莱斯勒公司的“复仇女神”,海马的“丘比特”等车均来自古希腊神话。

(五)以普通词命名

很多汽车品牌的命名没有推陈出新,仅仅是以一些普通词汇作为其品牌。但这些看似普通的词汇其实并不“普通”,它们往往带有美好的寓意。如丰田(Toyota)旗下的皇冠(Crown)展现出高贵的皇室气派,英国的凯旋(Triumph)汽车就寓意着凯旋归来等。

(六)以爵位、职位和其他身份命名

这类命名方式能够显现品牌的定位。如日产公司的“总统”“公爵”,克莱斯勒公司的“君主”“男爵”,凯迪拉克公司的“元首”等。

(七)以没有具体意义的臆造词命名

每个品牌都希望具有独一无二的特性,当无法从现有词汇中找到满意的品牌名称时,生产商就转向创造品牌名称。这些词一般都音韵好听、发音响亮、易读易记。日本丰田公司的Lexus本身无意义,是丰田公司花了3.5万美元请美国一家取名公司命名的,因为“雷克萨斯(Lexus)”的读音与英文“豪华(Luxury)”一词相近,使人联想到该车的豪华身份。

三、汽车品牌的翻译策略

针对上述汽车品牌的命名方式,对其汉译也应该采取不同的翻译策略,真实地传达原品牌的美好寓意与文化内涵,下面从命名方式入手来探讨汽车品牌的翻译策略。

(一)谐音法

谐音法即音译法。翻译有些以人名、神话传说人物,或以臆造词命名的汽车品牌,人们常采用的方法之一就是音译。所谓音译,即只拟其“音”,不顾其“意”。所以在翻译这类汽车品牌时,要充分考虑译语发音响亮,便于记忆,以音律取胜。

如美国著名的汽车公司Ford译为福特,Volvo译为沃尔沃,Lincoln译为林肯。英国贵族品牌Rolls Royce译为“劳斯莱斯”,此品牌是地位和身份的象征,曾一度为英国女王的“御驾”。另外还有Subaru斯巴鲁、Farrari法拉利、Maserati玛莎拉蒂等均是按其发音音译得来。笔者认为这种方法能够保留原品牌的音韵美,体现商品的异国情调。

(二)直译法

直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。这种翻译方法适用于以普通名词命名的汽车品牌。

日产公司的“Blue Bird”,源自比利时作家梅特林克(Maurice Materlinek)于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,象征着未来幸福,直译为“蓝鸟”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,“青”和“蓝”均指同一色“blue”,因此直译为“蓝鸟”不仅朗朗上口,而且文化内涵也有所相似。另外,还有丰田旗下的“Crown”系列轿车本身就具有贵族的皇室气派,直译为“皇冠”寓意优雅,意为汽车中的极品,符合中国人的消费心理。此外,还有“Golf”译为“高尔夫”、“Legend”译为“传奇”、“Sunny”译为“阳光”等都是为了体现原商标的文化内涵。

(三)音意合璧法

单纯的音译或直译各有其弊端,如果利用形象思维将二者巧妙结合起来,扬其长,避其短,定会产生良好的效果。这种译法的精品首推德国的BMW,其品牌“BMW”原是德语“Bayerische Motoren Werke”(巴伐利亚机器制造厂)的首字母缩略。该译名的精彩之处在于“宝”和“马”两字的声母分别与“B”和“M”发音相近。“宝马香车”又是古代富贵人家的象征。译名“宝马”与原品牌“BMW”无论在发音、意义以及产品特性等方面,均达到了完美的平衡,实现了“功能对等”。再就是通用汽车公司生产的越野车“Hummer”,如果直译为“蜂鸟”,在汉语里只会让人联想到嗡嗡声,倘若根据该车外型和功能音意合璧译为“悍马”便神韵俱佳,历史上人们的交通工具就是“马”,因此人们自古以来就对马有着深厚的感情,译为“悍马”人们很容易就联想到勇士驾着“悍马”恣意驰骋的画面。

说到这里就不得不说到另一汽车品牌,那就是日本丰田公司的“Prado”汽车,最初译为“霸道”,笔者倒认为也算是音意合璧的又一佳作,显示出其霸气逼人的特性,同时也照顾了发音的一致。但是其自问世以来引起了中国人的强烈反感,因为中国文化崇尚内敛而不张扬,后来这一品牌不得不遵循其音译为“普拉多”。可见在进行品牌翻译时,还要考虑译入语消费者的文化背景及消费心理。

(四)零译法

零译法是指保持品牌名的英文发音及形式,在进入译入语国家市场时不对该品牌名称进行翻译,直接照搬过来。这种翻译方法主要是针对那种以简单的字母数字组合的汽车品牌。如前面所提到过的奥迪A系列、R系列以及Q系列品牌,还有宝马的X系列轿车,本田旗下的CRV、现代旗下的IX35等品牌均采取了此种译法。

四、结语

通过上述对汽车品牌翻译的浅析,不难看出,汽车品牌翻译不能拘泥一格,墨守成规。而应根据该品牌汽车的特性及品牌定位,充分考虑到目的语的消费者心理、地域差异、文化背景等因素,针对不同的命名方法采取不同的翻译策略,切不可一概而论。无论采用哪种方法,都应力求让消费者从其译名中知其“名”,解其“意”,将译名当做汽车品牌不可分割的一个重要部分,更好地树立与传达品牌形象,又刺激消费,这样的汽车品牌译名才称得上是名副其实的佳作。

【参考文献】

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]高飞.汽车品牌的跨文化翻译策略研究[J].语言研究,

2009(16):77.

[3]高旭.商品品牌翻译评析[J].河北经贸大学学报,1996

(3):83-84.

[4]李爽.全球营销策略下的汽车品牌翻译[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2011(2):179-182.

[5]徐晓莉.从语用等效原则看车标名称的翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(7):154-155.

上一篇:从语言全息角度看英语双关语的应用 下一篇:王亚平 太空大讲堂的女主播